亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英劇《米蘭達(dá)》中的翻譯策略和方法

        2018-03-07 09:47:12
        文化創(chuàng)新比較研究 2018年33期
        關(guān)鍵詞:詞匯策略方法

        虞 毅

        (九江學(xué)院,江西九江 332005)

        1 引言

        隨著近年來(lái)國(guó)外影視作品的大量引進(jìn),許多國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣于在中文字幕的輔助下觀看海外原聲電視劇和電影。翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)良的影視劇字幕總是既能傳達(dá)原片信息,同時(shí)又將觀眾帶入劇情或氛圍中。本文選取英劇《米蘭達(dá)》中的精彩譯例來(lái)分析其采用的翻譯策略及方法。

        2 翻譯策略和方法簡(jiǎn)述

        要對(duì)翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行研究,首先要明確這兩者的概念。在翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案被統(tǒng)稱為翻譯策略,可分為歸化和異化。歸化是將語(yǔ)言看做交際工具,譯者在翻譯中盡量向譯文接受者靠攏,使譯文通順流暢自然,通俗易懂,讓接受者如同欣賞母語(yǔ)作品。異化則是以原文為目標(biāo),譯者在翻譯中盡量向原文作者靠攏,保留其語(yǔ)言特色和行文風(fēng)格,從而使譯文接受者了解原文的語(yǔ)言特點(diǎn),感受異國(guó)文化。在翻譯過(guò)程中,為達(dá)到特定翻譯目的,譯者在歸化或異化策略指導(dǎo)下所采取的特定途徑、步驟、手段,我們將其稱為翻譯方法。在異化策略指導(dǎo)下的譯者通常采用的翻譯方法有:零翻譯、直譯、逐詞翻譯、音譯。在歸化策略下的譯者所使用的翻譯方法為:意譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯。

        3 翻譯策略在《米蘭達(dá)》中的應(yīng)用

        常見(jiàn)的文學(xué)作品翻譯一般以欣賞原作者的文筆,寫作風(fēng)格為主。為了最大程度的讓讀者閱讀到原汁原味的作品,許多譯者采用異化策略,因此譯文產(chǎn)生“翻譯腔”現(xiàn)象并不鮮見(jiàn)。不同于文學(xué)作品,在影視劇的字幕翻譯過(guò)程中,譯者通常將歸化與異化兩種策略相結(jié)合,進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。這是由影視劇本身的特點(diǎn)決定的,尤其是翻譯生活喜劇類型片時(shí)可能需要更多地使用歸化策略使臺(tái)詞貼近本國(guó)觀眾的生活,盡量消除由于文化差異所帶來(lái)的理解障礙,才能夠使他們有更好的觀看體驗(yàn)。

        3.1 《米蘭達(dá)》中的異化策略

        盡管《米蘭達(dá)》的字幕翻譯中有很多精彩的笑點(diǎn)是通過(guò)使用歸化策略體現(xiàn)出來(lái)的,但在平鋪直述的劇情中,譯者也多次采用了異化的翻譯策略來(lái)使觀眾體驗(yàn)異國(guó)風(fēng)情。下面筆者將舉例分析該劇字幕翻譯中一些異化策略下的翻譯方法。

        3.1.1 零翻譯

        零翻譯即譯者對(duì)原文不做任何處理,直接將其引用到譯文中。例如:

        ——No tracksuits in Waitrose!If you’re wearing a tracksuit and you’re not exercising.--Lidl.

        不得穿運(yùn)動(dòng)服去Waitrose超市!如果你非要穿還不鍛

        煉那去Lidl超市吧。

        注解:

        Waitrose英國(guó)連鎖超市,貨物價(jià)格較高,面向社會(huì)中上層人士

        Lidl德國(guó)全球連鎖超市商品價(jià)格低廉

        此例中的兩家超市名稱對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)都是非常陌生的,一般情況下譯者會(huì)根據(jù)音譯法將其翻譯成威徹斯超市和利多超市,但這樣觀眾就無(wú)法知道兩家超市主要客戶之間的階級(jí)差別,進(jìn)而無(wú)法理解穿運(yùn)動(dòng)服去兩家超市的區(qū)別。此處譯者采用零翻譯加注解的形式使觀眾明白了臺(tái)詞的內(nèi)涵,信息傳遞地非常完整,唯一的不足在于注解可能會(huì)影響觀看的連貫性,這也是零翻譯缺點(diǎn)的體現(xiàn)。

        3.1.2 直譯

        直譯的主要特點(diǎn)是在詞匯意義和修辭的處理上,不采取轉(zhuǎn)譯的方法;在詞匯和句型的處理上,允許適當(dāng)?shù)淖兓娃D(zhuǎn)換。直譯在翻譯過(guò)程中用于處理簡(jiǎn)單陳述的內(nèi)容,是最常用的翻譯方法之一。例如:

        ——Someone please marry my daughter, I am not asking for money, I'm literally giving her away.

        拜托來(lái)個(gè)人把我閨女娶走吧,我也不要什么彩禮,我真心實(shí)意地想把她打發(fā)走。

        這句話中譯者基本沒(méi)有改動(dòng)原文中的詞匯意義和句型結(jié)構(gòu),只是將個(gè)別詞語(yǔ)替換成中文相應(yīng)的詞語(yǔ),如“daughter”譯為“閨女”“money”譯為“彩禮”,既保留了原文意義,又使這句臺(tái)詞更加生活化,更加貼近中國(guó)觀眾的日常生活。

        3.1.3 逐詞翻譯

        逐詞翻譯指的的是將原文中的詞逐個(gè)一一對(duì)應(yīng)翻譯,譯者在翻譯時(shí)不考慮原文語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)在文法上的差異性。例如:

        ——Wallet,wallet,where,where,where,where?

        ——Table,table,table.

        ——Everyone’s at odds,odds,odds!

        錢包,錢包,在哪,在哪,在哪,哪?

        桌子上,子上,上。

        每個(gè)人都很詭異,詭異,詭異!

        這段對(duì)話若按照直譯會(huì)譯成“錢包在哪?在桌子上。每個(gè)人都很詭異!”這樣翻譯雖然能夠讓觀眾知道原文的內(nèi)容,但是顯得語(yǔ)氣平淡,信息的傳遞有缺損。因?yàn)樵呐_(tái)詞用了大量單詞的疊加,加上角色的急切的語(yǔ)氣,才產(chǎn)生了這段對(duì)話的詭異感。譯者在此處忠實(shí)的對(duì)照原文,使用逐詞翻譯使觀眾了解為何最后一句臺(tái)詞提到“詭異”。由于中英語(yǔ)法上的區(qū)別,逐詞翻譯一般是不會(huì)被采用的翻譯方法,但這段對(duì)話原文就很特別,逐詞翻譯用的恰到好處。

        3.1.4 音譯

        音譯的特點(diǎn)是基于原文的詞匯發(fā)音,用目的語(yǔ)中相近的文字表達(dá)原文中的詞匯,通常在原文詞匯在目標(biāo)詞匯中沒(méi)有對(duì)應(yīng)物或替代物時(shí)使用。人名的翻譯就經(jīng)常采取音譯法,例如《米蘭達(dá)》的劇名就是典型例子。原劇的名字Miranda直接根據(jù)發(fā)音譯成米蘭達(dá)。

        3.2 《米蘭達(dá)》中的歸化策略

        作為一部英式喜劇,《米蘭達(dá)》中的笑料似乎不太容易為普通中國(guó)觀眾接受。但譯者采取歸化策略靈活使用直譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯等翻譯方法,配合該劇的內(nèi)核--大齡剩女的婚姻問(wèn)題這一當(dāng)代中國(guó)社會(huì)的關(guān)注焦點(diǎn),產(chǎn)生了無(wú)比歡樂(lè)的喜劇效果。下面筆者將舉例分析該劇字幕翻譯中一些歸化策略下的翻譯方法。

        3.2.1 意譯

        意譯是采取轉(zhuǎn)義的手法,譯者可以改變?cè)牡脑~匯或句型結(jié)構(gòu)對(duì)其作出解釋,使譯文更為通順易讀,同時(shí)也忠實(shí)的傳達(dá)原文的內(nèi)容和內(nèi)涵。例如:

        ——Marriage and baby things, honestly, it's not for me.It's only what my mother wants.

        說(shuō)實(shí)話,相夫教子不適合我, 都是我媽一廂情愿。

        該例中的“Marriage and baby things”本是名詞性質(zhì)的短語(yǔ),譯者將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)賓短語(yǔ);“what my mother wants”原為名詞性從句,譯者改譯成動(dòng)詞短語(yǔ),兩處翻譯都進(jìn)行了句式上的轉(zhuǎn)變,原文意義沒(méi)有絲毫損失。同時(shí)使用了中國(guó)成語(yǔ)的譯文也更加流暢傳神。

        3.2.2 仿譯

        仿譯的特點(diǎn)是譯者可以改變?cè)~匯意義或句型結(jié)構(gòu),只傳達(dá)原文的主旨或關(guān)鍵信息。此時(shí)譯者是將原文作為一個(gè)參照模式,通常使用增譯或減譯的技巧進(jìn)行翻譯。例如:

        ——We'll speak no more of and let's crack on with the show.

        沉默是金,好戲開(kāi)場(chǎng)。

        根據(jù)上例,從詞匯來(lái)看,“沉默是金”,并不是"speak no more"的直譯,但也表達(dá)了希望對(duì)方不再說(shuō)話的意圖。從句型層面來(lái)說(shuō),“好戲開(kāi)場(chǎng)”也不符合"let’s crack on with the show"的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但在此處這個(gè)成語(yǔ)用的非常準(zhǔn)確。譯者采用減譯的翻譯技巧,寥寥八字就概括了兩個(gè)句子的內(nèi)容,用詞十分精煉。

        3.2.3 改譯

        與仿譯不同,改譯的特點(diǎn)是對(duì)原文的意義和主旨做出改動(dòng)。通常是譯者為達(dá)到某些特定翻譯目的,或?yàn)闈M足譯文接受者的特定需求時(shí)所采用的翻譯方法。例如:

        ——Oh, this is a Major pity, and his friend, Colonel Shame!

        誒喲,這可真是少校落淚,上校嘆息,全軍都為你遺憾。

        為了使觀眾感受劇中人物充滿諷刺的口吻,此處譯者明智的采用改譯方法來(lái)處理這句臺(tái)詞。原文中只提到了少校和上校,遺憾和羞愧。譯者增加了“落淚”“嘆息”“全軍”,將其改譯為一個(gè)層層遞進(jìn)的句子。盡管譯文意義并不完全符合原文,但原文臺(tái)詞的內(nèi)涵卻得到了充分體現(xiàn)。

        3.2.4 創(chuàng)譯

        創(chuàng)譯是譯者為達(dá)到某種特定的翻譯目的,拋棄原文的意義和形式,創(chuàng)造性的對(duì)原文進(jìn)行處理的翻譯方法。因?qū)υ牡膬?nèi)容改動(dòng)較多,是所有翻譯方法總最自由但也最容易引起爭(zhēng)議的一種,故不經(jīng)常使用。例如:

        ——Miranda, don't run in the corridor!米蘭達(dá),別在走廊里跑!

        ——It's gallop, Miss.小姐,這叫含笑馬步顛。

        原文內(nèi)容簡(jiǎn)單,但譯文卻翻出了新意。眾所周知,“含笑半步癲”是周星馳電影中的經(jīng)典臺(tái)詞。此例中譯者不再受到形式的約束,大膽化用這個(gè)詞,將“gallop”譯為“含笑馬步顛”,表現(xiàn)出角色內(nèi)心的雀躍的同時(shí),又使熟悉該詞的觀看者們會(huì)心一笑。

        4 總結(jié)

        優(yōu)秀的影視字幕翻譯不僅幫助地理解劇情,更能讓觀眾進(jìn)入角色,感受氛圍?!睹滋m達(dá)》的字幕翻譯就是其中一個(gè)正面例子,取得了不錯(cuò)的效果。當(dāng)今國(guó)內(nèi)影視劇字幕翻譯水平層次不齊,譯者應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法應(yīng)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,更好促進(jìn)中西文化的交流發(fā)展,使觀眾了解更廣闊的世界,當(dāng)然這也對(duì)譯者的專業(yè)水平提出了更高的要求。

        猜你喜歡
        詞匯策略方法
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說(shuō)你做講策略
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        可能是方法不對(duì)
        用對(duì)方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        捕魚
        日韩精人妻无码一区二区三区| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 大桥未久亚洲无av码在线| 91热这里只有精品| 久久亚洲精品成人AV无码网址| 在线观看视频亚洲| 亚洲欧洲一区二区三区波多野| 日韩av综合色区人妻| 日本岛国一区二区三区四区| 五月天激情电影| 色婷婷久久一区二区三区麻豆| 野外三级国产在线观看| 激情人妻中出中文字幕一区| 国产一区二区三区啊啊| 久久久久久人妻无码| a级毛片高清免费视频就| 亚洲精品美女久久久久久久| 国产一区二区在三区在线观看| 国产精品一区二区性色| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 极品粉嫩嫩模大尺度无码| 久久福利青草精品资源| 国产精品久久一区二区蜜桃| av无码精品一区二区三区| 亚洲av无码专区在线电影| 国产视频嗯啊啊啊| 91盗摄偷拍一区二区三区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 久久中文字幕av一区二区不卡| 扒开非洲女人大荫蒂视频| 蜜桃视频国产一区二区| 欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| аⅴ天堂国产最新版在线中文 | 日韩国产欧美| 国产噜噜亚洲av一二三区| 日本添下边视频全过程| 国内a∨免费播放| 嗯啊 不要 啊啊在线日韩a| 亚洲国产精品婷婷久久| 国产一区二区波多野结衣| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度|