王小波
我念過(guò)文科,也念過(guò)理科。在課堂上聽(tīng)老師提到藝術(shù)這個(gè)詞,還是理科老師提到的次數(shù)更多:化學(xué)老師說(shuō),做實(shí)驗(yàn)有實(shí)驗(yàn)藝術(shù);計(jì)算機(jī)老師說(shuō),編程序有編程藝術(shù)。老師們說(shuō),怎么做對(duì)是科學(xué),怎么做好則是藝術(shù)。前者有判斷真?zhèn)蔚姆▌t,后者則沒(méi)有。藝術(shù)的真諦就是要讓人感到好,甚至是完美無(wú)缺;傳授科學(xué)知識(shí)就是告訴你這些法則。而藝術(shù)的修養(yǎng)是無(wú)法傳授的,只能夠潛移默化。這些都是理科老師教給我的,我覺(jué)得比文科老師講得好。
沒(méi)有科學(xué)知識(shí)的人比有科學(xué)知識(shí)的人更容易犯錯(cuò)誤,但沒(méi)有藝術(shù)修養(yǎng)的人就沒(méi)有這個(gè)問(wèn)題,他還更容易滿足。假如一個(gè)社會(huì)里,人們一點(diǎn)文學(xué)修養(yǎng)都沒(méi)有,那么任何作品都會(huì)使他們滿意。舉個(gè)例子,美國(guó)人是不怎么讀文學(xué)書(shū)的,一部《廊橋遺夢(mèng)》就可以使他們?nèi)绨V如狂。相反,假如在某個(gè)國(guó)家里,欣賞文學(xué)作品是他們的生活方式,那就只有最好的作品才能使他們得到滿足。我想,法國(guó)最有資格算作這類國(guó)家。一部《情人》曾使法國(guó)為之轟動(dòng)。大家都知道,這本書(shū)的作者是杜拉斯。這本書(shū)有四個(gè)中文譯本,其中最好的當(dāng)屬王道乾先生的譯本。我總覺(jué)得讀過(guò)《情人》,才算知道了現(xiàn)代小說(shuō)藝術(shù);讀過(guò)道乾先生的譯作,才算知道什么是現(xiàn)代中國(guó)的文學(xué)語(yǔ)言。
有位作家朋友對(duì)我說(shuō),她很喜歡《情人》那種自由的敘事風(fēng)格。她以為《情人》是信筆寫來(lái)的,是自由發(fā)揮的結(jié)果。我的看法則相反,我認(rèn)為這篇小說(shuō)的每一個(gè)段落都經(jīng)過(guò)精心的安排:第一次讀時(shí),你會(huì)感到極大的震撼;再帶著挑剔的眼光重讀幾遍,就會(huì)發(fā)現(xiàn)沒(méi)有一段的安排經(jīng)不起推敲。從全書(shū)第一句“我已經(jīng)老了”,給人帶來(lái)無(wú)限的滄桑感開(kāi)始,到結(jié)尾的一句“他說(shuō)他愛(ài)她將一直愛(ài)到他死”,帶著絕望的悲涼而終,感情的變化都在準(zhǔn)確的控制之下。敘事沒(méi)有按時(shí)空的順序展開(kāi),但有另一種邏輯作為線索,這種邏輯我把它叫作藝術(shù)——這種寫法本身就是種無(wú)與倫比的創(chuàng)造。我對(duì)這件事很有把握,是因?yàn)槲乙策@樣寫過(guò):把小說(shuō)的文件調(diào)入電腦,反復(fù)調(diào)動(dòng)每一個(gè)段落,假如原來(lái)的小說(shuō)足夠好的話,逐漸就能找到這種線索;花上比寫原稿多幾倍的時(shí)間就能得到一篇新小說(shuō),比原來(lái)的好太多。事實(shí)上,《情人》也確實(shí)是這樣被改過(guò)的,一直改到改不動(dòng),才交給出版社?!肚槿恕愤@種現(xiàn)代經(jīng)典與以往小說(shuō)的不同之處,在于它需要花費(fèi)更多的心血。我的作家朋友聽(tīng)了以后感覺(jué)有點(diǎn)泄氣:“這么寫一本書(shū),也不見(jiàn)得能多賺稿費(fèi),不是虧了嗎?”但我以為,這樣一點(diǎn)都不虧?,F(xiàn)在世界上已經(jīng)有了杜拉斯,有了《情人》,這位作家和她的作品給我們提供了一個(gè)范本,再寫起來(lái)已經(jīng)容易多了。假如沒(méi)有范本,讓你憑空去創(chuàng)造這樣一種寫法,那才是最困難的事。20世紀(jì)六七十年代,法國(guó)有一批新小說(shuō)作家,立意要改變小說(shuō)的寫法,作品也算好看,但和《情人》沒(méi)法比。有了這樣的小說(shuō),閱讀才不算是過(guò)時(shí)的陋習(xí)——任憑你有寬銀幕、環(huán)繞立體聲,看電影的感覺(jué)終歸不能和讀這樣的小說(shuō)相比。
譯《情人》的王道乾先生已經(jīng)逝世了。雖然沒(méi)有見(jiàn)過(guò)面,但他是我真正尊敬的前輩。我知道他原是位詩(shī)人,20世紀(jì)40年代到法國(guó)留學(xué),然后回國(guó)參加祖國(guó)建設(shè),一生坎坷,后來(lái)搞起了翻譯。他的譯作我只讀過(guò)《情人》,但已使我終身受益。
另一篇使我終身受益的作品是查良錚(穆旦)先生譯的《青銅騎士》。從兩位先生那里我知道了一個(gè)簡(jiǎn)單的道理:文字是用來(lái)讀的,不是用來(lái)看的??雌饋?lái)黑壓壓的一片,都是方塊字,念起來(lái)就大不相同。詩(shī)不光是押韻,還有韻律;散文也講究節(jié)奏的快慢,或低沉壓抑,沉痛無(wú)比,或如黃鐘大呂,回腸蕩氣——這才是文字的筋骨所在。實(shí)際上,世界上每一種文學(xué)語(yǔ)言都有這種筋骨,當(dāng)年我在美國(guó)留學(xué),向一位老太太學(xué)英文,她告訴我,不讀莎士比亞,不背彌爾頓,就根本不配寫英文——當(dāng)然,我不會(huì)背彌爾頓,是不配寫英文的了,但中文該怎么寫,也始終是個(gè)問(wèn)題。
古詩(shī)講平仄,古文也有韻律,但現(xiàn)在寫這種東西就是發(fā)瘋。假如用白話來(lái)寫,用哪種白話都是問(wèn)題。張愛(ài)玲晚年執(zhí)意要寫蘇白(吳語(yǔ)白話),她覺(jué)得蘇白好聽(tīng)。這種想法不能說(shuō)沒(méi)有道理,但文章里的那些字我都不知該怎么念?,F(xiàn)在作家里用北方方言寫作的很多,憑良心說(shuō),效果是很糟糕的。我看到過(guò)的一個(gè)最古怪的主意,是錢玄同出的,他建議大家寫《儒林外史》那樣的官話。幸虧沒(méi)人聽(tīng),否則會(huì)把大家都寫成迂夫子的。這樣一扯就扯遠(yuǎn)了。這個(gè)問(wèn)題現(xiàn)在已經(jīng)解決了,我們已經(jīng)有了一種字正腔圓的文學(xué)語(yǔ)言,用它可以寫最好的詩(shī)和最好的小說(shuō),那就是道乾先生、穆旦先生所用的語(yǔ)言。不信你去找一本《情人》或是《青銅騎士》讀上幾遍,就會(huì)信服我的說(shuō)法。
本文的主旨是懷念那些已經(jīng)逝去的前輩,但從科學(xué)和藝術(shù)的區(qū)別談起。我把杜拉斯、道乾先生、穆旦先生看作我的老師,但這些老師和教我數(shù)學(xué)的老師是不同的——前者給我的是一些潛移默化的影響,后者則教給我一些法則。在這個(gè)世界上,前一種東西更難得到。除此之外,比如科學(xué)、藝術(shù)更能使人幸福,因?yàn)檫@些緣故,文學(xué)前輩也是我更愛(ài)的人。
我沒(méi)有讀過(guò)大學(xué)的中文系,所以孤陋寡聞,但我以為,人活在世上,不必什么都知道,只知道最好的就夠了。為了我知道的這些,我要感謝杜拉斯,感謝王道乾和穆旦——他們是我真正敬愛(ài)的人。