文/李爽
引進版圖書指的是非中國大陸作家所著的圖書。中國的臺灣地區(qū)、香港地區(qū)和澳門地區(qū)作者所著的圖書對我們來說也屬于引進版圖書。
近幾年,引進版圖書對我國出版行業(yè)的影響十分巨大,它們的類型多樣而且不乏新奇之作。這些外來的“和尚”引發(fā)了我國讀者的閱讀興趣,彌補了我國原創(chuàng)圖書市場的不足,并拉動了我國原創(chuàng)暢銷書類型。引進版圖書正充滿著勃勃生機,對我國圖書銷售業(yè)影響深重,其方便、快捷、全天候等特點,已經(jīng)改變圖書銷售業(yè)的結(jié)構(gòu)與運營方式,其更適用于線上銷售和社群營銷。
圖書是一種文化產(chǎn)品,它的文化價值的本質(zhì)在于滿足人們的精神文化需求。而引進版圖書的文化價值,正是它可以促進異域文化在中國傳播,能夠促成中外文化的對話、交流和共享,同時也滿足了中國人通過讀書看世界、學(xué)習(xí)外國優(yōu)秀文化和參與世界文化建設(shè)的需求。
目前,引進版圖書在中國出版業(yè)中占有相當(dāng)重要的地位,特別是近年來中國出版業(yè)與國外出版業(yè)日益增多的版權(quán)交流與合作,引進版圖書種類增多、份額逐漸增大。但隨著引進規(guī)模的擴大,出現(xiàn)了一系列讓人擔(dān)憂的問題。
一是引進“偏食”。因為版稅的原因,我們目前的引進版多為國外多年前的暢銷書,我們現(xiàn)在引進來,有些內(nèi)容已經(jīng)過時了,已經(jīng)跟不上知識的更新。二是引進時沒有客觀分析本土情況而盲目引進。在過去的選題中我們發(fā)現(xiàn)一些引進版的圖書在內(nèi)容上沒有新意,甚至國內(nèi)市場上此類圖書也很多。就如折紙和翻繩來講,那應(yīng)該是我國的文化遺產(chǎn)之一,現(xiàn)在反而要從外國來引進。三是在引進時兩個效益的處理把握失衡,出版社社只注重經(jīng)濟效益,不在圖書質(zhì)量上下功夫。四是選題重復(fù)引進。五是選題在個別方面存在空白點。
市場上出現(xiàn)了不少翻譯語言粗糙,甚至錯漏百出的引進版圖書。在實際的校對工作中我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)譯稿與原著的出入,如之前校對的“法國益智游戲書”系列中《火柴游戲》一書,原書明顯是數(shù)字5,代表5根火柴,但翻譯稿卻是2根火柴。諸如此類的還有“蘇蘇和維維歷險記”系列漫畫,我們在校對的過程中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)圖畫內(nèi)容和所述中文內(nèi)容表達的不是一個意思,而且,由于翻譯人員的文學(xué)水平的限制,無法表達出原著的情感與美。
我們在日常的工作中接觸到的引進版圖書多半為科普類圖書,原則上,一個合格的科普類編輯至少在自然科學(xué)的某一領(lǐng)域具備本科以上的知識基礎(chǔ),其次必須具備一定的駕馭文字的能力。而我們實際操作中,很多圖書的翻譯是依靠編輯自己完成的,由于我國目前對人才的培養(yǎng)模式使許多編輯對其操作的圖書完全是個外行,在這種狀況下我們不得不對引進版圖書的原稿質(zhì)量擔(dān)憂。另一方面由于“外來的和尚會念經(jīng)”在編輯心目中占上風(fēng),加之自身水平有限,不能很好地把握原書內(nèi)容,使得編輯校對原則為以原著為準(zhǔn),以翻譯稿為準(zhǔn),將錯就錯。
我們在實際的編輯加工和校對過程中曾發(fā)現(xiàn)很多原著錯誤。如,我們曾經(jīng)操作的一套韓國引進版幼兒圖畫書,書中有個小孩照鏡子的圖片,圖中鏡子中的小孩像是錯誤的,不符合我們平面鏡成像的物理常識。又如,之前引進的一套西班牙漫畫書,在加工過程中我們也發(fā)現(xiàn)了圖的錯誤,但由于我們引進的版本是國外早些年的手繪本,圖片是不能修改的。再如,我們接觸到的一本有參考答案的引進版圖書,原著答案給的是恐龍,但正文的題目卻是帆船。還有一種就是原著中有明顯重復(fù)的內(nèi)容,由此可見“引進”要慎重啊!
做好引進版圖書的市場調(diào)研、長期規(guī)劃,對所要引進的圖書內(nèi)容嚴(yán)格審讀,避免盲目引進質(zhì)量粗糙的外版書。
譯者的素質(zhì)問題是引進版圖書的瓶頸問題,因為對原著內(nèi)容的正確翻譯是保證圖書質(zhì)量的基礎(chǔ)。翻譯的過程中,譯者要特別注意專業(yè)術(shù)語的翻譯,專有名詞、人名、地名等的準(zhǔn)確翻譯。一名好的譯者,除了能把原著逐字逐句地正確翻譯成中文以外,還應(yīng)結(jié)合其文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及禁忌等原汁原味地將原著者所要表達的中心意思和情感翻譯出來,使讀者不但領(lǐng)會其“意”,更能領(lǐng)會其“神”。
規(guī)范并嚴(yán)格執(zhí)行編校流程對保證和提高引進版圖書編校質(zhì)量具有關(guān)鍵作用。2017年國家新聞出版廣電總局下發(fā)了《關(guān)于重申“三審三?!敝贫纫篝唛_展專項檢查工作的通知》,各出版單位更是把2017年作為“質(zhì)量管理年”。要求出版單位始終堅持把出版物內(nèi)容建設(shè)放在第一位,對社會和讀者高度負責(zé)。引進版圖書的編輯出版相對于本版圖書來說更容易出現(xiàn)問題,編輯出版工作也更加復(fù)雜。實際工作中我們定要按照總局精神和要求,規(guī)范編校流程,嚴(yán)守三審三校制,踐行工匠精神,處理好引進版圖書數(shù)量和質(zhì)量的關(guān)系。
校對工作位于圖書下廠印制前的最后一個環(huán)節(jié),也是非常關(guān)鍵的環(huán)節(jié),是保證圖書質(zhì)量最后一道防線。對引進版圖書書稿的校對相對于本版圖書的校對有一定的特殊性。在校對過程中,每一個校次的校對員都要有強烈的責(zé)任意識,認真履行校對職責(zé),對文稿中出現(xiàn)的不符合中文習(xí)慣的語句或詞語不要輕易下結(jié)論,定要帶著懷疑的態(tài)度待責(zé)任編輯和譯者溝通后再動手校正,力求原汁原味。
名詞術(shù)語的誤譯是導(dǎo)致引進版書稿出錯的一個常見因素。一套引進版的圖書,因翻譯工作量大,在翻譯的時候可能就會由幾個人同時完成,如果編輯沒有做好統(tǒng)一布置和整理的話,就會出現(xiàn)問題。仍以“蘇蘇和維維歷險記”為例,我們在校對的過程中經(jīng)常遇到同一人物,在這個故事里譯成蘇蘇的姑媽,那個故事里又譯為蘇蘇的嬸嬸,在外國姑媽和嬸嬸一般同用aunt這個單詞,但姑媽和嬸嬸在中國來講意義是不同的,如果不認真研究,就會把故事中的人物關(guān)系弄復(fù)雜了,讓讀者讀起故事來很是迷茫。如果涉及專業(yè)領(lǐng)域的引進版圖書,我們在編輯加工和校對的過程中更要加倍細心,多查資料,力求名詞術(shù)語的規(guī)范和準(zhǔn)確。
我們做引進版圖書,一定要注意版權(quán)糾紛。近些年我國公民的版權(quán)意識也在不斷增強,而國外對版權(quán)尤其重視。我們在編輯加工引進版圖書時,也應(yīng)該參照原書認真核對參考文獻,以保證原參考文獻的完整性和正確性。引進版書圖書中的圖片一般都享有版權(quán),我們在編輯加工中也要特別注意,給予標(biāo)注并發(fā)表聲明,否則極易造成版權(quán)糾紛,造成嚴(yán)重的后果。
總之,在引進版圖書在國內(nèi)圖書市場占比大幅增長的大勢下,特別是少兒板塊、科普板塊引進版圖書的增大,促使我們編輯人員在做引進版圖書時,必須做到對選題嚴(yán)選,對翻譯人員嚴(yán)選,提高版權(quán)意識,規(guī)范并嚴(yán)守編校流程,拿出加工、校對普通本版書稿更強的政治敏感度、細心和耐心,杜絕粗制亂造,對讀者負責(zé),對孩子負責(zé),不斷學(xué)習(xí)和積累經(jīng)驗。這樣才能不斷提高和保證引進版圖書的編校質(zhì)量。
[1]孫玲.專業(yè)一斤半圖書的編輯加工重點[J].中國出版,2017,09.15.
[2]陳桃珍.改革開放30年引進版科普圖書出版研究[D].湖南師范大學(xué),2009,05.01.
[3]陳曉陽,戴倩倩.如何保證和提高引進版圖書的編輯出版質(zhì)量[J].中國編輯,2008,03.10.
[4]馬立玲.譯林出版社引進版圖書分析[J].南京師范大學(xué),2014,01.10.