亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “互聯(lián)網(wǎng)+”時代的中國翻譯產(chǎn)業(yè)研究:機(jī)遇與挑戰(zhàn)

        2018-03-31 10:03:19何愛香
        關(guān)鍵詞:語言服務(wù)發(fā)展

        何愛香

        (福州大學(xué)外國語學(xué)院, 福建福州 350116)

        2015年,李克強(qiáng)總理在政府工作報告中首次提出“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃。“互聯(lián)網(wǎng)+”代表一種新型的經(jīng)濟(jì)形態(tài),即充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在生產(chǎn)要素配置中的優(yōu)化和集成作用,將互聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)新成果深度融合于經(jīng)濟(jì)社會各領(lǐng)域之中,提升實(shí)體經(jīng)濟(jì)的創(chuàng)新力和生產(chǎn)力,形成更廣泛的以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ)設(shè)施和實(shí)現(xiàn)工具的經(jīng)濟(jì)發(fā)展新形態(tài)。[1]“互聯(lián)網(wǎng)+”鼓勵利用互聯(lián)網(wǎng)平臺,促進(jìn)以云計算、大數(shù)據(jù)等信息技術(shù)與其他傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新、跨界融合,從而在新領(lǐng)域創(chuàng)造新的發(fā)展生態(tài),創(chuàng)造更大的價值。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,譯員必須借助互聯(lián)網(wǎng)、語料庫技術(shù)、計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、翻譯協(xié)作平臺技術(shù)才能滿足人們在跨語言交流、商貿(mào)往來、網(wǎng)絡(luò)購物、信息檢索等方面對翻譯的要求。因此,信息技術(shù)與翻譯的融合必然給整個翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展帶來巨大的變革、挑戰(zhàn)和新的機(jī)遇。

        近幾年,國內(nèi)學(xué)者從不同角度對我國的語言服務(wù)或翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)行了研究,如概念界定、語言的經(jīng)濟(jì)價值、語言消費(fèi)、語言服務(wù)或翻譯產(chǎn)業(yè)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)化、產(chǎn)業(yè)競爭力、產(chǎn)業(yè)管理和區(qū)域語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)、產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢、產(chǎn)業(yè)組織等。但是,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,整個社會已然發(fā)生了巨大的變化,各行業(yè)之間聯(lián)系愈發(fā)緊密,且互相影響,翻譯產(chǎn)業(yè)置身其中也受到了前所未有的沖擊。翻譯行業(yè)正在經(jīng)歷一場歷史性的變革。數(shù)字技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)對翻譯的影響持續(xù)、廣泛且深遠(yuǎn)。從自動化在線翻譯服務(wù)到眾包翻譯的興起以及智能手機(jī)上翻譯程序的擴(kuò)散,翻譯變革無處不在。[2]在這一全新的社會語境之下,討論翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀及其面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)是十分必要的。

        一、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下的翻譯技術(shù)變革

        首先,互聯(lián)網(wǎng)的普及為翻譯產(chǎn)業(yè)的技術(shù)革命提供了重要的前提條件與保障。 “互聯(lián)網(wǎng)”不僅僅從傳統(tǒng)意義上改變了人們的生活,“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的來臨也使得語言翻譯產(chǎn)業(yè)邁上了一個新的臺階。翻譯產(chǎn)業(yè)利用信息化以及全球化實(shí)現(xiàn)了跨越式發(fā)展,從傳統(tǒng)意義上的個人或者小作坊式經(jīng)營過渡到網(wǎng)絡(luò)大數(shù)據(jù)時代的翻譯產(chǎn)業(yè),實(shí)現(xiàn)了規(guī)范化的管理和規(guī)?;纳a(chǎn)。Jaapvan der Meer認(rèn)為:“翻譯業(yè)第一次革命在1980年代,起因于本土化市場的急劇膨脹,第二次革命則是由于無孔不入的互聯(lián)網(wǎng)的興起?!盵3]在“互聯(lián)網(wǎng)+”的大背景下,翻譯產(chǎn)業(yè)的工作效率、翻譯方法以及交流平臺正發(fā)生著翻天覆地的變化。

        其次,計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的發(fā)展是“互聯(lián)網(wǎng)+”時代翻譯行業(yè)的新模態(tài)。隨著互聯(lián)網(wǎng)和云計算技術(shù)的發(fā)展,大數(shù)據(jù)時代的來臨為我們提供了除傳統(tǒng)意義上的詞典以外更多的計算機(jī)翻譯輔助工具,極大地提高了翻譯效率和準(zhǔn)確性。通過使用翻譯軟件或者在線翻譯平臺,譯員可以省去許多重復(fù)的勞動,將更多的精力分配到精準(zhǔn)翻譯上。語料庫和術(shù)語庫共享以及流程管理使得術(shù)語和專業(yè)文本的翻譯更加準(zhǔn)確統(tǒng)一,這在翻譯產(chǎn)業(yè)化的道路上可謂是質(zhì)的飛躍,因?yàn)槿魏萎a(chǎn)業(yè)化的道路都離不開統(tǒng)一的、標(biāo)準(zhǔn)的、高效的產(chǎn)出。

        再次,人機(jī)交互技術(shù)實(shí)現(xiàn)重大突破,自然語言處理技術(shù)成為互聯(lián)網(wǎng)時代最熱門的技術(shù)。自然語言處理是研究人與計算機(jī)交互語言的一門學(xué)科,主要包括語音識別、語音合成、機(jī)器翻譯、語義分析、語義搜索、深度學(xué)習(xí)和深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等技術(shù)研究。[4]基于大數(shù)據(jù)和統(tǒng)計方法的自然語言處理技術(shù)的突破無疑給翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了巨大的影響,各種應(yīng)運(yùn)而生的翻譯軟件,如Trados、SDLX、Wordfast、譯星、華建、雅信等不斷更新升級,還有一些在線同步翻譯系統(tǒng),如谷歌、有道、百度等,為克服不同語言障礙帶來了極大的便利。雖然目前翻譯軟件質(zhì)量有待提高,但人機(jī)交互技術(shù)必是未來翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)。

        二、翻譯產(chǎn)業(yè)的行業(yè)特點(diǎn)及發(fā)展趨勢

        對于翻譯產(chǎn)業(yè),不同的學(xué)者提出了不同的概念。朱憲超在《中國翻譯產(chǎn)業(yè)概念、形態(tài)及其他》一文中指出:廣義的翻譯產(chǎn)業(yè)是“與翻譯相關(guān)的經(jīng)濟(jì)活動的總稱”;狹義的翻譯產(chǎn)業(yè)是“以翻譯的語言、文字或手勢為載體的服務(wù)或產(chǎn)品”,即“翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)”。[5]司顯柱在《中國翻譯產(chǎn)業(yè)研究——產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)視角》中提出,翻譯產(chǎn)業(yè)應(yīng)結(jié)合“產(chǎn)業(yè)”的概念及翻譯行業(yè)的特點(diǎn)來界定,即“提供語言或文字信息轉(zhuǎn)換產(chǎn)品和服務(wù)以及關(guān)聯(lián)服務(wù)的經(jīng)濟(jì)活動的集合”。[6]從上述定義中,我們不難看出,構(gòu)成翻譯產(chǎn)業(yè)的三個重要因素分別為語言、服務(wù)和產(chǎn)業(yè),三者緊密相連。[7]簡單地說,翻譯產(chǎn)業(yè)就是為用戶提供語言或文字翻譯產(chǎn)品和服務(wù)活動以及與此相關(guān)的所有活動的集合。

        根據(jù)《2016年中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》(以下簡稱《報告》),我國的語言服務(wù)行業(yè)已步入產(chǎn)業(yè)化階段。互聯(lián)網(wǎng)與翻譯技術(shù)驅(qū)動翻譯服務(wù)業(yè)的模式正在發(fā)生變革,翻譯服務(wù)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新能力不斷增強(qiáng),呈現(xiàn)了區(qū)域集群化、專業(yè)化、多元化和國際化的發(fā)展趨勢。

        1. 翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)?;c全球化

        信息化和全球化是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必然趨勢。計算機(jī)和“互聯(lián)網(wǎng)”使翻譯產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)了跨越式發(fā)展。信息化是未來翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一大重要命題,即利用計算機(jī)、翻譯輔助軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字技術(shù)等信息時代的高科技手段實(shí)現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化。[8]而只有在全球化的大背景下,翻譯產(chǎn)業(yè)才可以與其他各項產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢互補(bǔ),合作共贏。翻譯產(chǎn)業(yè)作為一門新興產(chǎn)業(yè),需要信息化深度融合,利用經(jīng)濟(jì)全球化的背景,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)全球化,利用現(xiàn)代的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),在語言產(chǎn)業(yè)諸形態(tài)中取得突破,把作為新興產(chǎn)業(yè)的翻譯產(chǎn)業(yè)培育成主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)。只有實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的信息化和全球化,面對客戶的資料海量需求和服務(wù)高效要求,才能夠具備管理網(wǎng)絡(luò)化,服務(wù)規(guī)?;?,質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化。

        2. 翻譯技術(shù)革新催生新的服務(wù)模態(tài)

        基于云翻譯平臺的眾包翻譯是翻譯產(chǎn)業(yè)未來的服務(wù)模態(tài)之一。云翻譯平臺通過整合市場、技術(shù)、數(shù)據(jù)、人才和資金等資源,為全球范圍內(nèi)的語言服務(wù)需求者、語言服務(wù)提供商、語言技術(shù)提供商、語言服務(wù)人才、語言服務(wù)行業(yè)組織和語言服務(wù)上下游企業(yè)提供遠(yuǎn)程協(xié)作[9],從而節(jié)約翻譯成本,提高翻譯效率。傳神(Transn)公司首創(chuàng)的“語聯(lián)網(wǎng)”就是一個開放的“快速無障礙溝通的多語智慧網(wǎng)絡(luò)”, 它利用云計算技術(shù)將客戶海量的多語種翻譯需求進(jìn)行自動化碎片切割,利用語料庫為客戶篩選譯者,譯者通過智能語料搜索,實(shí)現(xiàn)“人機(jī)結(jié)合”的語言信息處理,從而形成更強(qiáng)大的語言處理能力,降低語言服務(wù)的運(yùn)營成本,提高規(guī)模性服務(wù)的速度和效率。[10]語言服務(wù)者可以通過互聯(lián)網(wǎng)在線直接響應(yīng)客戶的需求。完成翻譯服務(wù),省去傳統(tǒng)翻譯模式中受空間和時間限制帶來的中間環(huán)節(jié)??蛻敉ㄟ^網(wǎng)絡(luò)可隨時隨地獲得翻譯服務(wù)。提供服務(wù)的可以是身處互聯(lián)網(wǎng)上的專業(yè)譯者或是智能機(jī)器人[11],翻譯提供者依靠網(wǎng)絡(luò)技術(shù)平臺、自動翻譯軟件、移動電子設(shè)備、文字處理設(shè)備、流程設(shè)計和管理等先進(jìn)技術(shù)工具來實(shí)現(xiàn)高效、準(zhǔn)確、快速地滿足市場對翻譯的海量需求。

        3. 翻譯行業(yè)內(nèi)部資源整合優(yōu)化

        在全球化和信息化的推動下,翻譯行業(yè)競爭將更加激烈,傳統(tǒng)個人和手工作坊式的翻譯模式將被現(xiàn)代工業(yè)化的流水作業(yè)模式所取代。企業(yè)之間也將不斷整合和并購,大型的語言服務(wù)公司通過并購擴(kuò)大自身規(guī)模、獲取新興技術(shù)、增強(qiáng)競爭力。[12]傳統(tǒng)的小規(guī)模翻譯公司或被整合、或被淘汰,難以維計。通過互聯(lián)網(wǎng)平臺,大型甚至全球性的壟斷翻譯企業(yè)將實(shí)現(xiàn)技術(shù)、人才、資源的匯聚,更加高效智能地完成資源的配置。

        4. 翻譯產(chǎn)業(yè)與其他產(chǎn)業(yè)的融合

        信息化和全球化的不斷發(fā)展使得翻譯產(chǎn)業(yè)與其他產(chǎn)業(yè)之間的聯(lián)系愈發(fā)緊密。一些行業(yè)的國際化發(fā)展將催生出大量的語言服務(wù)需求,如商業(yè)、傳媒業(yè)、教育業(yè)、服務(wù)業(yè)等[13]。這些行業(yè)的服務(wù)對象是面向全球,客戶對產(chǎn)品、內(nèi)容或服務(wù)有著不同的接收方式和文化理解,翻譯產(chǎn)業(yè)必將更加深入地融合到這些行業(yè),打破語言與文化障礙,實(shí)現(xiàn)基于受眾或受眾認(rèn)同的服務(wù)。

        三、我國翻譯產(chǎn)業(yè)在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)

        “互聯(lián)網(wǎng)+”時代是一個百業(yè)爭先、合作共贏的時代。信息技術(shù)與語言服務(wù)的融合為翻譯產(chǎn)業(yè)的變革創(chuàng)造了新的契機(jī),但同時也給翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展帶來了新的挑戰(zhàn)。

        1. 翻譯產(chǎn)業(yè)面臨的機(jī)遇

        當(dāng)前,各種新技術(shù)飛速發(fā)展,“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念在不斷升級,自然語言處理技術(shù)研究和應(yīng)用,如機(jī)器翻譯、語義檢索、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、深度學(xué)習(xí)、語音識別等,取得突破性進(jìn)展,這為翻譯產(chǎn)業(yè)的變革提供了歷史性的契機(jī)。語言文字處理技術(shù)、各類翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)翻譯大大地推動了翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,是“互聯(lián)網(wǎng)+”時代翻譯產(chǎn)業(yè)革新的必要條件。

        翻譯市場需求持續(xù)擴(kuò)大。經(jīng)濟(jì)發(fā)展與翻譯產(chǎn)業(yè)相輔相成,經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展為翻譯產(chǎn)業(yè)打下堅實(shí)的基礎(chǔ),而翻譯產(chǎn)業(yè)的崛起也支持和推動著經(jīng)濟(jì)的繁榮。作為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,中國正成為越來越多國家的主要貿(mào)易合作伙伴,外商直接投資持續(xù)增長,跨國公司的本地化作業(yè)流程帶來巨大的翻譯市場需求。

        翻譯產(chǎn)業(yè)被賦予新的歷史使命。隨著中國“走出去”戰(zhàn)略的不斷深化,中國企業(yè)在海外市場的本地化需求也會相應(yīng)擴(kuò)大;越來越多的中國文化產(chǎn)品產(chǎn)出國門,走向世界;“一帶一路”倡議打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的命運(yùn)共同體,這些無疑都需要翻譯產(chǎn)業(yè)的助力,同時也將大大推動翻譯產(chǎn)業(yè)的全球化發(fā)展。

        翻譯產(chǎn)業(yè)前景廣闊。目前,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)性支撐行業(yè),是一個高成長性行業(yè),其本身不僅產(chǎn)生了巨大的經(jīng)濟(jì)價值,還帶動了多語處理、動漫、影視傳媒、教育培訓(xùn)、服務(wù)外包、文化出版、創(chuàng)意設(shè)計、印刷、旅游、科技情報等產(chǎn)業(yè)鏈上下游領(lǐng)域的發(fā)展。[14]根據(jù)《報告》顯示,2015年中國語言服務(wù)行業(yè)即廣義上所說的翻譯產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造的產(chǎn)值為2822億元。

        2. 翻譯產(chǎn)業(yè)面對的問題和挑戰(zhàn)

        首先,由于翻譯產(chǎn)業(yè)在中國起步較晚,各個相關(guān)部門對其戰(zhàn)略地位和作用缺乏應(yīng)有的重視,行業(yè)定位不明確,缺乏相關(guān)政府部門的政策扶持。翻譯產(chǎn)業(yè)缺乏統(tǒng)一的管理、經(jīng)營制度,尚未形成真正意義的產(chǎn)業(yè)鏈。頂層設(shè)計和規(guī)劃不夠,行業(yè)缺乏明確的發(fā)展目標(biāo),行業(yè)組織發(fā)展不夠健全。行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化仍有待進(jìn)一步完善,還未形成一個制定標(biāo)準(zhǔn)的相應(yīng)體制。

        其次,翻譯行業(yè)的區(qū)域發(fā)展不平衡,在國際市場的競爭中也處于劣勢。翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)模較小,缺乏國際大型翻譯企業(yè),無法與國際上的翻譯巨頭相抗衡,大部分翻譯公司的實(shí)力較弱,難以產(chǎn)生品牌效應(yīng)。據(jù)《報告》顯示,我國翻譯企業(yè)數(shù)量雖多,但投資規(guī)模小,行業(yè)集中度不夠,參與國際市場競爭力不強(qiáng)。“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,翻譯平臺是構(gòu)建在互聯(lián)網(wǎng)和云端之上的全新生產(chǎn)組織形式,資源分散、規(guī)模小的企業(yè)如果不能適應(yīng)用戶對高效、海量翻譯服務(wù)的需求,只能被市場淘汰。

        再次,機(jī)器翻譯和在線翻譯所提供的翻譯質(zhì)量還遠(yuǎn)未達(dá)到要求??蛻羝毡榉从秤嬎銠C(jī)軟件自動作業(yè)和網(wǎng)絡(luò)在線自動翻譯雖然速度快,方便使用,但對因文化差異和話語構(gòu)建方式產(chǎn)生的歧義仍然無法做出正確的判斷和選擇,因此質(zhì)量普遍偏低。語料庫的完善、人工智能、自然語言處理技術(shù)和云計算技術(shù)的進(jìn)一步革新與發(fā)展,仍有很長的一段路要走。

        最后,高端翻譯人才匱乏。由于翻譯市場的準(zhǔn)入門檻較低,翻譯人員的質(zhì)量、水平參差不齊,譯作質(zhì)量也是差異不小,高端翻譯仍嚴(yán)重匱乏?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時代對翻譯人才提出了更高的要求。翻譯人員不僅要有深厚的語言、文化底蘊(yùn),還要緊跟時代發(fā)展,掌握翻譯領(lǐng)域的先進(jìn)技術(shù),熟練運(yùn)用各種語言處理技術(shù),提高翻譯效率。

        因此,在“互聯(lián)網(wǎng)+”的時代下,翻譯產(chǎn)業(yè)要想獲得更加長遠(yuǎn)的發(fā)展,需加快翻譯技術(shù)的革新,充分利用云計算、大數(shù)據(jù)、人工智能、自然語言處理技術(shù)助力產(chǎn)業(yè)發(fā)展;建立健全行業(yè)規(guī)范,提高翻譯產(chǎn)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化,進(jìn)一步完善國家標(biāo)準(zhǔn),實(shí)施翻譯市場職業(yè)資格準(zhǔn)入制度;完善翻譯行業(yè)的評價體系,提高翻譯產(chǎn)業(yè)市場的入門標(biāo)準(zhǔn),加速翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程;政府以及相關(guān)部分加強(qiáng)重視翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展、加大扶持力度,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的規(guī)模化經(jīng)營。

        總之,“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的翻譯產(chǎn)業(yè)是一個新興的產(chǎn)業(yè)形態(tài),與傳統(tǒng)意義上的翻譯活動相比,在運(yùn)作模式、工作內(nèi)容、工作手段以及服務(wù)對象等方面皆已發(fā)生巨大變化。研究目前翻譯產(chǎn)業(yè)的行業(yè)特征、發(fā)展趨勢以及面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn),對于豐富翻譯理論具有一定的學(xué)術(shù)價值。另外,翻譯產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展對翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)也提出了全新的要求。傳統(tǒng)的翻譯活動關(guān)注“文本和文字、詞句的處理,關(guān)注翻譯過程中語言的理解、轉(zhuǎn)換和表述”[15],而現(xiàn)代翻譯活動關(guān)注越來越多的涉及語言外的因素,包括對語料庫、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、計算機(jī)輔助技術(shù)的運(yùn)用、翻譯項目的管理、團(tuán)隊的合作、資源的共享、為客戶提供高效服務(wù)的意識等等。研究“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下的翻譯產(chǎn)業(yè)對翻譯專業(yè)教學(xué)與研究也有著重要的指導(dǎo)作用。

        注釋:

        [1] http://baike.so.com/doc/7869991-8144086.html/2016/05/12

        [2] Michael Cronin:《數(shù)字化時代的翻譯》,朱波譯,北京:外語教育與研究出版社,2017年。

        [3] 潘衛(wèi)民:《網(wǎng)絡(luò)本土化環(huán)境下的翻譯產(chǎn)業(yè)》,《長沙理工大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)2004年第4期。

        [4][9][11][12][13][15] 唐智芳、于 洋:《“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的語言服務(wù)變革》,《中國翻譯》2015 年第4期。

        [5] 朱憲超:《中國翻譯產(chǎn)業(yè)的概念、形態(tài)及其他》,《全國第五屆翻譯經(jīng)營管理工作研討會論文集》,2005年,第18頁。

        [6] 司顯柱、姚亞芝:《中國翻譯產(chǎn)業(yè)研究:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)視角》,《中國翻譯》2014年第5期。

        [7] 張士東、彭 爽:《中國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢及對策研究》,《東北師大學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2016年第1期。

        [8] 石 東等:《翻譯經(jīng)濟(jì):期待產(chǎn)業(yè)化》,《瞭望新聞周刊》2003年第47期。

        [10] https://baike.so.com/doc/5344750-5580195.html

        [14] 柴明熲、江 帆:《翻譯職業(yè)與專業(yè)教育:問題與對策》,《東方翻譯》2016年第1期。

        猜你喜歡
        語言服務(wù)發(fā)展
        邁上十四五發(fā)展“新跑道”,打好可持續(xù)發(fā)展的“未來牌”
        中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:36
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        服務(wù)在身邊 健康每一天
        服務(wù)在身邊 健康每一天
        服務(wù)在身邊 健康每一天
        讓語言描寫搖曳多姿
        砥礪奮進(jìn) 共享發(fā)展
        華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:01
        招行30年:從“滿意服務(wù)”到“感動服務(wù)”
        商周刊(2017年9期)2017-08-22 02:57:56
        改性瀝青的應(yīng)用與發(fā)展
        北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        亚洲国产精品嫩草影院久久| 人妻少妇激情久久综合| 视频女同久久久一区二区| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 亚洲丁香五月天缴情综合| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 极品少妇一区二区三区四区| 国产不卡在线视频观看| 在线欧美中文字幕农村电影| 免费AV一区二区三区无码| 国产伦精品一区二区三区在线| 亚洲精品中文字幕一二三区| 亚洲综合色区另类av| 日韩欧美中文字幕公布| 亚洲一区二区三区美女av| 久久精品免费中文字幕| 日本人与黑人做爰视频网站| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产| 亚洲国产精品二区三区| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 色噜噜av亚洲色一区二区| 精品国内自产拍在线视频| 日本女优中文字幕在线观看| 一区二区三区国产精品乱码| 伊人激情av一区二区三区| 欧美a级在线现免费观看| 国产精品毛片av一区二区三区 | 久久99精品久久久久久野外 | 青青草高中生在线视频| 欧美69久成人做爰视频| 中文字幕无码不卡免费视频| 中国免费av网| 久久国产精品亚洲我射av大全 | 白色白色视频在线观看| 国产精品永久久久久久久久久 | 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 婷婷色综合成人成人网小说| 国产精品视频白浆免费看| 国产a级三级三级三级| 小12萝8禁在线喷水观看| 国产不卡一区在线视频|