朱琳琳 (魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264000)
進(jìn)入20世紀(jì)后,西方發(fā)達(dá)國(guó)家的資本主義發(fā)展到帝國(guó)主義階段。各帝國(guó)主義國(guó)家一方面加緊對(duì)外擴(kuò)張、壓迫和剝削弱小國(guó)家和殖民地人民,另一方面相互勾心斗角,激烈爭(zhēng)奪國(guó)際市場(chǎng)和勢(shì)力范圍。因此,在不到半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,前后爆發(fā)了兩次世界大戰(zhàn)。在這一歷史背景下,西方各國(guó)翻譯事業(yè)不可避免地受到嚴(yán)重的干擾和破壞。但是二次大戰(zhàn)后,西方進(jìn)入相對(duì)穩(wěn)定的時(shí)期,生產(chǎn)得到發(fā)展,經(jīng)濟(jì)逐漸恢復(fù),科學(xué)技術(shù)日新月異。這是翻譯事業(yè)繁榮興旺的物質(zhì)基礎(chǔ),經(jīng)歷了翻譯的第五次高潮。由于時(shí)代的演變,翻譯的特點(diǎn)也發(fā)生了很大的變化。新時(shí)期的翻譯從范圍、規(guī)模、作用直至形式,都與過(guò)去任何時(shí)期大不相同,取得了巨大的進(jìn)展。
在中國(guó),1949年,隨著新中國(guó)的成立,翻譯事業(yè)也得到了解放。從那時(shí)起,翻譯工作一直是社會(huì)主義新文化的一個(gè)重要組成部分,不斷迅速發(fā)展并取得巨大成績(jī),在翻譯理論方面也日益充實(shí)完善。這一時(shí)期的翻譯主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):(一)翻譯工作有組織、有計(jì)劃、有系統(tǒng)的進(jìn)行工作,逐步取代了搶譯、亂譯和重復(fù)浪費(fèi)的現(xiàn)象;(二)翻譯作品質(zhì)量大大提高,逐漸克服了粗枝大葉、不負(fù)責(zé)的風(fēng)氣;(三)翻譯工為了更好地為社會(huì)主義建設(shè)服務(wù),開(kāi)展了批評(píng)于自我批評(píng),逐漸消除了過(guò)去各種不良現(xiàn)象和無(wú)人過(guò)問(wèn)的狀況;(四)翻譯工不僅肩負(fù)者外譯漢的任務(wù);(五)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)日趨統(tǒng)一,有效的推動(dòng)了我國(guó)的翻譯工作。
二戰(zhàn)后,隨著科技的發(fā)展,人們逐漸改變了對(duì)翻譯的傳統(tǒng)觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯不僅是一種藝術(shù)和技巧,而且是一門(mén)有規(guī)律可循的科學(xué)。翻譯理論不應(yīng)再只是哲學(xué)家、文學(xué)家、翻譯家的副產(chǎn)品,而應(yīng)是成為語(yǔ)言和翻譯研究專(zhuān)家系統(tǒng)探討的嚴(yán)肅課題。在這樣的學(xué)術(shù)氛圍中,翻譯理論得到了更新,翻譯問(wèn)題的研究向前邁進(jìn)了一大步。縱觀全貌,新時(shí)期亦即當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展有兩大特點(diǎn):(一)理論研究被納入語(yǔ)言學(xué)的范疇,受到現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和信息理論的影響,因而明顯的帶有語(yǔ)言色彩,與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論形成對(duì)照。(二)打破了以往理論家閉門(mén)造車(chē)、互不交流的局面。翻譯理論家通過(guò)各種渠道,如出版論著、創(chuàng)辦雜志、編輯論文集,充分發(fā)表各自的觀點(diǎn)。
與西方眾多的翻譯理論相比,我國(guó)在這個(gè)階段的翻譯理論處于“零打碎敲”的狀態(tài),尚未形成權(quán)威的、為我國(guó)乃至世界翻譯界所公認(rèn)的翻譯理論,可謂發(fā)展緩慢不成熟。新中國(guó)翻譯理論史,可以按“文革”前后,分為兩個(gè)階段。第一個(gè)階段,翻譯工作隨著新中國(guó)最初的建設(shè)事業(yè)的發(fā)展,取得了較大的成績(jī),翻譯理論工作也一開(kāi)始便得到重視。這階段的譯論至少有這樣兩個(gè)比較明顯的特點(diǎn):一是大部分論者都努力以辯證唯物主義和歷史唯物主義為指導(dǎo),注意運(yùn)用哲學(xué)方法論來(lái)分析問(wèn)題。斯大林的語(yǔ)言學(xué)理論在當(dāng)時(shí)的影響是極大的,一些蘇聯(lián)翻譯理論家的著作也相當(dāng)受到重視。二是從延安時(shí)期就開(kāi)始的中共中央直接領(lǐng)導(dǎo)的翻譯馬列著作的經(jīng)驗(yàn)和理論得到了總結(jié)和發(fā)揚(yáng)。當(dāng)時(shí)較大規(guī)模的關(guān)于“信、達(dá)雅”問(wèn)題的討論,就是由中共中央馬恩列斯著作編譯局校審室的有關(guān)文章開(kāi)始的。這些都對(duì)提高翻譯理論水平有促進(jìn)。
在西方,傳統(tǒng)的翻譯主要集中在文學(xué)、宗教作品的翻譯上,這個(gè)時(shí)期的翻譯則擴(kuò)大到了其他領(lǐng)域,尤其是科技、商業(yè)領(lǐng)域。其次,翻譯的規(guī)模大大超過(guò)了以往。過(guò)去,翻譯主要是少數(shù)文豪巨匠的事業(yè);而今,翻譯已成為一項(xiàng)專(zhuān)門(mén)的職業(yè),不僅文學(xué)家、哲學(xué)家、神學(xué)家從事翻譯,而且還有一支力量雄厚、經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練的專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍承擔(dān)著各式各樣的翻譯任務(wù)。再者,翻譯的作用也為以往所不可企及。特別是在聯(lián)合國(guó)和歐洲共同市場(chǎng)形成之后,西方各國(guó)之間在文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域的交流和交往日益頻繁、密切,所有這些交際活動(dòng)都是通過(guò)翻譯進(jìn)行的,因?yàn)榉g在其間起著越來(lái)越大的實(shí)際作用。
在中國(guó),這一時(shí)期更加注意介紹和引進(jìn)國(guó)外翻譯研究的成果,也更加重視對(duì)我國(guó)歷代翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。國(guó)外理論介紹得較多的,是美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)、英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家紐馬克、斯坦納,以及蘇聯(lián)、法國(guó)、日本等國(guó)一些著名譯論家的觀點(diǎn)。當(dāng)代國(guó)際上流行的各種翻譯理論流派,如語(yǔ)言學(xué)派、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換學(xué)派、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)派、語(yǔ)詞意義學(xué)派、《圣經(jīng)》釋義學(xué)派、意義認(rèn)識(shí)再現(xiàn)學(xué)派等等,都或多或少地作了介紹與引進(jìn)。
現(xiàn)代西方翻譯事業(yè)發(fā)展的形式也有了很大變化和進(jìn)步,二戰(zhàn)后的翻譯范圍之廣,形式之多,規(guī)模之大,成功之豐,是歷史上任何時(shí)期都不能比擬的。德國(guó)翻譯理論家冉佩爾特稱(chēng)20世紀(jì)為“翻譯時(shí)代”。具體翻譯工作主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:(一)興辦高等翻譯教育,如法國(guó)、瑞士、比利時(shí)設(shè)有翻譯學(xué)?;?qū)W府,英、美、蘇等國(guó)在大學(xué)高年級(jí)開(kāi)設(shè)翻譯班,以培養(yǎng)翻譯人員;(二)成立翻譯組織以聚集翻譯力量,最大的國(guó)際性組織有國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)“國(guó)際譯聯(lián)”)以及國(guó)際筆譯、口譯協(xié)會(huì)和各國(guó)的譯協(xié);(三)打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機(jī)器翻譯。這第三點(diǎn)實(shí)際上是新時(shí)期發(fā)展的一個(gè)重要標(biāo)志。
在中國(guó)最早成立的翻譯工作者組織,是上海翻譯工作者協(xié)會(huì)。文革”期間,翻譯研究工作基本停頓,。不過(guò),港臺(tái)地區(qū)以及旅居海外的翻譯研究者仍在繼續(xù)研究,并且取得一定的成績(jī)本章對(duì)此予以論述,可作為這期間的補(bǔ)白。當(dāng)然,這期間國(guó)內(nèi)仍有一些研究者在困難的條件下繼續(xù)默默地從事著研究與思考(如錢(qián)鐘書(shū)等)。正是因?yàn)橛羞@樣的基礎(chǔ),所以在1970年代后期第二階段翻譯研究工作重新起步后,很快就取得了遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)第一階段的成績(jī)。
就現(xiàn)、當(dāng)代中西方的翻譯概況來(lái)看,西方的翻譯更加注重理論性的創(chuàng)新,而中國(guó)的翻譯,雖在翻譯批評(píng)方面展開(kāi)了激烈長(zhǎng)久的討論,但并沒(méi)有形成系統(tǒng)、成熟的翻譯理論。值得肯定的是,在中國(guó),翻譯并不只是翻譯家的事業(yè),只要通曉外語(yǔ),普通民眾也可以做翻譯,翻譯的群體更加廣泛。在翻譯作品上,西方涉獵的范圍更加廣泛,涉及各個(gè)領(lǐng)域,但是對(duì)東方的作品翻譯的較少。但中國(guó)多以翻譯西方名著、文學(xué)、哲學(xué)領(lǐng)域,翻譯范圍相對(duì)狹窄。 縱觀中西方的翻譯發(fā)展,發(fā)現(xiàn)翻譯事業(yè)之所以有今天的輝煌,離不開(kāi)歷代翻譯學(xué)家、文學(xué)家、哲學(xué)家等的努力。無(wú)論在西方,還是在中國(guó),翻譯都應(yīng)成為被尊敬的偉大事業(yè)。作為語(yǔ)言學(xué)學(xué)習(xí)者,應(yīng)盡可能把兩者有機(jī)地融合在一起,把它們作為一個(gè)有機(jī)的整體予以審視、考察,從而進(jìn)行整體性的闡述,從中取優(yōu),促進(jìn)翻譯事業(yè)的推進(jìn)與繁榮。