摘 要:“白話”是廣東話俗稱,也叫廣府話。許多外省人并不知道“白話”是指什么,因此大多數(shù)時(shí)候它被稱作“粵語(yǔ)”。然而從語(yǔ)言學(xué)的角度來說,廣東話不應(yīng)該叫“粵語(yǔ)”,它有個(gè)更準(zhǔn)確的名稱叫“粵方言”。二者的差別是由多方面原因造成的,在語(yǔ)言使用準(zhǔn)確方面,卻不該將二者混為一談。
關(guān)鍵詞:粵方言;語(yǔ)言演變;方言區(qū)
一、不叫“粵語(yǔ)”的原因
每個(gè)民族都有自己的語(yǔ)言,如漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等等,這種上升到民族語(yǔ)層面上語(yǔ)言便擁有“語(yǔ)”的名稱。我們國(guó)家所使用的語(yǔ)言叫漢語(yǔ),即漢民族的共同語(yǔ),廣義上包括普通話和各種方言。方言又可分為社會(huì)方言和地域方言。
“廣東話”是漢語(yǔ)在廣東地區(qū)的分支,屬于地域方言。地域方言俗稱為“話”,“廣東話”就是這么來的。而“廣東話”實(shí)際上就是指粵方言,是漢語(yǔ)七大方言之一(其余的六大方言為:官話方言、吳方言、湘方言、贛方言、客家方言和閩方言)。
粵方言是發(fā)源于北方的中原雅言而于秦漢時(shí)期傳播至兩廣地區(qū)與當(dāng)?shù)毓旁秸Z(yǔ)相融合產(chǎn)生的一種語(yǔ)言,較多地保留了古漢語(yǔ)的特征,無論是語(yǔ)音、詞匯還是語(yǔ)法都有自身的特色,與其他方言存在較大的差異。講普通話的人很難聽得懂粵方言,粵方言有九聲六調(diào),講普通話的人很難發(fā)出某些音;粵方言里的一些字詞也是普通話里頭沒有的,如“乜、乸、嘢、嗰、咩也”等;粵方言還保留著古代漢語(yǔ)中狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)前置等語(yǔ)法,習(xí)慣說“吃多點(diǎn)”、“高過頭”,會(huì)把“公雞”叫做“雞公”。盡管存在種種差異,廣東話終究不能脫離漢語(yǔ)自成一家。
我國(guó)的七大方言是同根同源的,均屬漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)族。確定是方言還是語(yǔ)言,不能依靠語(yǔ)言本身的差異,還要看使用語(yǔ)言地域分支的人是不是屬于同一個(gè)民族、是否長(zhǎng)期處于同一個(gè)國(guó)家共同體之中、是否有共同的文字和書面語(yǔ)、是否具有語(yǔ)言認(rèn)同,而這些詢問對(duì)于廣東話來說答案都是肯定的。
廣東是中國(guó)領(lǐng)土的一部分,廣東人都是華夏民族的子孫,千百年來從未從神州大地上分離出去,與我國(guó)其他地區(qū)有著共同的文化和歷史淵源。只是由于我國(guó)地域遼闊、歷史悠久,不同的方言在全國(guó)各地各自發(fā)展開了,各地區(qū)的人不一定能夠通話,但彼此文字共通,對(duì)于漢語(yǔ)的認(rèn)同感是永遠(yuǎn)不會(huì)消失的。因此,盡管漢語(yǔ)的各個(gè)方言分歧大,仍屬于一種語(yǔ)言的不同方言。
如果把“粵方言”叫做“粵語(yǔ)”,無異于將其放在與“漢語(yǔ)”、“英語(yǔ)”、“西班牙語(yǔ)”等語(yǔ)言的同等位置上,成為一個(gè)民族的共同語(yǔ),顯然是不符合事實(shí)的。若真要承認(rèn)“粵語(yǔ)”的合法化,無異于把廣東省從中國(guó)分割出去,把講廣東話的人排擠出漢民族,這不就成了鬧分裂了嗎?
二、被叫“粵語(yǔ)”的原因
既然不應(yīng)該叫“粵語(yǔ)”,為什么卻人人都這么說,反而鮮有人稱其為“粵方言”,造成這種情況的原因有三個(gè)。
1.語(yǔ)言演變的漸變性。
語(yǔ)言是在交流中自然形成和發(fā)展的,不是人為能夠規(guī)定的。人與人交流時(shí)有省力的要求,偏向于將詞語(yǔ)盡量簡(jiǎn)單化,兩個(gè)字的“粵語(yǔ)”比三個(gè)字的“粵方言”簡(jiǎn)潔明了,大家都聽得懂,都知道“粵語(yǔ)”指的是什么,已經(jīng)達(dá)到交流的目的了。既然人人都聽得懂,從使用角度看來,就不能說這種說法是錯(cuò)誤,因此大家都說字?jǐn)?shù)較少、說起來更順口的那個(gè)詞了?!盎浾Z(yǔ)”就這樣流行開來,使用甚至比“粵方言”更為頻繁。
2.語(yǔ)言約定俗成的本質(zhì)屬性。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中不是每個(gè)詞語(yǔ)都是準(zhǔn)確無誤的,有人提出一個(gè)說法,在使用中流行,得到大家的認(rèn)可,便會(huì)定型下來。如 “熊貓”本應(yīng)該是“貓熊”,但被錯(cuò)傳為“熊貓”后也叫習(xí)慣了,一直以訛傳訛地叫下去也不好改過來。如受臺(tái)灣叫“國(guó)語(yǔ)”的影響,許多人習(xí)慣把 “普通話”叫做“國(guó)語(yǔ)”,這是不對(duì)的,國(guó)語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家公民使用的語(yǔ)言形式,不僅有普通話,但叫習(xí)慣了以后便很難改過來,仍把用普通話唱的歌叫做國(guó)語(yǔ)歌,仍把語(yǔ)言為普通話的電影叫國(guó)語(yǔ)片。在日常交流中,很少有人會(huì)思考詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性,沒有哪個(gè)語(yǔ)言學(xué)家去向大家普及“粵方言”與“粵語(yǔ)”的區(qū)別,也沒有哪條法律規(guī)定一定要叫“粵語(yǔ)”。“粵語(yǔ)”這說法流行起來的時(shí),甚至不知現(xiàn)代漢語(yǔ)有沒有發(fā)展起來?!盎浄窖浴备瘛盎浾Z(yǔ)”的學(xué)術(shù)名稱,較少在日常生活中出現(xiàn),像許多專有名詞一樣只活躍在學(xué)術(shù)領(lǐng)域。
3.粵方言地位的影響。
粵方言不止在兩廣地區(qū)使用,還是香港和澳門的官方語(yǔ)言,在海外華人社區(qū)也廣泛使用,全球有約1.2億的人在使用粵方言?;浄窖耘c漢語(yǔ)其他方言相比,有多方力量拔高其地位:改革開放后廣東省經(jīng)濟(jì)騰飛成為全國(guó)富省,吸引大波外來人口融入到其文化當(dāng)中;香港澳門以其強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和文化影響力傳播著粵方言;在海外,由于移民有相當(dāng)比例來自粵語(yǔ)區(qū),亦使粵語(yǔ)成為大多數(shù)海外華人社區(qū)的最流行語(yǔ)言,甚至超越普通話成為中國(guó)話的代表。若按語(yǔ)言系屬的分類,語(yǔ)系、語(yǔ)族、語(yǔ)支、語(yǔ)言、方言的地位是逐級(jí)遞減的,將廣東話定義為一門方言顯得降低了地位,這是粵方言區(qū)的人所不甘心的,他們認(rèn)為以廣東話的影響足以被稱作一門語(yǔ)言。不僅是粵方言區(qū)的人,吳方言區(qū)的人也更喜歡稱母語(yǔ)為“吳儂軟語(yǔ)”,這是地區(qū)自豪感的一種體現(xiàn)。
雖說只要交談雙方都能聽懂,語(yǔ)言的目的就達(dá)到了,但“粵語(yǔ)”跟“粵方言”屬于概念上的不同,其含義也有很大差別。既然能夠區(qū)分二者的差異,在使用過程中就應(yīng)該有這種意識(shí),莫把“語(yǔ)言”跟“方言”混為一談。
參考文獻(xiàn):
[1] 葉蜚聲,徐通鏘[M].語(yǔ)言學(xué)綱要(修訂版).北京:北京大學(xué)出版,2010年第四版.
作者簡(jiǎn)介:
張琪,女,漢,1996.6.30,單位:華南師范大學(xué),籍貫:廣東省清遠(yuǎn)市,510006,研究方向:漢語(yǔ)言文學(xué)師范.