摘要:各種智能翻譯軟件的不斷革新和智能化,在給法語專業(yè)學(xué)生的法語學(xué)習(xí)帶來便宜的同時,卻也給其未來就業(yè)前景帶來諸多憂慮,智能翻譯軟件將來會不會全面取代人工翻譯的問題也隨之被拋出。針對這一現(xiàn)象和問題,本文將從如今智能翻譯軟件發(fā)展市場和前景,人工與智能的利弊比較,法語專業(yè)就業(yè)前景以及法語專業(yè)學(xué)生未來應(yīng)為之努力的方向等方面進行分析,探究智能翻譯軟件普及背景下法語專業(yè)學(xué)生所面臨的機遇和挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:智能翻譯軟件;法語就業(yè);機遇和挑戰(zhàn)
谷歌翻譯在中國的悄然解禁,讓很多法語專業(yè)學(xué)生大呼過癮的同時,卻也令人心生憂慮:人工智能快速發(fā)展的大背景下,翻譯軟件是否會取代人工翻譯?翻譯軟件的不斷智能化,讓法語專業(yè)的學(xué)生一度感到工業(yè)革命后紡織工人們的恐懼。
人工智能不斷發(fā)展,智能翻譯軟件層出不窮。就拿谷歌翻譯來說,作為世界上第一個采用“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯技術(shù)”的翻譯工具,日常翻譯對谷歌翻譯簡直毫無壓力。它還可以通過語音直接翻譯,這就意味著,谷歌翻譯跟真人的隨行翻譯沒有區(qū)別了。另外,與真人翻譯相比,它的詞匯量比真人多多了,幾乎沒有詞匯盲點。谷歌翻譯還支持拍照翻譯,把手機放在需要翻譯的文字上面,就可以得到翻譯。到2017年夏季,谷歌這一服務(wù)已支持27種語言的實時語音翻譯,以及37種語言的文字翻譯。
單從谷歌翻譯這一種翻譯軟件來講,我們就不難看出智能翻譯軟件相對于人工翻譯的優(yōu)勢,隨著科技的不斷進步,這些翻譯軟件也會不斷革新,它們給法語專業(yè)乃至整個翻譯行業(yè)的沖擊也是顯而易見的。
面對這場“人機大戰(zhàn)”,有人曾感嘆:“在共享經(jīng)濟大行其道的今天,機器翻譯帶來了另一種可能。在現(xiàn)實生活中,更多更實用化的機器翻譯軟件不斷涌現(xiàn)。手指輕輕一點,就可以實時了解到諸如菜單、店名、商品等信息?!盵1]相比人工翻譯,機器翻譯的優(yōu)勢顯而易見:大幅節(jié)約翻譯時間,滿足對時效性要求較高的咨詢或者海量文本的翻譯需求。極大降低人力成本。更重要的是,它讓跨語言交流成為每個人都可以擁有的能力。
“機器翻譯對翻譯行業(yè)帶來的沖擊將會是致命的。承擔(dān)不要求準確度的簡單翻譯任務(wù)的普通翻譯人員將被機器徹底取代。機器翻譯雖代替不了人工,但足以摧毀翻譯行業(yè)?!盵2]
因此,不少法語專業(yè)學(xué)生心生疑慮:智能翻譯軟件的不斷發(fā)展,是否就意味著未來市場對人工翻譯不再有需求?法語翻譯工作者是否將面臨著大規(guī)模的失業(yè)?
人工智能翻譯軟件的快速發(fā)展我們是有目共睹的,然而由此就對法語專業(yè)感到盲目的失望與恐懼卻也是不可取的。實際上,就目前來看,機器翻譯仍局限于讓用戶“看懂”。但關(guān)于流暢度、文學(xué)性,乃至語言的美感,人工智能仍有很大的缺陷。對于翻譯工作而言,往往并不單純的局限于語言之間的機械兌換,我們更多強調(diào)的是把兩個國家的文化與思維方式以及語言表達習(xí)慣最大程度地對焦起來,而這往往是機器翻譯不能勝任的。
面對如今智能翻譯軟件的普及和發(fā)展,作為一名法語專業(yè)的學(xué)生,我們應(yīng)該如何應(yīng)對呢?樂觀的人認為,智能翻譯軟件永遠都不可能取代人工翻譯。我們大可不必擔(dān)心,只要專心學(xué)好自己的專業(yè)就行。也有人認為,如今人工智能快速發(fā)展,可能不出十年,人工翻譯就要被機器翻譯取代,如今再學(xué)法語專業(yè)已經(jīng)沒有太大前途了。然而,即便是在人工智能高速發(fā)展的今天,智能翻譯軟件要想徹底取代人工翻譯可能還有相當(dāng)長一段路要走。但由此就盲目樂觀,安于現(xiàn)狀卻也是萬萬不可取的。智能翻譯軟件的發(fā)展至少應(yīng)該讓我們明白一個現(xiàn)實:作為法語專業(yè)的學(xué)生,僅僅停留在單純的語言學(xué)習(xí)上,我們已經(jīng)無法適應(yīng)未來的就業(yè)市場了。
隨著行業(yè)分工的細化,單一行業(yè)的點型技術(shù)人員將會越來越?jīng)]有市場。行業(yè)里有寬廣知識面的八面玲瓏的社會人,才是未來的弄潮兒,才是真正的大后期。作為法語專業(yè)的學(xué)生,必須提高危機意識,對未來趨勢做出快速反應(yīng)。
“人工智能就像一個天使,它時刻關(guān)照著你”。當(dāng)下,機器翻譯已經(jīng)能減少部分情況下的人工翻譯。微軟將這種無處不在而又似乎無處可尋的技術(shù)概念稱為“隱形革命”。隨著機器學(xué)習(xí)等人工智能的發(fā)展,獲得與使用數(shù)據(jù)的增多,機器將越來越善于從事某些工作。人工智能的最終目的是幫助人類擁有更好的生活,而不是取代人工翻譯。它致力于將人工從繁重的任務(wù)中解放出來,而不是將其徹底取代。智能翻譯軟件的發(fā)展也給翻譯行業(yè)帶來前所未有的機遇。利用智能翻譯軟件,更好地實現(xiàn)在翻譯道路上的“人機結(jié)合”,提高翻譯效率,從而達到事半功倍的效果,而不是被其取代,這種“反客為主”的思維和做法,才是我們應(yīng)對未來市場的最好決策。
科技的發(fā)展將把很多行業(yè)里高中低層次的從業(yè)者迅速拉開距離,有些人會如虎添翼成為行業(yè)領(lǐng)軍,有些人則會被淘汰。作為法語專業(yè)的學(xué)生,我們必須提高危機意識,盡早得有針對性地調(diào)整學(xué)習(xí)計劃,為適應(yīng)未來就業(yè)市場積極作出改變。僅停留在單純的語言本身的學(xué)習(xí),我們是無法適應(yīng)未來就業(yè)市場的。而更多的,我們應(yīng)該把語言學(xué)習(xí)當(dāng)做一個載體和橋梁,全面發(fā)展自己。語言的背后是思想與文化,我們應(yīng)該更多的去了解法國的人文,培養(yǎng)自己的創(chuàng)新意識和藝術(shù)創(chuàng)造力。只有我們把這些機器無法做到的地方做到完美和極致,我們才能在這場“人機大戰(zhàn)”中謀得出路。作為法語專業(yè)學(xué)生和未來法語翻譯工作從業(yè)者,我們必須對如今人工智能的快速發(fā)展作出快速反應(yīng),洞察先機,看準趨勢,緊跟科技發(fā)展步伐,在運用敏捷的數(shù)據(jù)資源和先進科技的同時,更加腳踏實地、步步為營地完善自我,為自己在未來市場競爭中謀取更多的出路和空間。
參考文獻:
[1]朱婧.《人機翻譯對決在韓上演,智能翻譯能否取代人工翻譯》浙江新聞網(wǎng) 2017.2.07
[2]王旭.《人機翻譯對決,未來人工智能不容小覷》.環(huán)球網(wǎng)2017.2.17
作者簡介:郭夢玲 (1997—),女,安徽廣德人,南昌航空大學(xué)外國語學(xué)院本科生。