林少華
別怪我老是顯擺自吹,我這輩子大概混出了四種身份:教書匠、翻譯匠、未必像樣的學(xué)者、未必不像樣的作家。無須說,其中翻譯匠的名聲最大,影響好像也不小。譯的書呢,大大小小厚厚薄薄花花綠綠加起來有八十本了,這其中至少有一半是村上春樹的,計(jì)42本。于是有網(wǎng)友戲稱拙譯為“林家鋪?zhàn)印?,我也每每因此樂不可支?/p>
不過,樂不起來的時(shí)候也是有的。至少自2008年以來,村上新作接連與“林家鋪?zhàn)印睙o緣。打個(gè)有失斯文的比方吧,就好像自己正悶頭津津有味地吃著一碗“味千拉面”,忽然這碗面被人一把端走,致使我目瞪口呆地面對(duì)空蕩蕩的桌面,手中的筷子不知就那么舉著好還是放下好,嘴巴不知就那么張著好還是姑且閉上好。這倒也罷了,還要在饑腸轆轆中不得不忍受種種冷嘲熱諷。而今,這碗“味千拉面”又被上海譯文出版社重新端回?cái)[在我的面前!說得夸張些,十年所有的日子仿佛就是為了等候這一時(shí)刻。
這碗“味千拉面”,就是村上的最新長(zhǎng)篇《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》。去年的5月4日,上海譯文出版社的吳洪副社長(zhǎng)特意從上海飛來青島,當(dāng)面告知譯文社以勢(shì)在必得的雄心一路斬關(guān)奪隘,終于以“天價(jià)”險(xiǎn)獲《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》的大陸版權(quán)。當(dāng)然更關(guān)鍵的是出版社決定請(qǐng)我翻譯?!邦ミ`十載,‘譯文’東山再起,林譯重出江湖。”——吳洪兄似乎連廣告詞都擬了出來。此舉正中下懷,這正是我十幾年來朝思暮想夢(mèng)寐以求的場(chǎng)景。說起來,我這人也沒有什么別的本事,既不能從政經(jīng)世濟(jì)民治國安邦,又不能從軍帶甲百萬醉臥沙場(chǎng),更不能從商腰纏萬貫造福一方,只能在搖唇鼓舌當(dāng)教書匠之余玩弄咬文嚼字這個(gè)雕蟲小技。表現(xiàn)在翻譯上,恰好碰上了與村上春樹這個(gè)文字風(fēng)格相近或者說文字投緣的日本作家。這在結(jié)果上——休怪我總是自吹自擂——有可能不僅僅是“林家鋪?zhàn)印币患抑?,而且是讀者之幸、村上文學(xué)之幸以至文學(xué)翻譯事業(yè)之幸。或謂百花齊放有什么不好,但這只是事情的一個(gè)方面;而另一方面,就文學(xué)翻譯而言,有時(shí)則未必好到哪里去。這是因?yàn)椋膶W(xué)譯作是作者之作和譯者之譯一見鐘情或兩情相悅的產(chǎn)物。按余光中的說法,“翻譯如婚姻,是一種相互妥協(xié)的藝術(shù)”。大千世界,茫茫人海,一個(gè)譯者遇上正合脾性的作者,或一個(gè)作者遇上正合脾性的譯者,未嘗不可以說是“天作之合”。這種幾率,借用村上式的比喻,堪比百分之百的男孩在人海中碰上了百分之百的女孩,實(shí)乃偶然中的偶然。
說來可能有些令人啼笑皆非,人家村上是地地道道的城里人,寫的也都是城里人、城市題材,這部《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》更是如此;而我是道道地地的鄉(xiāng)下人,進(jìn)了城也總是迫不及待地想返回鄉(xiāng)下。這本《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》的絕大部分就是我去年夏天7月初回鄉(xiāng)躲進(jìn)村頭一座農(nóng)家院落“閉關(guān)”翻譯的。而且有不少是我趴在土炕矮腳桌上翻譯的。諸位城里人可能有所不知,東北昔日鄉(xiāng)民的人生最高理想是:兩畝地一頭牛,老婆孩子熱炕頭。如今,孩子進(jìn)城或上學(xué)或務(wù)工或嫁人,橫豎不回來了,老婆進(jìn)城看孩子的孩子也不回來了,作為一家之主的老農(nóng)只好把牛賣給麥當(dāng)勞,把地“流轉(zhuǎn)”給吃不慣麥當(dāng)勞的遠(yuǎn)房親戚,也隨后進(jìn)城了。房子呢,連同熱炕頭外加院子園子賣給了我。說實(shí)話,可把我樂壞了,樂的程度說不定僅次于撈得《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》的翻譯任務(wù)。
房子坐落在鎮(zhèn)郊村莊的村頭,西村頭。村頭再往西走二里多地,就是我近半個(gè)世紀(jì)前就讀的初中母校,往東走不出一里,就是鎮(zhèn)里的老街,即當(dāng)年人民公社機(jī)關(guān)和供銷社的所在地。也就是說,當(dāng)年我上初中期間去供銷社買書和后來在生產(chǎn)大隊(duì)(村)當(dāng)民兵連長(zhǎng)去公社開會(huì),都要經(jīng)過這個(gè)村頭。而幾十年過后的現(xiàn)在,我在村頭翻譯村上,當(dāng)年的民兵連長(zhǎng)在此“刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)”——幽默?荒誕?命運(yùn)的偶然或不確定性?
作為時(shí)間的安排,五點(diǎn)到五點(diǎn)半之間起床,六點(diǎn)或六點(diǎn)半開工,中午小睡一個(gè)小時(shí),晚間十一點(diǎn)前后收筆歇息。每天慢則譯十頁,稿紙上得五千言;快則譯二十頁,得萬言上下。平均每天大約譯7500字左右。實(shí)不相瞞,譯7500字并不很難,難的是寫7500字。連寫十天之后,胳膊痛,手腕痛,手指痛。握筆的大拇指和承重的小拇指尤其痛。告訴了出版社,出版社馬上要寄止痛藥來。我謝絕了。靈機(jī)一動(dòng),去院子里拔草,拔了二三十分鐘,也許受力部位不同的關(guān)系,疼痛大為減輕。喏,幸好是在鄉(xiāng)下,在城里如何是好?毀壞草坪不成?如此曉行夜宿,風(fēng)雨兼程,在9月中旬的一天清晨終于全部完工。手寫稿紙1600多頁,近50萬言,前后歷時(shí)85天。譯罷最后一行,擲筆“出關(guān)”。但見晴空麗日,白云悠悠,花草樹木,粲然生輝,心情好得都不像自己的了——再次借用村上君的說法,心情好得就像夏日陽光下的奶油蛋糕。
或問譯得這么快,會(huì)不會(huì)不認(rèn)真?那可不會(huì)。雖說我一向鼓吹審美忠實(shí),但在語義語法層面也還是如履薄冰。在此前提下分外看重文體,尤其文體的節(jié)奏和韻味。舍此,無非翻譯一個(gè)故事罷了——花天價(jià)版權(quán)費(fèi)單單買一個(gè)故事,值得嗎?肯定不值得。而若買來的是一種獨(dú)特的語言風(fēng)格或文體,一種獨(dú)特的審美體驗(yàn),就可能給中國文學(xué)語言的藝術(shù)表達(dá)帶來新的可能性、啟示性。果真如此,那么花多少錢都有其價(jià)值。而這種價(jià)值的體現(xiàn),應(yīng)該說在很大程度上取決于翻譯:一般翻譯轉(zhuǎn)述內(nèi)容或故事,而非一般翻譯則重構(gòu)文體和美。體悟文體之美,說到底,這也是文學(xué)翻譯的妙趣和樂趣所在,否則翻譯這件事豈不活活成了苦役?
另外我想強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,哪怕譯得再好,所謂百分之百的村上春樹也是不可能存在的。原因有兩個(gè)。其一,任何翻譯都是基于譯者個(gè)人理解的語言轉(zhuǎn)換,而理解總是因人而異,并無精確秩序可循——理解性無秩序;其二,文學(xué)語言乃是不具有日常自明性的歧義橫生甚或意在言外的語言,審美是其核心,而對(duì)審美意蘊(yùn)的把握和再現(xiàn)更是因人而異——審美性無秩序。據(jù)村上春樹在《終究悲哀的外國語》中的說法,“翻譯這東西原本就是將一種語言‘姑且’置換成另一種語言,即使再認(rèn)真再巧妙,也不可能原封不動(dòng)。翻譯當(dāng)中必須舍棄什么方能留取保住什么。所謂‘取舍選擇’是翻譯工作的根本概念。”既要取舍,勢(shì)必需改變?cè)闹刃?,百分之百等值翻譯也就成了問號(hào)。不妨說,文學(xué)翻譯的最大特點(diǎn)恐怕就在于它的模糊性、無秩序性和不確定性。
且以“にっこり”(smile)的漢譯為例。辭典確定性釋義為“微笑”,但在翻譯實(shí)踐中則有無數(shù)的選項(xiàng):微微一笑/輕輕一笑/淺淺一笑/淡淡一笑/莞爾一笑/嫣然一笑/粲然一笑/嫵媚地一笑/動(dòng)人地一笑/好看地一笑,或者笑瞇瞇/笑吟吟/笑盈盈/笑嘻嘻等等。甚至嘻皮笑臉亦可偶一為之。而另一方面,特定語境中的最佳選項(xiàng)則唯此一個(gè)。譯者的任務(wù),即是找出那個(gè)唯一,那個(gè)十幾分之一、幾十分之一甚至百分之一,通過幾數(shù)個(gè)百分之一向“百分之百”逼近。問題是,再逼近也很難精準(zhǔn)抵達(dá)。換言之,翻譯永遠(yuǎn)在路上。
再者,村上文學(xué)在中國、在漢語世界中的第二次生命是漢語賦予的。所以嚴(yán)格說來,它已不再是外國文學(xué)意義上或日語語境中的村上文學(xué),而是作為翻譯文學(xué)成為中國文學(xué)、漢語文學(xué)的一個(gè)特殊組成部分?;蛘卟环烈部梢赃@樣說,村上原作是第一文本,中文譯作是第二文本,受眾過程是第三文本。如此一而再、再而三的轉(zhuǎn)化當(dāng)中,源語信息必然有所變異或流失,同時(shí)又有新的信息融入進(jìn)來——原作文本在得失之間獲得再生或新生。
最后我要向鄉(xiāng)間房前屋后的樹們花們致以謝意。南窗有一株杏樹,北窗正對(duì)著兩棵海棠。7月初剛來的時(shí)候,杏才小拇指般大小,羞答答地躲在綠葉里,要像查辭典那樣查找才能找到;海棠就更小了,圓圓的小腦袋拖著細(xì)細(xì)的小尾巴在枝葉間探頭探腦,活像腦海里趕來代替日語的一串串漢語字眼。及至翻譯過半,南窗不時(shí)傳來熟杏落地的“啪噠”聲,平添繾綣而安謐的秋思。北窗成熟的海棠果往往讓人聯(lián)想到小說中漂亮的秋川姑母,催生純粹屬于審美意義上的激情。如此之間,驀然回神,那南北樹下的野菊花已經(jīng)不動(dòng)聲色地綻開星星般的小臉——秋天到了。
秋天是收獲的季節(jié),果然,書譯完了。人生快事,莫過于此。