梁錫江
二000年,時(shí)年九十有八的南京大學(xué)張威廉教授出版了一本很有趣的小冊(cè)子《德語(yǔ)教學(xué)隨筆》,里面有一篇的題目叫作《無(wú)獨(dú)有偶的比喻》。講的是歌德曾經(jīng)不止一次用“一群老母豬互相擁擠摩擦來(lái)比喻自己的極大快樂(lè)”,張教授認(rèn)為“這是沒(méi)有過(guò)先例,后人也沒(méi)有仿效過(guò)的一個(gè)匪夷所思的比喻”。
具體情況是這樣的:一七七五年,剛剛與未婚妻莉莉解除婚約的歌德,獨(dú)自一人(有可能是在倫茨的陪同下)來(lái)到了瑞士蘇黎世散心,其間認(rèn)識(shí)了當(dāng)時(shí)聲名鵲起的研究相面術(shù)的拉瓦特爾(Johann Kaspar Lavater,1741-1801),又巧遇少年時(shí)代的朋友帕沙萬(wàn)特(Jakob Ludwig Passavant),幾人在六月十五日清晨泛舟蘇黎世湖上,吟詩(shī)數(shù)首。其中歌德最開(kāi)始寫的一首詩(shī)是這樣的:
Ohne Wein kan's uns auf Erden
Nimmer wie dreyhundert werden
Ohne Wein und ohne Weiber
Hohl der Teufel unsre Leiber
如果這世上沒(méi)有了美酒
我們永不能像三百那樣無(wú)憂
如果沒(méi)有酒也沒(méi)有了女人
不如讓魔鬼將我們的肉體奪走
這里面讓人費(fèi)解的當(dāng)然是“三百”一詞當(dāng)作何解釋?二十世紀(jì)初的歌德學(xué)會(huì)主席埃里克·施密特(Erich Schmidt)給出了解釋:他在研究歌德的《浮士德》創(chuàng)作時(shí)認(rèn)為,一八八七年學(xué)者庫(kù)諾·費(fèi)希爾(Kuno Fischer)給出的關(guān)于《浮士德》中的“奧爾巴赫地下酒店”(Auerhachs Keller)一節(jié)的創(chuàng)作年份判定是值得商榷的。
費(fèi)希爾認(rèn)為,這一章的創(chuàng)作時(shí)間當(dāng)是一七七五年九月,其證據(jù)是當(dāng)年的九月十七日,歌德在寫給友人施托爾貝格伯爵(Graf Stolberg)的妻子的信中提到自己正在創(chuàng)作《浮士德》的一個(gè)章節(jié),然后說(shuō)自己就像是“一只吃了毒藥的老鼠,見(jiàn)洞就去鉆,見(jiàn)到水坑就痛飲”,該文字正好與“奧爾巴赫地下酒店”一節(jié)的《老鼠之歌》相印證:
地窖里藏著一只大耗子
每天奶油脂肪當(dāng)小菜
圓鼓鼓吃出個(gè)大肚子
能跟路德博士賽一賽
不料廚娘給它下了毒
它到處亂竄往外奔
見(jiàn)了水坑就痛飲
但是隨著《浮士德初稿》(Urfaust)以及歌德日記的重見(jiàn)天日,人們發(fā)現(xiàn),其實(shí)歌德早在一七七二年間就已經(jīng)開(kāi)始了浮士德題材的相關(guān)創(chuàng)作。而施密特認(rèn)為,“奧爾巴赫地下酒店”里面其實(shí)還有一個(gè)句子值得注意,那就是眾人在飲酒之后高呼:
Uns ist gar kannibahsch wohl
Als wie funfhundert Sauen
我們是如此的快活
就像是五百頭老母豬
施密特將這個(gè)句子與之前的日記中的詩(shī)句對(duì)比,認(rèn)為在“三百”后面很顯然故意省略了一個(gè)關(guān)鍵詞,那就是“母豬”。所以,從詩(shī)歌主題與用詞的對(duì)比來(lái)看,相關(guān)章節(jié)的撰寫至少可以提前到一七七五年六月。而這也就是張教授所提到的“匪夷所思的比喻”。
事實(shí)上,狂飆突進(jìn)時(shí)期的歌德一個(gè)很重要的特點(diǎn)就是,會(huì)有意識(shí)地使用一些粗俗的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)其叛逆性(例如《鐵手騎士》及其他作品中出現(xiàn)的“Arsch”[屁股]、“scheiBen”[拉屎]、“ScheiBkerl”[雜種]以及“Schwanz”[陽(yáng)具]等)。但到了風(fēng)格成熟的古典主義時(shí)期,歌德則會(huì)比較注意避免類似的詞匯,甚至在后期的《浮士德》第二部中寫下過(guò)這樣的句子:Esf——tdie Hexe?。ù颂巹?dòng)詞當(dāng)是furzt[放屁])。歌德從狂飆突進(jìn)到古典主義之間語(yǔ)言風(fēng)格的轉(zhuǎn)變,國(guó)內(nèi)文學(xué)研究界其實(shí)關(guān)注的不多,值得深入挖掘。
不過(guò),歌德關(guān)于“母豬”的譬喻其實(shí)并不是一件“匪夷所思”的事情。因?yàn)樵诟璧碌臅r(shí)代,民間常用一個(gè)單詞來(lái)表示極度的快樂(lè),那就是“sauwohl”(母豬般的快樂(lè))。在一八三八年格林兄弟編撰的《格林德語(yǔ)大詞典》(Deutsches WOrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm)中,就已經(jīng)收錄了“sauwohl'這個(gè)詞條,其釋義為:adv.auszerstwohl,wieeseinersauist,wennsiesichimkotewalzt;alsausdruck des hochstenbehagens(副詞。特別快樂(lè),就好像一頭母豬在爛泥中打滾所感覺(jué)到的那種快樂(lè);可以用來(lái)表達(dá)最高的愉悅)。同時(shí),格林兄弟還引證了同時(shí)代人的其他一些句子。
年輕的歌德也經(jīng)常使用這個(gè)詞來(lái)表達(dá)快樂(lè)。例如他在瑞士之行的私密日記中還記下了一首懷念莉莉的詩(shī)歌,里面有這樣一句:“Dass esder Erde So sauwohl und so wehistzugleich.”(塵世如此快樂(lè),又如此痛苦。)而在一七七六年一月五日寫給約翰·海因里?!つ耍↗ohann Heinrich Merck)的信中就這樣寫道:“isI mir auch sauwohl geworden,dich in dem freiweghumor zu sehn?!保吹侥闳绱说挠哪媸亲屛腋杏X(jué)無(wú)比的快樂(lè)。)所以,不難看出,歌德的比喻應(yīng)該是對(duì)這個(gè)復(fù)合詞中的“sau”與“wohl”兩個(gè)部分重新進(jìn)行了文學(xué)化處理,而“三百”或“五百”這樣的數(shù)字則是快樂(lè)程度的夸張表達(dá)。
當(dāng)然,歌德這首詩(shī)歌中“不如讓魔鬼將我們的肉體奪走”,應(yīng)該還影射了《馬太福音》第八章(28-34節(jié))的內(nèi)容:
8:28
耶穌既渡到那邊去,來(lái)到加大拉人的地方,就有兩個(gè)被鬼附的人,從墳塋里出來(lái)迎著他,極其兇猛,甚至沒(méi)有人能從那條路上經(jīng)過(guò)。
8:29
他們喊著說(shuō):神的兒子,我們與你有什么相干。時(shí)候還沒(méi)有到,你就上這里來(lái)叫我們受苦么?
8:30
離他們很遠(yuǎn),有一大群豬吃食。
8:31
鬼就央求耶穌說(shuō),若把我們趕出去,就打發(fā)我們進(jìn)入豬群吧。
8:32
耶穌說(shuō),去吧。鬼就出來(lái),進(jìn)入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海里淹死了。
8:33
放豬的就逃跑進(jìn)城,將這一切事,和被鬼附的人所遭遇的,都告訴人。
8:34
合城的人,都出來(lái)迎見(jiàn)耶穌。既見(jiàn)了,就央求他離開(kāi)他們的境界。
在路德版德語(yǔ)《圣經(jīng)》中,路德用來(lái)翻譯“豬”與“鬼”的詞正是歌德同樣在蘇黎世那首詩(shī)里面用過(guò)的“Saue”與“Teufel”?!澳肛i”與“魔鬼”的宗教聯(lián)系應(yīng)該是歌德早已熟知的意象,而且也一定反思過(guò)。所以他才會(huì)在“奧爾巴赫地下酒店”那一節(jié)里,將情節(jié)安排在了他求學(xué)時(shí)代的萊比錫,一方面緬懷青春時(shí)代的放縱,讓醉酒的眾人高喊出那句關(guān)于母豬的歌詞,另一方面又借梅菲斯特與浮士德對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行探討:
梅菲斯特:
Das Volk ist frei,seht an,wie wohl's ihm geht?。ɡ习傩照孀杂?,日子過(guò)得多快活!)
浮士德:
Ich hiitte Lust,nun abzufahren.(我只想把他們擺脫。)
梅菲斯特:
Gib nur erst acht,die Bestiafitat
Wird sich gar herdich offenbaren.(請(qǐng)注意,獸性就要華麗地爆發(fā)。)
這一切到底是人性,還是獸性?也許只有上帝知曉。但至少,年少時(shí)的歌德也應(yīng)該如此放浪過(guò)。endprint