郭曄旻
據(jù)說(shuō),北京話的源頭可能在東北。清初,隨著滿族入關(guān),大批東北居民內(nèi)遷,東北方言便逐漸擴(kuò)散到北京及其附近地區(qū),覆蓋了原來(lái)的土話,使其成為底層。因此,東北方言與普通話的語(yǔ)音很相近,尤其是現(xiàn)在的黑龍江省會(huì)哈爾濱似乎是個(gè)沒(méi)有方言的城市,因?yàn)楣枮I話有時(shí)聽(tīng)起來(lái)甚至比北京話更接近于標(biāo)準(zhǔn)的普通話。
不過(guò),細(xì)究之下,亦有微殊。哈爾濱話里還是有一些方言詞匯,比如管連衣裙叫“布拉吉”,把一種橢圓形白面包稱為“沙一克”等等,乍一聽(tīng)就像摩爾斯密碼一樣讓人摸不著頭腦。其中,有一個(gè)方言詞匯看上去容易明白,但卻不能望文生義,這就是“笆籬子”。
哈爾濱人口中的“笆籬子”,既與陶淵明詩(shī)中的“久在樊籠里,復(fù)得返自然”中的“樊籠”沒(méi)太大關(guān)系,也與劉禹錫詩(shī)句“溪中士女出笆籬”里的“笆籬”不同——這兩首古詩(shī)指的都是用竹、葦或樹(shù)枝等編成,作為保護(hù)院子的障礙物,跟哈爾濱人口中的那個(gè)“笆籬子”來(lái)源不同。
追根溯源,“笆籬子”其實(shí)是個(gè)來(lái)自俄語(yǔ)的借詞。帝制時(shí)代的俄國(guó)人將警察和警察部門統(tǒng)稱為“палиция”(拉丁字母寫作“Palitsi”),按照發(fā)音直接翻譯過(guò)來(lái),理應(yīng)寫作“巴里斯”,但哈爾濱人腦瓜子靈活,具有豐富的聯(lián)想能力,他們想到進(jìn)入警察局就意味著要坐牢,這跟一個(gè)人被圍欄關(guān)著何其相似。于是,蹲“巴里斯”就成了非常形象的蹲“笆籬子”了。
毫無(wú)疑問(wèn),頗有俄國(guó)味的哈爾濱話,其淵源與哈爾濱這座城市獨(dú)特的歷史息息相關(guān)。哈爾濱地處東北邊陲,一直到近代被俄國(guó)攫取并確立為中東鐵路的中心樞紐后,這座城市才發(fā)展起來(lái)。橫貫東北的中東鐵路(干線從滿洲里到綏芬河)修建以后,大批俄國(guó)僑民移居哈爾濱,到了1903年中東鐵路通車時(shí),生活在哈爾濱鐵路沿線的俄僑已達(dá)3萬(wàn)人以上。而伴隨著俄國(guó)人到來(lái)的,還有電燈、電話、自來(lái)水等新興事物。當(dāng)時(shí),無(wú)論是在中東鐵路工作的中國(guó)人,還是哈爾濱街上謀生的修鞋匠、理發(fā)師,抑或是商店里的服務(wù)員,幾乎每個(gè)人都能說(shuō)上幾句俄語(yǔ)。
久而久之,不少俄語(yǔ)詞匯便滲入到哈爾濱當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言中。根據(jù)《哈爾濱方言詞典》統(tǒng)計(jì),哈爾濱話中的俄語(yǔ)借詞超過(guò)30個(gè),“笆籬子”即是其中一例。此外,口語(yǔ)中的“笆籬子”還滲透到了書(shū)面語(yǔ)中,比如在著名作家周立波的土改小說(shuō)《暴風(fēng)驟雨》中,就有“大前年,他躲勞工,藏在松木林子里,韓老六告了狀,他被抓去蹲了三個(gè)月笆籬子”等文字,可見(jiàn)其影響之深。