亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化等值角度評(píng)析《書(shū)譜》的三個(gè)英譯本

        2018-04-01 14:31:40何苗四川文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院四川達(dá)州635000
        絲路藝術(shù) 2018年8期
        關(guān)鍵詞:書(shū)法文化

        何苗(四川文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 達(dá)州 635000)

        引言

        孫過(guò)庭的《書(shū)譜》是中國(guó)書(shū)論史和中國(guó)古代文藝?yán)碚摪l(fā)展史上的巔峰之作,歷代書(shū)家給予了其極高的評(píng)價(jià),如張懷瑾在《書(shū)斷》中稱其“深得旨趣”?!稌?shū)譜》全文僅三千七百余字,但卻幾乎涉及了所有書(shū)法史上的重大命題,自宋以來(lái)學(xué)書(shū)之人無(wú)不奉為經(jīng)典。孫大雨先生早在1929年就譯就了唐人孫過(guò)庭的《書(shū)譜》,繼孫大雨之后直到1995年,張充和及其丈夫傅漢思重譯《書(shū)譜》,此后到2011年,意大利學(xué)者畢羅博士在其專著中再譯了《書(shū)譜》。這三個(gè)英譯本翻譯背景不同,成書(shū)時(shí)代不同,譯者國(guó)籍不同,本文就以翻譯的文化等值為理論基礎(chǔ)來(lái)評(píng)析三個(gè)譯本的長(zhǎng)處和不足。

        1.“文化等值”標(biāo)準(zhǔn)在國(guó)學(xué)譯介中的適用性

        “文化等值”是文化翻譯觀視域下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯活動(dòng)不僅僅只是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,它更是一種跨文化活動(dòng),源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化背景以及文本中的文化因素都對(duì)翻譯活動(dòng)有著制約作用,譯者的任務(wù)不僅是從語(yǔ)言上再現(xiàn)原作,還要對(duì)源語(yǔ)文化的傳播和目標(biāo)語(yǔ)文化的構(gòu)建做出貢獻(xiàn)。文化翻譯學(xué)派的代表人物是蘇珊·巴斯奈特,她把翻譯放在相關(guān)的社會(huì)文化環(huán)境中來(lái)研究,她認(rèn)為,翻譯的單位不是詞句語(yǔ)篇,而應(yīng)以文化為翻譯單位,擺脫傳統(tǒng)翻譯模式,尋求宏觀視角;翻譯應(yīng)走出語(yǔ)義等值的局限,實(shí)現(xiàn)文化等值。語(yǔ)言與文化不可分割,唐人孫過(guò)庭以古漢語(yǔ)寫就書(shū)論性質(zhì)文章《書(shū)譜》,字字句句無(wú)不浸染著中國(guó)傳統(tǒng)文化,處處折射著中國(guó)人特有的哲學(xué)思辨,《書(shū)譜》的英譯絕不能是割離了文化的孤立翻譯。如今,我們對(duì)于西方國(guó)家文化的理解程度大大深于西方人對(duì)中國(guó)文化的理解,中國(guó)書(shū)法的海外傳播應(yīng)該是一個(gè)契機(jī),我們應(yīng)思考怎樣的書(shū)論譯文更能讓英語(yǔ)世界讀者理解中國(guó)書(shū)法的精髓。

        2.《書(shū)譜》三英譯本之比較

        2.1 翻譯背景比較

        孫大雨是著名的文學(xué)翻譯家,新月派詩(shī)人和莎士比亞研究專家。他出生于上世紀(jì)20年代的上海,年幼時(shí)受過(guò)良好教育,后來(lái)到美國(guó)留學(xué),主攻英國(guó)文學(xué)。除了文學(xué)創(chuàng)作,他還進(jìn)行了大量的翻譯活動(dòng),包括莎士比亞的八部悲劇,屈原的詩(shī)篇,和漢唐時(shí)期的文學(xué)作品。孫大雨先生翻譯《書(shū)譜》時(shí)年僅24 歲,正在耶魯大學(xué)求學(xué),純?nèi)怀鲇趯?duì)書(shū)法和翻譯的熱愛(ài)。1929年完成譯文后就束之高閣,直到1935年才受邀發(fā)表在《天下》月刊上。

        張充和與傅漢思是一對(duì)跨國(guó)伉儷,有共同的志趣。張充和被譽(yù)為民國(guó)最后一位才女,出生于顯赫之家,在青少年時(shí)期打下了良好的國(guó)學(xué)底子,后被北京大學(xué)破格錄取,攻讀中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)??箲?zhàn)時(shí)期繼續(xù)了昆曲學(xué)習(xí),還師從沈尹默學(xué)習(xí)書(shū)法。與漢學(xué)家丈夫傅漢思結(jié)婚后,定居美國(guó),他們致力于傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,在包括哈佛、耶魯在內(nèi)的頂級(jí)高校任教。1995年他們重譯《書(shū)譜》時(shí)已年屆八十,眼界開(kāi)闊,學(xué)識(shí)淵博,他們重譯的目的是更好地滿足美國(guó)高校學(xué)習(xí)書(shū)法的學(xué)生的需求。外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)書(shū)法無(wú)論在實(shí)操還是理論上都是難上加難,因此他們覺(jué)得應(yīng)該有一個(gè)更為精準(zhǔn)的《書(shū)譜》譯本。

        畢羅博士是意大利著名漢學(xué)家、那波利東方大學(xué)亞非研究所研究員。雖然他是西方人,但是對(duì)中國(guó)書(shū)法著迷而且造詣?lì)H深。2008年,畢羅博士來(lái)到中國(guó)杭州游學(xué),完成了論文《孫過(guò)庭在<書(shū)譜>中的志趣》,此后他在中國(guó)多個(gè)高校和研究所做過(guò)講座和參加學(xué)術(shù)研討會(huì)。他投身與于漢學(xué)的目的就是改善現(xiàn)狀,把中國(guó)文化的精髓帶到西方。

        2.2 書(shū)法術(shù)語(yǔ)英譯比較

        2.2.1 “點(diǎn)畫(huà)”與“始終”

        這兩個(gè)詞書(shū)法中的意義與日常意義是有差異的,書(shū)譜中提到“傍通點(diǎn)畫(huà)之情,博究始終之理”,這句話是在講學(xué)好書(shū)法的方法,此處“點(diǎn)畫(huà)”并不僅是指我們寫下的“點(diǎn)”這個(gè)筆劃,而是指書(shū)寫所有筆劃的技巧,及每種筆劃的特征;“始終”是指中國(guó)漢字從最起始的象形文字發(fā)展到各種書(shū)體。中國(guó)古代的文字研究和書(shū)法理論并沒(méi)有嚴(yán)格清晰的界限,文字學(xué)也有助于書(shū)法學(xué)習(xí)。對(duì)于“點(diǎn)畫(huà)”的英譯,孫大雨的譯文是“the dots and strokes”, 張充和&傅漢思的譯文是“the use of dots and lines”, 這二者沒(méi)能最大程度的傳遞出原文蘊(yùn)含的文化意義,而畢羅譯文“the temperament of brushstrokes”就優(yōu)于前兩者,相對(duì)全面地表達(dá)出了孫過(guò)庭想表達(dá)的“點(diǎn)畫(huà)”。而對(duì)于“始終”的英譯,只有張&傅的譯文把握住了原文文化意義: “the historical development of characters”, 孫大雨誤譯為“to start and halt a character”, 畢羅誤以為“the principle of [using the brush]from the beginning to the end [of the execution]”.

        2.2.2 “妍”與“質(zhì)”

        這一對(duì)詞是中國(guó)古代文藝評(píng)論中常用的詞,在欣賞書(shū)法時(shí),如果說(shuō)一件作品“妍”,那是指筆法成熟,章法布局得當(dāng),給人精致的感覺(jué)?!百|(zhì)”最初出現(xiàn)在《論語(yǔ)》里,與“文”相對(duì),“文”是外在形式,“質(zhì)”是內(nèi)在精神,“文”建立在“質(zhì)”的基礎(chǔ)上,“質(zhì)”要通過(guò)“文”來(lái)表現(xiàn)。因此上乘的藝術(shù)需要精湛的技法,真摯的情感和豐富的生命體驗(yàn)。在處理這對(duì)詞時(shí),孫大雨譯為“variety and elegance/rich” and “simplicity”, 張 & 傅譯為“elegance” and“substance”,畢 羅 譯 為“adornment/refinement/fine appearance”and “plain/native substance”, 雖然它們都是近義詞,但并不都能使讀者最大程度把握其中蘊(yùn)含的文化信息。對(duì)于”妍“的英譯,張&傅譯本較好,孫大雨譯文只傳達(dá)出了筆法的豐富,畢羅譯文沒(méi)能傳達(dá)出”妍“給人的印象和感覺(jué)。對(duì)于”質(zhì)“的英譯,畢羅譯本較好,能使讀者清楚區(qū)分這一對(duì)概念,simplicity 只是傳遞了自然樸實(shí),而沒(méi)能傳遞內(nèi)在品質(zhì)這一文化內(nèi)涵。

        3.結(jié)語(yǔ)

        《書(shū)譜》的三個(gè)英譯本在文化信息量的傳遞和文化信息傳遞的有效度上有一定差異,在個(gè)別細(xì)節(jié)的處理上孫大雨譯本更為合適,但孫譯本的總體特點(diǎn)是語(yǔ)言較為詩(shī)化,很多時(shí)候沒(méi)能忠實(shí)傳遞原文信息;張充和&傅漢思譯本把認(rèn)知功能放在首位,對(duì)原文的譯介比孫譯本更準(zhǔn)確;畢羅譯本具有濃厚的學(xué)術(shù)色彩,文化信息傳遞度最高也最精確,雖然有的地方處理得過(guò)于繁瑣,但總的來(lái)說(shuō)很好地實(shí)現(xiàn)了文化等值。

        猜你喜歡
        書(shū)法文化
        書(shū)法
        大江南北(2022年9期)2022-09-07 13:13:48
        文化與人
        書(shū)法欣賞
        求知(2022年5期)2022-05-14 01:28:58
        以文化人 自然生成
        書(shū)法
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        書(shū)法
        書(shū)法
        書(shū)法
        亚洲综合中文一区二区| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 娜娜麻豆国产电影| 久久欧美与黑人双交男男| 久久精品国产热久久精品国产亚洲 | 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 亚洲夜夜骑| 国产精品久久国产三级国| 久久久精品视频网站在线观看| 久久不见久久见中文字幕免费| 欧美一区波多野结衣第一页| 一区二区三区国产偷拍| 青青草骚视频在线观看| 亚洲综合国产一区二区三区| 精品久久久久久无码不卡| 美腿丝袜一区在线观看| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 老熟女高潮一区二区三区| 精品久久久久久电影院| 新视觉亚洲三区二区一区理伦 | 成人午夜特黄aaaaa片男男| 国产一区视频在线免费观看| 久久久精品人妻一区二| 视频在线观看免费一区二区| 国产激情久久久久影院老熟女| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 中文字幕乱码在线婷婷| 日本边添边摸边做边爱喷水| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放 | 免费国产调教视频在线观看| 久久日韩精品一区二区| 亚洲色大成网站www久久九九| 国产偷v国产偷v亚洲偷v| 人妻系列少妇极品熟妇| 亚洲国产精品无码aaa片| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 久久久久久人妻一区精品| 国产在线观看视频一区二区三区| 久久www免费人成—看片| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 亚洲av资源网站手机在线|