賈 敏
(渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714000)
如何在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,對(duì)外貿(mào)易持續(xù)加深的背景下,采取更為積極有效的管理措施,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行優(yōu)化設(shè)計(jì),制定出更加符合當(dāng)前學(xué)生們接受的翻譯方法和技巧,成為了相關(guān)領(lǐng)域教職員工的工作重點(diǎn)之一。
1.研究理論。在進(jìn)行本項(xiàng)目的研究設(shè)計(jì)工作中,會(huì)應(yīng)用到的研究理論主要為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)理論和翻譯普遍性理論。其中,語(yǔ)料庫(kù)的翻譯學(xué)理論,還可以被稱為是語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究。主要是描寫翻譯研究與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)相互結(jié)合的產(chǎn)物。語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論作為指導(dǎo),將統(tǒng)計(jì)學(xué)和概率學(xué)作為手段,能夠?qū)崿F(xiàn)真實(shí)語(yǔ)料研究①。翻譯的普遍性理論也被稱為是翻譯共性理論。主要指的是,翻譯語(yǔ)言是一種客觀存在的語(yǔ)言變體,搭建了源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的溝通橋梁。近幾年,翻譯共性研究呈現(xiàn)出了簡(jiǎn)化和顯化的特征。
2.研究目的。運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯當(dāng)中的詞匯特征研究,是本次研究的主要目的。本文的研究?jī)?nèi)容,同樣也是近幾年語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的主要方向之一。國(guó)外對(duì)于TEC的研究,大部分都是對(duì)相近語(yǔ)種的研究,國(guó)內(nèi)對(duì)于商務(wù)財(cái)經(jīng)新聞漢譯本的詞匯特征研究,還停留在起步發(fā)展階段。本項(xiàng)研究旨在拓寬翻譯漢語(yǔ)詞匯特點(diǎn)的研究實(shí)證領(lǐng)域,同時(shí)還可以為商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究工作提供全新的發(fā)展路徑。
3.研究方案。本項(xiàng)研究的主要內(nèi)容包括了三個(gè)方向:(1)與英語(yǔ)原文相比,漢譯本財(cái)經(jīng)新聞的文本信息含量、詞匯密度、詞類分布以及罕見(jiàn)詞匯方面,存在著哪些差異?(2)與漢語(yǔ)原文相比,上述內(nèi)容的差異性又是如何體現(xiàn)的?(3)出現(xiàn)不同差異的原因有哪些?
此外,本文在進(jìn)行研究的過(guò)程中,使用到的語(yǔ)料庫(kù)為The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese蘭斯卡特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。研究的主要文本信息為《華爾街日?qǐng)?bào)》、《金融時(shí)報(bào)》、和《財(cái)富》以及相對(duì)應(yīng)中文網(wǎng)當(dāng)中的相關(guān)財(cái)經(jīng)新聞。語(yǔ)料的主要內(nèi)容包括了經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)、政策、分析、管理、銀行、債券、投資以及股票等多個(gè)領(lǐng)域。
通過(guò)分詞和標(biāo)注的方法,LCMC語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于不同文本素材當(dāng)中詞匯的詞性、罕見(jiàn)程度、同一詞匯的使用頻率等方面,都進(jìn)行了分析。為了對(duì)詞性進(jìn)行更細(xì)致地考察,還使用了Tree Tagger 2對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了分詞標(biāo)注。
1.研究結(jié)果。在對(duì)詞匯的密度,即使用頻率的測(cè)量過(guò)程中,使用的方法為TTR衡量詞匯的密度。此種方法主要指的是,在語(yǔ)料庫(kù)當(dāng)中,所有type和token的數(shù)量之比。在一定時(shí)間范圍當(dāng)中,語(yǔ)言的type不會(huì)發(fā)生較大的變化。所以,當(dāng)語(yǔ)料庫(kù)越大的情況下,TTR越小。TTR受到語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模影響十分明顯。在本研究中,筆者通過(guò)Word Smith 5.0工具,計(jì)算出了兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的TTR,得出的結(jié)果為:英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞當(dāng)中,原文TTR要低于其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)TTR。由此可見(jiàn),與英語(yǔ)原文相比,英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的漢譯本詞匯的應(yīng)用方面,使用了更多的實(shí)義詞。漢譯本的詞匯密度,要比原文的詞匯密度更大②。
2.結(jié)論分析:(1)優(yōu)化設(shè)計(jì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z料庫(kù).從理論上分析,只要獲取某一語(yǔ)言的全部語(yǔ)料,就可以說(shuō)明該語(yǔ)料庫(kù)具有完全的代表性。但是,從實(shí)際發(fā)展情況來(lái)看語(yǔ)料庫(kù)只是具有代表性語(yǔ)言樣本的集合。要在實(shí)際的發(fā)展過(guò)程中,對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z料庫(kù)進(jìn)行優(yōu)化和完善,以此提升語(yǔ)料庫(kù)的覆蓋面積。財(cái)經(jīng)新聞當(dāng)中的詞匯量和信息量都較大,所以在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言要更加簡(jiǎn)練。同時(shí),在翻譯中還要明確財(cái)經(jīng)新聞,會(huì)使用最少的字?jǐn)?shù),表達(dá)最全面的信息。在翻譯中,可以將which引導(dǎo)的從句,翻譯成為獨(dú)立的句子,增強(qiáng)翻譯文本整體的均衡性。(2)完善詞庫(kù)的規(guī)模和搭配.大型通用語(yǔ)料庫(kù)當(dāng)中,不僅會(huì)涵蓋基本的詞語(yǔ)使用頻率統(tǒng)計(jì)結(jié)果,而且還對(duì)不同語(yǔ)類分析詞頻分布進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。要在實(shí)際的翻譯工作中,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)當(dāng)中的子庫(kù)規(guī)模進(jìn)行升級(jí),完善不同詞匯之間的搭配,優(yōu)化詞匯的使用環(huán)境。通過(guò)此種方法,可以使用最簡(jiǎn)單最資本的語(yǔ)素,對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞進(jìn)行翻譯,提高翻譯的質(zhì)量,降低受眾的接受難度。
綜上所述,語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于英語(yǔ)翻譯工作,尤其是商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,具有十分重要的意義。相關(guān)領(lǐng)域的工作人員,要在實(shí)際的教學(xué)管理中,重視傳授給學(xué)生們科學(xué)的翻譯方法,同時(shí)還要關(guān)注到語(yǔ)料庫(kù)的更新和升級(jí)。通過(guò)此種方法,可以為學(xué)生們補(bǔ)充更多新鮮的詞匯,提高翻譯的精準(zhǔn)度和流暢度,優(yōu)化源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的銜接與轉(zhuǎn)換效果。
注釋:
①劉本香,王杰.基于自建語(yǔ)料庫(kù)的財(cái)經(jīng)英語(yǔ)新聞漢譯本中簡(jiǎn)化現(xiàn)象研究[J].科技展望,2016(08):305.
②馮正斌,王峰.財(cái)經(jīng)英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)的建設(shè)構(gòu)想與教學(xué)應(yīng)用[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2016(02):54-58+39.