亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學視閾下的《半生緣》金凱筠英譯本

        2018-04-03 08:38:11
        山東農業(yè)工程學院學報 2018年2期
        關鍵詞:生態(tài)語言文化

        (閩江學院海峽學院 福建 福州 350108)

        《半生緣》是著名現(xiàn)代作家張愛玲的代表作之一,原名《十八春》,它講述了發(fā)生在上世紀三十年代上海的幾對青年男女之間的愛恨情仇。故事的主人公—年輕靦腆的實習工程師沈世鈞,愛上了廠里溫婉柔美的女同事曼楨,可是由于各自家庭的原因和特殊的時代環(huán)境,有情人未能終成眷屬。因為張愛玲本人具備良好的中英雙語能力,所以曾嘗試將自己的一些作品翻譯為英文,如《金鎖記》、《五四遺書》、《桂花蒸.阿小悲秋》。近年來,隨著生態(tài)翻譯學在國內的興起和發(fā)展,有學者試從生態(tài)翻譯學角度對張愛玲的自譯作品進行研究,如彭娟《生態(tài)翻譯學角度解讀張愛玲自譯的<金鎖記>》[1],柳瓊青《生態(tài)翻譯學視閾下看張愛玲自譯<五四遺書>》[2]以及劉艷玲等《譯者的適應與選擇—析張愛玲自譯<桂花蒸.阿小悲秋>》[3]。然而對于她未曾自譯的中文小說《半生緣》,鮮有學者從生態(tài)翻譯學角度分析其英譯本。大多數學者對小說《半生緣》的研究主要集中在探究原作品本身的悲劇色彩如余靜芳《論<半生緣>人物的悲劇根源與悲劇折射》[4];對小說中的人物進行分析如陳宏《剖析張愛玲<半生緣>中曼楨悲劇的必然性》[5];對小說中的電影藝術手法進行分析如樊青美等《小說<半生緣>中的電影藝術手法》[6]。因此,本文將以《半生緣》金凱筠(Karen S.Kingsbury)英譯本為例,從生態(tài)翻譯學角度對其進行解讀,以期為《半生緣》的研究提供新的視角,為張愛玲他譯作品的生態(tài)翻譯學研究提供參考。

        1.生態(tài)翻譯學

        1.1 背景和定義

        生態(tài)翻譯學把翻譯學和生態(tài)學有機地融合在一起,提倡從生態(tài)學視角來研究翻譯,解讀翻譯過程,它的發(fā)生與發(fā)展是順應時代社會和學術發(fā)展方向的必然結果。首先,它是經濟社會轉型在譯學研究方面的一種反應[7]29,20世紀中后期,人類社會開始從工業(yè)文明逐漸轉向生態(tài)文明,環(huán)境保護問題不斷得到人們的重視,這一大背景下復興的“生態(tài)”思潮與翻譯結合,正是符合時代潮流的體現(xiàn)。其次,它是現(xiàn)代思想與哲學轉型的必然結果[7]30,20世紀以來,當代哲學開始了由認識論到存在論、人類中心到生態(tài)整體的轉向,這一哲學轉向也為翻譯研究拓展了生態(tài)學視野。生態(tài)翻譯學“是在全球性生態(tài)理論熱潮的背景下形成的,借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、‘翻譯群落’生態(tài)及其相互關系為研究對象,以生態(tài)翻譯學的敘事方式,從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體(翻譯本質、過程、標準、原則和方法,以及翻譯現(xiàn)象)進行綜觀和描述”[7]11-12。

        1.2 適應/選擇論

        生態(tài)翻譯學是在達爾文生物進化理論的基礎上一步步發(fā)展形成的,以翻譯適應/選擇理論為根本。翻譯適應選擇論將翻譯定義為“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”[7]86。即翻譯過程包含譯者適應和譯者選擇,二者缺一不可。對于譯者而言,適應中有選擇;選擇中有適應。

        1.2.1 譯者對作者和讀者等外部需要的適應選擇

        選擇翻譯張愛玲的《半生緣》是譯者金凱筠對整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)的主動適應。首先,金凱筠十分喜愛閱讀張愛玲的小說。在哥倫比亞大學讀書期間,她師從夏志清和王德威,夏志清是著名的中國文學評論家,對張愛玲評價很高。她在老師的影響下閱讀張愛玲的小說,書中的故事情節(jié)深深吸引著金凱筠,她迫切希望能將其譯成英文。其次,這也是傳播當代漢語文學作品、探索和深化漢英文學翻譯理論的需要。盡管近年來,西方漢學界開始出現(xiàn)一批優(yōu)秀的譯者,但是在翻譯研究領域,中國當代漢英文學翻譯在西方國家的影響仍相對較弱。因此,翻譯張愛玲的《半生緣》滿足了這一需要。

        1.2.2 譯者對自身能力的適應選擇

        翻譯張愛玲的《半生緣》是金凱筠適應翻譯生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮譯者為中心的主觀能動性,對自身能力進行適應和選擇的結果。金凱筠對漢英文學翻譯的難點、策略、過程和本質有較為充分的認識。她認為漢英翻譯的難點主要集中在中國的人名、親屬名稱以及方言、文言用語上。在翻譯策略上,金凱筠不拘泥于單一的異化或歸化,她坦然道 “試圖把握從原文體會到每一寸細微意義和感覺塞進譯文里,其余則順其自然”[8]。 她有兩個關于翻譯的過程和本質的比喻,一是“鋼琴家之喻”,她認為譯者就好比是鋼琴家,小說中的漢字就像是樂譜,而英語讀者就是聽眾。聽眾對樂譜的理解在很大程度上取決于鋼琴家對樂譜的理解,尤其是那些難理解的內容。二是“電影之喻”,對于譯者而言,文學翻譯可以看作是先將小說在頭腦中投射為一部生動的電影,然后再用語言將這些內容重新轉化為文字。以上對漢英翻譯的深刻理解都為金凱筠翻譯《半生緣》提供了有力支持。

        2.金凱筠《半生緣》英譯本中的“三維轉換”

        在“適應/選擇”理論的指導下,生態(tài)翻譯學在文學翻譯中的應用主要體現(xiàn)在語言維、文化維和交際維這三個維度的適應性選擇轉換。以下具體對《半生緣》金凱筠英譯本進行相關實例分析。

        2.1 金凱筠英譯本中語言維的適應性選擇轉換

        語言維的適應性選擇轉換具體包含兩個方面:一是譯者在翻譯過程中對語言形式進行不同方面、不同層次的轉換;二是譯者在進行翻譯時注重對原文語言風格的轉換[9]。在語言形式層面上,金凱筠在英譯本中,把小說的人物對話以一個整句為單位,按人物的說話順序,獨立成段,改變了原小說對話部分自然段的劃分和排列。這樣有助于突顯小說中的人物對話,同時也更符合英文小說讀者的閱讀習慣。此外,由于英語注重形合,形式上一定要合乎規(guī)范,句子和段落之間講究以形馭義,就好比一串葡萄,梗葉相連;而漢語講究意合,以意馭句,形散而意合,好比一根竹子,層層推進[10]122-123。在英譯本中,金凱筠針對這一點也進行了語言形式上的轉換,使譯文更符合英語的語言習慣。

        例1.她完全無意于修飾,臉色黃黃的,老是帶著幾分病容,裝束也不入時,見了人總是默默無言,有時候人家說話她也聽不見,她眼睛里常常有一種呆笨的神情[11](291)。

        She made no effort to look pretty;her skin had yellowed and she had a sickly air,her clothes were always out of fashion,and she never had anything to say.Sometimes,she seemed not to hear when others spoke to her,and her gaze was vacant[12](317-318).

        原文只有一句話,一氣呵成,采用流散句式,形散而意合;譯文中則添加了起連接作用的標點符號和連接詞,如將第一句作為總起句,用分號與后面的句子隔開;增加“and”用于銜接具體描述曼楨如何無意于修飾、精神頹廢的樣子,接著把描述她對其他人的遲鈍反應,單獨成句,使語義更明確,更符合英語的形式和表達規(guī)范。

        對于原文語言風格的轉換,在金凱筠英譯本中也得到了很好的體現(xiàn)?!栋肷墶吩闹杏泻芏鄶M聲詞,用于表達人物的語氣和心情。如“哦”,同一個語氣詞,在原文中多次出現(xiàn),但在英譯時卻使用了不同的詞語替代,從而體現(xiàn)說話人當時的語氣和心情。

        例2.世鈞一時也無話可說,隔了一會方低聲道:“我那時候去找你姊姊的,她把你的戒指還了我,告訴我說你跟豫瑾結婚了?!甭鼧E吃了一驚,道:“哦,她這么說的? ”[11](342).

        There was nothing he could say for a long while.Finally,in a low voice,he said,‘I went to your sister’s.She returned your ring to me and said you’d married Yujin.’That took Manzhen by surprise.‘What?She said that?’[12](374).

        例3.翠芝忽然微笑道:“我想你不久就會再結婚的。”叔惠笑道:“哦?”翠芝笑道:“你將來的太太一定年輕、漂亮—”叔惠聽她語氣未盡,便替她續(xù)下去道:“有錢。 ”兩人都笑了。[11](345)

        ‘I think’–Tsuizhi was suddenly smiling at him–‘that you’ll soon marry again.’

        ‘Oh?’

        ‘And your wife will be young and pretty and-’

        Shuhui finished the thought for her:‘Rich.’

        They both laughed.[12](377)

        以上兩個例子中都出現(xiàn)了“哦”這個詞,但在兩句話中表達的語氣和心情卻是不同的。在例2中,時隔多年,世鈞談起當年曼璐欺騙他,說曼楨已經嫁給了豫瑾。對于這件事,曼楨一直蒙在鼓里,現(xiàn)在突然聽到世鈞提起,英譯中“What”很好地傳達出了曼楨十分驚訝和憤怒的語氣。在例3中,叔惠同翠芝聊起自己上一段失敗的婚姻,倆人難免有些悵然若失。翠芝忽然打破沉默,半打趣地說,叔惠不久定會再婚,難免讓他有點驚訝、疑惑,但這里驚訝的程度比例2要低。此處譯為“Oh”很好地傳達出了這份心情。金凱筠在兩處譯文中,很好地對原文語言維的語言風格進行了轉換。

        2.2 金凱筠英譯本中文化維的適應性選擇轉換

        文化維的適應性選擇轉換要求譯者重視源語和譯語在文化內涵上的差異。譯者要對文化相關的信息不斷地適應選擇,既不能喪失原文的文化內涵,又要便于目的語讀者接受和理解。譯者要努力克服不同語言文化上的障礙與鴻溝,努力保持語言范圍內的文化生態(tài)平衡,達到順利實現(xiàn)跨文化交流的目的。

        漢語里的文化負載詞代表中國文化的特色,同時也是漢英文學翻譯的一個難點。張愛玲的《半生緣》中就有很多文化負載詞,如生態(tài)文化詞、物質文化詞、社會文化詞等。生態(tài)文化詞是指用來表達自然、地理環(huán)境和氣候相關的詞匯,由于不同國家所處的自然環(huán)境不同,生態(tài)文化詞的表達也存在各自的差異;物質文化詞涉及生產工具、交通工具、食品、日用品、藥品、服裝等詞匯,由于不同國家生活習慣上的差別,同一物質文化詞在不同的國家可能會有不同的表述或者無法找到對應的詞;社會文化詞則涵蓋風俗習慣、生活方式、教育、禮儀、禁忌等方面,受中西方文明不同的發(fā)展歷史、文化特點的影響,各有特點。以上這些文化負載詞都會給翻譯帶來難點,金凱筠的英譯本針對這一特點,進行了合理的適應性選擇轉換。

        例4.這一向正是酷熱的秋老虎的天氣,這一天傍晚倒涼爽了些[11](292)。

        The weather had been hot for several days running,the last blastofearly autumn heat,buttemperatures had dropped this evening[12](318).

        例5.沈太太打發(fā)人去買了板鴨、鴨肫,和南京出名的灶糖、松子糕,湊成四色土產,拿到世鈞房里來,叫他送到舅舅家去,說:“人家?guī)|西給小健,我想著也給他們家小孩子帶點東西去。 ”[11](181)

        Mrs Shen sent someone to get four of Nanking’s speciality treats—pressed duck,duck gizzard,roasted sweetmeats and pine-nut pudding—then packaged them up and took them to Shijun’s room so she could ask him to deliver the parcel to his uncle’s family.[12](197)。

        例6.他父親死后,百日期滿,世鈞照例到親戚家里去“謝孝”,挨家拜訪過來,石翠芝家里也去了一趟。[11](232)。

        When the hundred-day mourning period was complete,Shijun made rounds to all their relatives,thanking them for their loyalty and support.One of the homes he visited was Shi Tsuizhi’s.[12](254)

        例4中,“秋老虎”是中國民間表達天氣的一種說法,指立秋后,氣溫在35度以上,依舊非常炎熱的天氣。在涉及對中國特有氣候詞匯進行文化維度的轉換時,譯者沒有將其直譯為“autumn tiger”,而是采用意譯,對“秋老虎”的具體指代加以解釋說明“the last blast of early autumn heat”,填補了文化維中的空白信息,現(xiàn)實了同源語信息的對等。例5中涉及中國特色的食物名詞。其中的“板鴨”譯為“pressed duck”,榨鴨是一道法國傳統(tǒng)菜和中國的板鴨非常相似;而“灶糖”是中國民間小年(臘月二十三)那天為送灶爺準備的糖,老百姓希望灶爺吃了糖,能上天說好話,保平安。它其實是一種麥芽糖。譯者將其譯為“roasted sweetmeats”,雖然和源語略有差異,但是便于譯語讀者對這一陌生食物產生類似的形象,從而跨越文化障礙。“松子糕”譯為 “pine-nut pudding”,在西方國家“布丁”廣義上可泛指一切半固狀、固狀的甜點,這樣的轉換容易讓目的語讀者接受。例6中,“謝孝”是舊中國的風俗,指孝子服喪期滿后,前往參加吊唁的親友家答謝,是中國特有風俗習慣的體現(xiàn)。譯者采用意譯,把 “謝孝”表達的內在含義成功轉換為“thanking them for their loyalty and support”,更符合西方人的風俗理念。

        2.3 金凱筠英譯本中交際維的適應性選擇轉換

        交際維的適應性選擇轉換體現(xiàn)在譯作能否滿足原作者的交際意圖,使讀者與原作者產生交際維上的共鳴,同時這里的交際意圖還涉及文化形式和文化內涵上交際意圖的傳遞。有時為了實現(xiàn)交際意圖,譯者需要采用漏譯或者增譯的方法,適當改變源語內容,進行適應性選擇轉換,金凱筠英譯本中正體現(xiàn)了這一點[9]。

        例7.她蹲在地下看,世鈞來了,她便叫道“爸爸爸爸你來看螞蟻,排班呢!”世鈞蹲下來笑道:“螞蟻排班干什么?”二貝道:“螞蟻排班拿戶口米。 ”[11](317)

        Little Bei knelt down to observe them,and when her father came into the room,she called out to him,‘Daddy,Daddy!Come and see the ants,they’re forming work teams! ’

        S hijun knelt down beside her.‘Why are they doing that?”he asked.

        “They’re fetching grain,stocking up the larder.’[12](346)

        例8.叔惠笑道:“你這叫‘新來的人,摸不著門。新來乍到,摸不著鍋灶。[11](172)

        “That’s where they got that old saying from,’he told her.‘“New to the place,she fumbles for the door,knocks her knuckles on the wok,trips over the bed.[12](186)

        例7中,“戶口米”是解放前特殊時期下的產物。譯者對“戶口”這一信息采取恰當的刪譯,因為西方國家并沒有 “戶口”這一說法,居民只有身份證,如果將其直譯出來,譯語讀者也不能完全理解,漏譯反而使得源語的交際意圖能更好地傳達。例8中,譯者在翻譯這句俗語時,在原文意思的基礎上增譯了“trips over the bed”。相比舊中國的媳婦,每天只能在家里忙到晚,圍著廚房的鍋灶轉,增譯后更貼近現(xiàn)代西方國家的日常生活場景,實現(xiàn)原文在交際維上的轉換。

        此外,對原文中交際維的轉換還包括對源語中的幽默色彩進行轉換,讓譯語讀者充分領悟到源語中包含的幽默效果。

        例9.翠芝道:“怪不得,我看她神氣不對。蘭心香皂新近出了種皂精,老李捧的一個舞女綽號叫小妖精,現(xiàn)在都叫她皂精。 ”[11](323)

        ‘Oh,so that’s it.I knew something was wrong.There’s a dancehall girl who used to go by the stage name of Foxy Essence.Old Man Li started touting her around,and now everyone calls her Claire Essence,because that’s the name of the Orchid Soap Compa ny’slatest product.’[12](353)

        例9中,譯者巧妙地對源語中略帶有幽默色彩的“妖精、皂精”進行模仿轉換,譯為“Foxy Essence,Claire Essence”,相信譯語讀者能夠很好地明白源語的幽默交際意圖。

        3.結語

        通過分析可以發(fā)現(xiàn)在翻譯《半生緣》的過程中,金凱筠盡力展示了自己的適應能力和選擇能力。雖然由于作為美國人,對特殊地域的語言發(fā)音理解出現(xiàn)極個別偏差,在某小節(jié)將安徽地名六安“Lu An”直接音譯為“Liu An”,但總體而言都恰當地實現(xiàn)了“三維”轉換。在語言維上,她對源語言的形式和風格都進行了合理的轉換;在文化維上,針對漢語特有的文化負載詞采用直譯和意譯相結合的方法,努力實現(xiàn)文化維的生態(tài)平衡;在交際維上,對特定社會文化內涵的內容,采用漏譯和増譯的辦法,實現(xiàn)其交際意圖,同時還保留了原文的幽默交際色彩。正因為金凱筠成功地實現(xiàn)了適應選擇轉換,從而將張愛玲的又一優(yōu)秀作品介紹到西方國家,實現(xiàn)傳播當代漢語作品的目的。將生態(tài)翻譯學理論運用于《半生緣》英譯本,為《半生緣》的研究提供了全新視角,譯者必須從語言維、文化維、交際維三種不同的維度對源語信息進行轉換,使原文適應特定的生態(tài)環(huán)境,才能創(chuàng)造出恰當的譯文;雖然文中對三種維度的轉換分別進行分析,但并不意味這三種維度是互相獨立的,它們實際是相互關聯(lián),密不可分的[13],后續(xù)張愛玲他譯作品的生態(tài)翻譯學研究可以試從多維角度進行,以期更好地了解原作與譯作的精髓,進一步傳播當代漢語文學作品、探索和深化漢英文學翻譯理論實踐研究。

        【參考文獻】

        [1]彭娟.從生態(tài)翻譯學角度解讀張愛玲自譯的《金鎖記》[J].海外英語,2012(09):153-155.

        [2]柳瓊青.生態(tài)翻譯學視閾下看張愛玲自譯《五四遺書》[J].漯河職業(yè)技術學院學報,2016,15(06):68-71.

        [3]劉艷玲,譚幸.譯者的適應與選擇—析張愛玲自譯《桂花蒸.阿小悲秋》[J].哈爾濱學院學報,2014,35(12):79-83.

        [4]余靜芳.論《半生緣》人物的悲劇根源與悲劇折射[J].麗水學院學報,2016(04):69-74.

        [5]陳宏.剖析張愛玲《半生緣》中曼楨悲劇的必然性[J].湖北經濟學院學報(人文社科版),2015(10):78-79.

        [6]樊青美,周麗霞.小說《半生緣》中的電影藝術手法[J].山西大同大學學報(社會科學版),2014(03):49-53.

        [7]胡庚申.生態(tài)翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013(11-86).

        [8]覃江華.語言鋼琴師—美國漢學家金凱筠的翻譯觀[J].重慶交通大學學報(社科版),2011,11(02):121-125.

        [9]尹丕安,梅鈺鑫.生態(tài)翻譯學視角下的“適應與選擇”研究—以《老殘游記》謝迪克英譯本為例[J].長江大學學報(社科版),2016,39(01):70-73.

        [10]盛俐.生態(tài)翻譯學視閾下的文學翻譯研究[M].廣州:暨南大學出版社,2014(122-123).

        [11]張愛玲.半生緣[M].北京:北京十月文藝出版社,2017.

        [12]Eileen,Chang.Half a Lifelong Romance[M].Trans.ByKaren S.Kingsbury.London:Penguin Group,2014.

        [13]劉鋒,胡琰琪,張惠玲.《浮躁》英譯本的生態(tài)翻譯學解讀[J].商洛學院學報,2016,30(03):52-55.

        猜你喜歡
        生態(tài)語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進呆萌生態(tài)房
        學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        偷拍熟女亚洲另类| 全部孕妇毛片丰满孕妇孕交| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 亚洲中文无码精品久久不卡| 国产影片免费一级内射| 精品香蕉99久久久久网站 | 亚洲av之男人的天堂网站| 国产成人精品免费久久久久| 在线观看人成网站深夜免费| 日韩精品在线免费视频| 麻豆影视视频高清在线观看| 日韩久久一级毛片| 日韩少妇高潮在线视频| 东北女人一级内射黄片| 国产精品一区二区久久乐下载| 欧美色图中文字幕| 国产三级在线观看高清| 日韩免费视频| 日本做受高潮好舒服视频| 九九久久国产精品大片| 国产主播一区二区三区在线观看| 亚洲av无码一区二区三区鸳鸯影院| 日韩在线一区二区三区免费视频| 中字亚洲国产精品一区二区| 亚洲av一区二区在线| 奶头又大又白喷奶水av| 99久久免费看少妇高潮a片特黄| 婷婷激情五月综合在线观看| 亚洲国产精品情侣视频| 色播亚洲视频在线观看| 美女啪啪国产| 一区二区在线观看视频亚洲| 国产成人av在线免播放观看新| 亚洲精品国产精品国自产观看| 亚洲精品白浆高清久久| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av| 和外国人做人爱视频| 无码Av在线一区二区三区| 亚洲国产一区一区毛片a | 久久精品99久久香蕉国产色戒| 国产成人久久精品激情91|