亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        修辭勸說(shuō)視角下的河南外宣翻譯研究

        2018-03-28 01:29:57王旭東河南工學(xué)院外語(yǔ)系
        傳播力研究 2018年23期
        關(guān)鍵詞:亞里士多德河南譯文

        王旭東 河南工學(xué)院外語(yǔ)系

        河南作為中華文明的重要發(fā)祥地,承載著厚重的文化歷史。近年來(lái),隨著“一帶一路”的全面推進(jìn),河南對(duì)外交流進(jìn)入了快速發(fā)展的時(shí)代,河南同世界越來(lái)越緊密地聯(lián)接。如何有效建構(gòu)對(duì)外宣傳河南,提高河南的國(guó)際形象是擺在我們面前的亟待解決的問(wèn)題。由于對(duì)外宣傳工作在很大程度上受到語(yǔ)言的制約,因此,外宣翻譯在這一過(guò)程中發(fā)揮了極其重要的作用。作為我省對(duì)外宣傳的重要手段和環(huán)節(jié),對(duì)外宣傳翻譯一直受到政府相關(guān)部門及學(xué)術(shù)界的高度重視。

        近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同的理論視角來(lái)探討外宣翻譯的路徑與方法,這些研究的側(cè)重點(diǎn)集中在在翻譯的共性上,對(duì)外宣翻譯的個(gè)性特征關(guān)注不多,存在不少問(wèn)題。如忽視譯文目標(biāo)受眾因素、譯文象征力量以及譯者的主體性發(fā)揮等,這些問(wèn)題在一定程度上影響了外宣翻譯的預(yù)期應(yīng)達(dá)到效果。在西方修辭學(xué)勸說(shuō)理論視角下重新解讀外宣翻譯行為,針對(duì)西方受眾,充分借助西方修辭訴諸段,構(gòu)建外宣譯文話語(yǔ),為河南地方的外宣翻譯研究提供一種新的研究視角。

        一、西方修辭學(xué)勸說(shuō)理論與外宣翻譯

        國(guó)內(nèi)著名的外宣翻譯研究專家張健教授認(rèn)為外宣翻譯工作具有很強(qiáng)的跨學(xué)科性,那么外宣翻譯研究不僅要關(guān)注“譯”的問(wèn)題,而且也要重視“宣”的問(wèn)題。外宣翻譯研究的跨學(xué)科性及翻譯目的的特殊性決定了外宣翻譯研究不僅要汲取翻譯學(xué)相關(guān)理論,而且要大膽借鑒吸收其他學(xué)科的理論資源[1]。

        西方修辭學(xué)是一種能夠在面對(duì)受眾的時(shí)候,針對(duì)任何問(wèn)題,找出可能適合的說(shuō)服方式。外宣翻譯的效果如何取決于譯文能否獲得受眾的認(rèn)可。外宣翻譯與西方修辭均以目標(biāo)受眾為中心,都認(rèn)為目標(biāo)受眾是完成說(shuō)服溝通的立足點(diǎn)。西方修辭學(xué)的所運(yùn)用的理論可以為外宣翻譯實(shí)踐提供參考與借鑒。

        (一)西方修辭學(xué)勸說(shuō)理論

        亞里士多德將修辭學(xué)界定為“修辭學(xué)是一種能在任何一個(gè)問(wèn)題上找出可能說(shuō)服方式的功能”[2]。亞里士多德把西方修辭勸說(shuō)模式總結(jié)為三種:邏輯訴諸(logos)、人格訴諸(ethos)和情感訴諸(pathos)[2]。亞里士多德認(rèn)為這三種勸說(shuō)方式是最能有效影響受眾的感染力量。西方修辭學(xué)把勸說(shuō)作為主要目的,勸說(shuō)中常運(yùn)用的方式“曉之以理,動(dòng)之以情”在修辭學(xué)上的反映實(shí)際就是影響受眾的各種感染力,也就是亞里士多德所說(shuō)上述的三類勸說(shuō)模式。

        1.邏輯訴諸

        邏輯訴諸是修辭學(xué)中最基本、最常用的勸說(shuō)手段。訴諸邏輯基于邏輯關(guān)系,實(shí)際上就是當(dāng)對(duì)所面對(duì)的受眾進(jìn)行規(guī)勸的時(shí)候,通過(guò)擺事實(shí)、舉例子,而不是語(yǔ)言的藝術(shù)性來(lái)說(shuō)明事實(shí)內(nèi)在的邏輯道理,采用合乎受眾邏輯的推理論證方式去引起受眾的興趣。

        2.人格訴諸

        人格訴諸指的是修辭者的良好道德品質(zhì)和人格威信。這包括性格、品德情操、身份、地位、權(quán)威等以及在修辭過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的、受眾所期待的個(gè)人因素。亞里士多德認(rèn)為,人格威信是修辭者必備的勸說(shuō)手段中的要素之一,在勸說(shuō)中起支配的作用。

        3.情感訴諸

        情感訴諸是指修辭者激發(fā)目標(biāo)受眾心理反應(yīng)的一種修辭力量,是亞里士多德主張的三種主要的修辭勸說(shuō)手段之一,即我們常說(shuō)的“動(dòng)之以情”。亞里士多德將情感訴諸的修辭勸說(shuō)手段定義為設(shè)法使聽(tīng)眾處于易于接受說(shuō)服的心理狀態(tài)之中[2]。修辭者常常通過(guò)調(diào)動(dòng)他們的情感態(tài)度,調(diào)節(jié)他們的注意力,激起他們的同情心,達(dá)到引起他們認(rèn)同共鳴的效果,從而接受修辭者的說(shuō)服。

        (二)外宣翻譯

        外宣的目的是傳播好中國(guó)新時(shí)代聲音,講述好中國(guó)新征程故事,大大方方地向世界說(shuō)明為全球治理提供中國(guó)智慧、中國(guó)方案,把中國(guó)故事講述得生動(dòng)精彩,為新時(shí)代中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)I造更加有利的國(guó)際輿論環(huán)境。由于外宣工作往往受到語(yǔ)言的制約,因此,外宣翻譯在對(duì)外宣傳中起著非常重要的作用。

        國(guó)內(nèi)外宣翻譯研究專家張健教授認(rèn)為外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,譯英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾為對(duì)象的交際活動(dòng)[1]。該定義界定了外宣翻譯的載體、渠道,而且強(qiáng)調(diào)了外宣翻譯的背景、目的以及目標(biāo)受眾,這與西方修辭學(xué)所強(qiáng)調(diào)的關(guān)注目標(biāo)受眾不謀而合[1]。而外宣翻譯不但注重“譯”的問(wèn)題,還要關(guān)注“宣”的問(wèn)題,也就是外宣譯文所要達(dá)到的效果。

        二、西方修辭學(xué)視角下的外宣翻譯策略

        外宣翻譯的最大特點(diǎn)就是目標(biāo)受眾是外國(guó)人,不是中國(guó)人,這有它的性質(zhì)和任務(wù)決定了的。外宣翻譯工作擔(dān)負(fù)著講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,提高中華文化國(guó)際影響力,向世界展現(xiàn)真實(shí)立體全面的中國(guó),更好服務(wù)國(guó)家事業(yè)發(fā)展。外宣翻譯所追求成功說(shuō)服目標(biāo)受眾,也就是讓外國(guó)受眾接受并認(rèn)同中國(guó)的觀點(diǎn)和行為,從而樹立中國(guó)良好的國(guó)際形象。

        外宣翻譯與修辭學(xué)存在許多共性特征,外宣翻譯與西方修辭一致認(rèn)為目標(biāo)受眾是取得高質(zhì)量的溝通的出發(fā)點(diǎn)和立足點(diǎn),形成了均以目標(biāo)受眾為中心的共識(shí)。

        西方修辭視角下的外宣翻譯行為,就是將翻譯實(shí)踐視為一種具有勸說(shuō)行為的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。從翻譯方法上看,外宣翻譯策略的選擇實(shí)際上是修辭策略的運(yùn)作。從這一點(diǎn)看,有別于一般意義上的翻譯的“求美”的目的,外宣翻譯行為從本質(zhì)上應(yīng)該是一種以“求效”為目的行為,把成功說(shuō)服受眾作為它的最終目標(biāo)。

        (一)邏輯訴諸理論運(yùn)用

        作為勸說(shuō)的首要手段,邏輯訴諸實(shí)際上就是對(duì)目標(biāo)受眾進(jìn)行規(guī)勸的時(shí)候,通過(guò)擺事實(shí)、舉例子來(lái)分析說(shuō)明事實(shí)內(nèi)在的邏輯道理,采用合乎受眾邏輯的推理論證方式去說(shuō)服目標(biāo)受眾,來(lái)增強(qiáng)外宣翻譯的勸說(shuō)效果。外宣翻譯在譯文話語(yǔ)的構(gòu)建上不但要求語(yǔ)言規(guī)范,而且還要注意語(yǔ)篇的內(nèi)在的邏輯性,連貫性和合理性,目的使譯文能夠在修辭上能夠達(dá)到說(shuō)服目標(biāo)受眾的效果。

        例如:

        Henan is a province of the People’s Republic of China.It borders Hebei to the north,Shandong to the northeast,Anhui to the southeast,Hubei to the south,Shaanxi to the west,and Shanxi to the northwest.Henan is often called Zhongyuan or Zhongzhou,literally“central plains”or“midland”;this name is also broadly applied to the entire North China Plain.Henan is traditionally regarded as the cradle of Chinese civilization.Northern Henan,along the Yellow River,was the core area of ancient China for at least the first half of Chinese history.

        這是一段來(lái)自于網(wǎng)上宣傳介紹河南方面的文本,其運(yùn)用的翻譯方式按照典型的的漢語(yǔ)思維模式進(jìn)行的,想要表達(dá)的主題是河南獨(dú)特的歷史文明,這種方法而不是西方受眾能夠接受的說(shuō)理思維模式。西方受眾通常能夠接納的說(shuō)理模式是演繹推理論證方式。人們以原理、定律或其他事實(shí)判斷為根據(jù),運(yùn)用演繹推理的形式,推出某個(gè)判斷的真實(shí)性和合理性,這就是演繹論證。因此根據(jù)修辭邏輯勸說(shuō)模式中,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)段順序,將“河南歷來(lái)被視為中華文明的搖籃?!边@句話調(diào)整到段首,這就成為與西方常用的三段論論證推理模式。

        (二)情感訴諸理論運(yùn)用

        在外宣翻譯過(guò)程中,合理運(yùn)用訴諸情感理論,激發(fā)受眾的情感,使他們與譯者產(chǎn)生共鳴,實(shí)現(xiàn)有效的說(shuō)服。

        在我國(guó)公共場(chǎng)所,隨處可見(jiàn)“請(qǐng)勿”、“禁止"這一類的命令式提示語(yǔ)。在我們自己看來(lái),這些作為社會(huì)公共指令信息,并沒(méi)有什么不妥之處。但是若直接譯成英語(yǔ)或者其他語(yǔ)言時(shí),難免會(huì)給受眾帶來(lái)強(qiáng)硬的感覺(jué)??蓪?qiáng)制命令性話語(yǔ)變?yōu)樘崾拘缘奈裾Z(yǔ),可以使用無(wú)人稱表達(dá)方法、名詞短性語(yǔ)以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如某公園里的公示語(yǔ):請(qǐng)注意公共衛(wèi)生(“Only the civilized tourists are allowed to enter the park.”),目的是為了提醒游客注意保護(hù)園內(nèi)環(huán)境、不要隨意扔垃圾之意。但是在譯文中譯者使用了“civilized”這個(gè)詞,他把提醒游客不要亂扔垃圾的原意解釋為要做文明游客,可是,譯者沒(méi)有考慮到這樣翻譯無(wú)意中把游客分為“文明的”(civilized)和“不文明的”(uncivilized)的兩類,這讓外國(guó)游人感到難以理解和不悅。若譯:Your consciousness of environmental protection in the park is highly appreciated,這樣既突出了公示語(yǔ)的提示作用,又能夠引起目標(biāo)受眾的共鳴和認(rèn)同,在語(yǔ)氣上更加委婉、禮貌。譯者在譯文內(nèi)容處理上需要具備修辭意識(shí)。

        (三)合理運(yùn)用人格訴諸理論

        在修辭過(guò)程中,修辭者運(yùn)用修辭者的良好道德品質(zhì)和人格威信,諸如自身性格、道德情操、身份、地位、權(quán)威等以及在修辭過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的受眾所期待的個(gè)人因素,使得目標(biāo)受眾信服,從而達(dá)到有效的說(shuō)服效果。

        在現(xiàn)今全球化、一體化的浪潮中,中國(guó)一些政府外宣媒體常常聘請(qǐng)雇傭歐美知名記者、主持人及一些在世界上頗有影響力的專家來(lái)到中國(guó)就職,擔(dān)負(fù)著部分對(duì)外宣傳中國(guó),傳播中國(guó)故事的任務(wù)。這種做法讓國(guó)外受眾在接受中國(guó)觀點(diǎn)時(shí)候,比較容易信服,其實(shí)是因?yàn)樗麄冋J(rèn)可了這些名人的人格權(quán)威。這種方式實(shí)際上是對(duì)人格訴諸的應(yīng)用。

        三、結(jié)語(yǔ)

        河南獨(dú)特的歷史文化是在悠久的歷史基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的一種歷史文化資源。這些文化的翻譯對(duì)傳播河南文化,打造河南形象,發(fā)展河南經(jīng)濟(jì)具有至關(guān)重要的作用。外宣翻譯的效果如何取決于能否獲得譯文受眾的認(rèn)可,要求譯者關(guān)注受眾需求,面對(duì)西方受眾,充分借助西方修辭訴諸策略與手段,合理構(gòu)建一種能夠說(shuō)服西方受眾所需要的外宣譯文話語(yǔ),使譯文話語(yǔ)內(nèi)容取得理想的宣傳說(shuō)服效果。

        猜你喜歡
        亞里士多德河南譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        出彩河南
        青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:34:58
        河南:過(guò)大年,逛廟會(huì)
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:34
        亞里士多德的發(fā)現(xiàn)
        亞里士多德的發(fā)現(xiàn)
        河南:走進(jìn)就業(yè)的春天
        放歌河南
        I Like Thinking
        解析亞里士多德的“修辭術(shù)是辯證法的對(duì)應(yīng)物”
        激情综合丁香五月| 中文字幕一区乱码在线观看| 美女视频一区二区三区在线| 国产伦人人人人人人性| 日本夜爽爽一区二区三区| 亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 青青草免费手机直播视频| 久久久久久欧美精品se一二三四| 五十路熟妇高熟无码视频| 精品91精品91精品国产片| 国产另类人妖在线观看| 免费国产黄网站在线观看视频| 亚洲国产精品久久亚洲精品| a午夜国产一级黄片| 中文字幕高清视频婷婷| 日本一二三区视频在线| 久久久精品人妻一区亚美研究所| 中日无码精品一区二区三区| 亚洲不卡av一区二区三区四区 | 久久成人成狠狠爱综合网| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频 | 国产一区二区精品久久呦| 女同同性av观看免费| 幻女bbwxxxx在线视频| 国产99页| av毛片亚洲高清一区二区| 日本真人做爰免费视频120秒| 最近中文av字幕在线中文| 青青手机在线视频观看| 国产精品美女久久久网站三级| 黄瓜视频在线观看| 欧美韩国精品另类综合| 国产美女高潮流白浆视频| 亚洲欧美色一区二区三区| 久久麻豆精品国产99国产精| 国产最新一区二区三区| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲欧洲无码一区二区三区| jk制服黑色丝袜喷水视频国产| 在线天堂av一区二区| 一本一道波多野结衣av中文|