盧 峰
(渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099)
文化是語言的載體,語言是文化的符號。語言因為文化的存在而變得有意義,文化亦因語言的描述而生動。正是語言所具有的鮮明文化特色,讓二者相互依賴,共同傳承同一語言區(qū)的文明。因此,翻譯作為兩種語言之間轉(zhuǎn)換的橋梁,需要承擔(dān)化解影響對等文化因素的功能,這就要求翻譯人員在實現(xiàn)從源語到目的語之間詞匯、句法、文本轉(zhuǎn)換的過程中,需要了解兩種語言各自所屬的不同文化背景,這樣才能表達出文本更深層次的含義。然而,當(dāng)前傳統(tǒng)翻譯教學(xué)理念下學(xué)生的翻譯行為還更多地停留在追求語言文字對等層面,因此,教師迫切需要構(gòu)建文化對等視域下的英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)內(nèi)容。
不同語言通過翻譯可以實現(xiàn)文化經(jīng)濟等方面的交流,因此,翻譯對個人綜合能力要求很高。不僅需要譯者掌握交流溝通的技能,而且需要譯者具有較強的跨文化交際能力,能夠?qū)⒃凑Z中所包含的文化信息進行傳播。因此,英語教學(xué)以聽、說、讀、寫為主要內(nèi)容的傳統(tǒng)模式已經(jīng)無法滿足教學(xué)需求。[1]56-57學(xué)生對翻譯本身的錯誤認(rèn)知導(dǎo)致目的語缺少源語文化底蘊,這是英語翻譯教學(xué)中值得關(guān)注的問題。以《天凈沙·秋思》的“古道西風(fēng)瘦馬”為例。想必元代詩人馬致遠(yuǎn)是想用“西風(fēng)”來表達蕭瑟悲涼之感,這完全符合中國文化對“西風(fēng)”的認(rèn)知。受地理位置影響,我國氣候特征顯得東風(fēng)較為溫暖,西風(fēng)較為寒冷;而英國地處大西洋東海岸,英國人對于東風(fēng)和西風(fēng)的感受則與中國人完全相反,所以“Ancient road, east wind, lean nag”的譯文顯得更為可取。由此可見,學(xué)生對翻譯本身的錯誤認(rèn)知是英語翻譯教學(xué)過程中亟待解決的問題,否則英語翻譯教學(xué)的效果就會大打折扣。此外,當(dāng)前應(yīng)試教育的弊端讓英語學(xué)習(xí)缺乏良好的學(xué)習(xí)交流氛圍和充裕的交流時間,生硬直譯,對翻譯軟件的依賴以及語境的缺失等因素共同導(dǎo)致無法實現(xiàn)翻譯過程中的文化對等,影響翻譯教學(xué)發(fā)展,對學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情產(chǎn)生負(fù)面影響。
中西文化在相同認(rèn)知范疇下具有不同的文化含義,有鑒于在長期社會發(fā)展過程中,不同語言區(qū)的歷史、價值取向、宗教信仰等有所不同,在英語翻譯教學(xué)過程中教師需要對這一現(xiàn)象加以關(guān)注,注重文字表面下隱藏的民族文化內(nèi)涵與特征。語言是民族文化存在的表征,民族文化得以弘揚正是因為有文字記載,而文字的存在變得有意義是因為它可以作為文化表現(xiàn)形式進行傳播和流傳。翻譯表面是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,實則為兩種文化的轉(zhuǎn)換。因此,一名專業(yè)譯員如果不具備敏感的文化意識,那么在其表達翻譯過程中自然就會出現(xiàn)錯誤或不當(dāng)之處。例如,在中國文化中,“紅色”往往代表喜慶、熱情,“白色”往往代表肅穆、哀傷,故中國有“紅白喜事”一說,分別指代新人結(jié)婚和老人過世。然而,在西方文化中,“紅色”往往代表暴力、憤怒,“白色”往往代表神圣、純潔。因此在西方國家,人們習(xí)慣在婚禮上穿白色衣服,在葬禮上穿黑色衣服,根本不會將“紅色”與婚禮的喜慶聯(lián)系到一起。如果譯者在翻譯過程中對于中西方國家這一文化差異了解不夠透徹,就很容易使譯文出現(xiàn)歧義或使目的語讀者產(chǎn)生誤會,導(dǎo)致文化沖突。
當(dāng)前,我國各大高校英語專業(yè)翻譯課程所使用的教材并無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),學(xué)校根據(jù)教師的個人習(xí)慣和專業(yè)水平選擇教材,這樣不能真正體現(xiàn)并發(fā)揮出英語專業(yè)翻譯的特點和優(yōu)勢。在英語翻譯教學(xué)過程中,教師使用自己編寫的教案講課,如此一來將人們對翻譯理論的爭議呼聲又提高了很多,很多人開始質(zhì)疑翻譯理論的存在是否有其科學(xué)依據(jù),所以翻譯實踐過程中出現(xiàn)的很多問題都可能是翻譯理論的錯誤指導(dǎo)而造成的。也可能形成一個人建設(shè)一套翻譯理論的尷尬局面,專業(yè)學(xué)生無法判斷理論的正確性,究竟師從何處才是正確的選擇,甚至有時候一些教材提供的理論還會誤導(dǎo)學(xué)生。
英語和漢語在表達過程中結(jié)構(gòu)習(xí)慣差異很大。例如在英語中被動語態(tài)的使用十分頻繁,而漢語中則多為主動語態(tài);英語習(xí)慣使用復(fù)合語句,漢語句子簡單直接;英語語言偏靜態(tài),多用名詞,而漢語語言偏動態(tài),多用動詞等。這些語言習(xí)慣差異使得專業(yè)學(xué)生在翻譯過程中經(jīng)常犯錯。英語翻譯實踐過程中將被動語態(tài)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)是較為常見的翻譯方法,有時還會將復(fù)合句式分解為幾個語義相同的簡單句子,使得漢語譯文更具有中國特色,便于漢語讀者閱讀、理解和運用。比如,英語中有一個單詞是“concierge”,很多人不明白這個單詞的意思,即便查找字典之后也無法理解其在文章中的意義。其實,“concierge services”是美國在20世紀(jì)80年代后期興起的服務(wù)業(yè)務(wù),可以理解為讓一部分忙碌的人從煩瑣的家庭勞動中解放出來。中國服務(wù)行業(yè)起步較晚,雖然在很早之前我國就已有家仆現(xiàn)象存在,但顯然這樣翻譯并不合理。隨著社會的發(fā)展,基于文化對等視域,可以考慮將“concierge”譯為“家政服務(wù)”,這是我國目前比較流行的詞匯,很容易為漢語讀者理解和接受。由此可見,漢語和英語在語言方面確實差異較大,這就要求翻譯人員在文化對等視域下盡量客觀再現(xiàn)源語文本的意境,使得目的語讀者能夠“身臨其境”。
思維模式是人類大腦對于客觀世界的認(rèn)知方式,體現(xiàn)著人類對于客觀世界的認(rèn)知能力。思維依靠語言來表達,而語言則是思維的工具,是思維的載體。[2]正如著名翻譯學(xué)家傅雷所言:“東方人和西方人的思維方式有基本分歧:東方人重綜合、重歸納、重暗示,西方人則重分析、細(xì)微、曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周?!边@為譯者的翻譯工作帶來不小挑戰(zhàn)。以英語為母語國家的人思維比較直接,語言表達趨于單一直線型,而中國人受傳統(tǒng)儒家文化的影響,講究婉轉(zhuǎn)含蓄,喜歡留有思考空間,追求意境,思維方式較為復(fù)雜,語言表達呈螺旋曲線型。例如:積雪壓斷了一節(jié)樹枝。英國人覺得樹枝剛性不夠,因為太軟所以斷了;中國人則認(rèn)為樹枝不夠柔韌,是太硬了。這個例子充分表明了來自兩個不同語言區(qū)的人在思維方式上的差異。
中西方的思維模式差異究其根本,與其根植于不同的哲學(xué)文化有關(guān)。英美國家文化深受古希臘哲學(xué)文化思想的影響,主張“凡事二分對立”,即主觀與客觀對立、物質(zhì)與精神對立、現(xiàn)象與本質(zhì)對立?!斑@種思辨哲學(xué)反映在語言結(jié)構(gòu)上就是注重事物及過程的客體而非動作的施行者,因而,英語在交際或書面語中,事物常常被用作主語?!盵3]中國傳統(tǒng)古典哲學(xué)則崇尚“天人合一”,強調(diào)人與萬事萬物之間的和諧統(tǒng)一,這種文化并非把“思維主體與客觀世界對立,以外部事物及其客觀性質(zhì)作為思維對象,而是從內(nèi)在的主體意識出發(fā),按照主體意識的評價和取向,賦予世界以某種意義”[4]?;诖耍袊幕J(rèn)為,任何行為、任何活動的開展都離不開且必須由施動者“人”這一主體來完成,因而中文行文多用主動。由此可見,英漢思維模式差異是導(dǎo)致文化對等偏差的根本原因,若要在文化對等視域下開展翻譯教學(xué),教師務(wù)必要向?qū)W生傳遞以下理念,即翻譯過程中必須首先按照源語作者的思維方式,跟隨源語文本作者的思維方向作出判斷,然后盡可能以貼近目的語讀者的思維方式進行思考,進而輸出文字,最大限度縮小英漢思維模式差異導(dǎo)致的文化對等偏差現(xiàn)象。
我國大學(xué)英語專業(yè)本科學(xué)生翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)要求學(xué)生能夠使用翻譯理論及翻譯技巧獨立完成翻譯工作,在尊重原文意思的基礎(chǔ)上保持譯文語句的流暢,在簡單的外交活動中能夠進行口譯。[5]當(dāng)前,隨著國際貿(mào)易和國際文化交流活動的日益頻繁,翻譯工作已成為國際交流的重要紐帶,故英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)工作顯得尤為重要。英語翻譯教學(xué)的任務(wù)不僅要求學(xué)生能夠進行語言翻譯,更要求學(xué)生具備雙元文化能力。因此,在英語翻譯教學(xué)工作中,教師要不斷思考教學(xué)過程中出現(xiàn)的問題,不僅要在提高學(xué)生英語語言表達能力方面下功夫,更要拓寬學(xué)生的文化視野,以期實現(xiàn)我國大學(xué)英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)工作的目標(biāo)。例如,在商務(wù)會談中,中西方國家在“堅持己見”與“委婉拒絕”方面都有自己的語言習(xí)慣和交際禮儀,然而雙方的表達方式和語言邏輯并不對等,作為譯者,必須要明確自身的工作任務(wù)是準(zhǔn)確而得體地表達談判雙方的觀點,并促使談判在和諧、順暢的氛圍中進行。在明確了這一目標(biāo)之后,譯者才能選擇適當(dāng)?shù)恼Z言技巧和翻譯策略,使得談判工作順利進行。例如,在中文中“對你方的觀點,恕我個人不能茍同”這句話,其實是帶著自謙和委婉的情緒,如果直譯成“I can’t agree with you”顯然無法準(zhǔn)確傳遞出說話人的態(tài)度,如果運用委婉的翻譯手法,翻譯成“Maybe you’re right but...”則既能表達說話者的觀點,又使談判氛圍不至于陷入尷尬境地。
趙軍峰認(rèn)為:“跨文化意識指的是跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認(rèn)識?!盵6]不可否認(rèn),當(dāng)前普通高校英語專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)團隊中教師素質(zhì)良莠不齊,其中不少教師自身缺乏跨文化意識,仍秉持只要懂外語就能作翻譯的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)理念。劉習(xí)良曾于2006年撰文指出,“懂外語,就能作翻譯”這種錯誤觀念還相當(dāng)普遍。其結(jié)果,就是許多人能夠和外國人進行對話,卻不能勝任翻譯任務(wù)。[7]在翻譯課堂上仍從語言層面進行譯例分析或譯文對比分析,所謂翻譯技巧的講解也無非是換一種形式來解釋英漢兩種語言符號轉(zhuǎn)換的過程,學(xué)生無法真正將課堂所學(xué)用于翻譯實踐中。換言之,不具備跨文化意識的教學(xué)團隊無法教會學(xué)生解決翻譯實踐中的具體問題。因此,要想在文化對等視域下構(gòu)建英語專業(yè)本科翻譯教學(xué),就必須努力提高英語專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)團隊的跨文化意識,只有如此才能夠切實提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生雙元文化修養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生跨文化思維意識。那么,如何才能有效提高英語專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)團隊的跨文化意識呢?筆者認(rèn)為,可以在各自高校政策允許的情況下,嘗試開展“對口專業(yè)”的聯(lián)合建設(shè)工作。以渭南師范學(xué)院為例,可以將人文學(xué)院漢語言專業(yè)與外國語學(xué)院英語專業(yè)結(jié)成“對口專業(yè)”,通過定期舉辦語言文化講座和培訓(xùn)班等形式,組織兩個專業(yè)的相關(guān)任課教師利用各自業(yè)余時間完成規(guī)定的學(xué)習(xí)內(nèi)容,并將對其學(xué)習(xí)效果的評估納入年終考核獎懲體系。這樣一方面有助于英語專業(yè)翻譯課程任課教師提高自身的漢語言文化素質(zhì);另一方面也對人文學(xué)院教師提高英語水平,進一步了解英語國家文化打開了一扇大門。
當(dāng)前英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的重心多數(shù)放在翻譯技巧講解和翻譯實踐練習(xí)上,但在教學(xué)過程中經(jīng)常會出現(xiàn)學(xué)生單詞拼寫、語態(tài)和時態(tài)使用錯誤的現(xiàn)象。這些基礎(chǔ)性錯誤的產(chǎn)生究其根本原因在于學(xué)生的語言基本功不夠扎實。英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)過程中加強技巧訓(xùn)練固然重要,但經(jīng)常出現(xiàn)最簡單的錯誤,就無法完成文化對等視域下英語專業(yè)翻譯的實踐。文化對等要求翻譯人員對兩個國家的文化背景有一定的了解,如果連最基本的單詞和語法都出現(xiàn)問題,就不可能在目的語文本中表達出源語文本的文化特色和思想。例如,found是find的過去式和動詞原形,但是二者在使用上區(qū)別較大,尤其是在翻譯的過程中稍不注意就會造成混淆。[8]163很多學(xué)生能夠井井有條地講解理論知識,但在實際操作過程中卻錯誤百出,其根本原因還是基本功不夠扎實。因此,加強基本功練習(xí)是保證翻譯實踐的基礎(chǔ),教師在課上或課下都可以加強學(xué)生這方面的練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的英語語感,積累大量的詞匯和語法基礎(chǔ)對今后從事英語交際或者翻譯工作有很大益處。目前,英語專業(yè)還存在一種奇怪的現(xiàn)象,即不少學(xué)生在接觸英語學(xué)習(xí)過多之后,反而對母語開始陌生,基礎(chǔ)的漢語書寫、語法及句式開始生疏,英漢翻譯文本中的內(nèi)容中西結(jié)合,句式也不符合漢語語言習(xí)慣,完全是不倫不類。在翻譯中引進新的詞匯和文化固然重要,但是失去本民族的特色就得不償失了。英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)過程中一定要培養(yǎng)學(xué)生多學(xué)、多看、多練的良好學(xué)習(xí)習(xí)慣,扎實的基礎(chǔ)訓(xùn)練才是完成高難度任務(wù)的必要條件。英漢互譯是一項復(fù)雜的腦力活動,而英漢互譯能力又是復(fù)雜而特殊的一種語言能力。一名翻譯人員若能夠使用一種語言將另一種語言所表達的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新呈現(xiàn),那一定是基于其自身對英漢兩種語言精準(zhǔn)的掌握和具備較高的雙元文化辨別力的基礎(chǔ)之上的。
英漢互譯過程中了解兩國文化要比僅掌握兩種語言符號更為重要,畢竟任何文本都是在某一特定文化背景下產(chǎn)生的。例如我們在解讀查爾斯·狄更斯《大衛(wèi)·科波菲爾》的時候就必須結(jié)合當(dāng)時的時代背景。查爾斯·狄更斯被視為維多利亞時代最偉大的小說家,其一生著作頗豐,如《雙城記》《匹克威克外傳》《霧都孤兒》《大衛(wèi)·科波菲爾》等,其中《大衛(wèi)·科波菲爾》是帶有自傳性的小說,通過描寫大衛(wèi)·科波菲爾的一生沉浮,諷刺了維多利亞時代繁榮之下的丑陋現(xiàn)實。在原文中,狄更斯認(rèn)為金錢是萬惡之源,揭露了當(dāng)時社會文化中拜金主義氣息對社會與家庭、愛情與婚姻的腐蝕,同時,在作品中作者也不乏對真、善、美進行了謳歌。人創(chuàng)造了文化,但是文化并不會完全順從人,文化從某種程度上說是有意識的,文化可以塑造人。[9]因此,在翻譯這部作品時,作為中國譯者,必須要考慮到宗教文化的異同、社會倫理道德的評判標(biāo)準(zhǔn)異同等文化因素。試想,若拋開《大衛(wèi)·科波菲爾》創(chuàng)作的文化背景,源語讀者都可能無法理解其意義之所在,那么翻譯人員對其進行翻譯就更是無從談起了。因此,教師在翻譯教學(xué)過程中要培養(yǎng)學(xué)生的文化思維轉(zhuǎn)變能力,在對源語文化了解的基礎(chǔ)上實現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)重組,轉(zhuǎn)化為目的語讀者能夠接受和理解的文化思想。這種對文化結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換和創(chuàng)新的過程就是文化對等實現(xiàn)的過程。
教師在教學(xué)過程中必須向?qū)W生強調(diào)深入了解兩國文化對于一名合格譯員的重要性。因為翻譯人員的思維不能僅局限在文字層面,翻譯要對源語文本產(chǎn)生的歷史背景、地域文化及宗教信仰等因素進行綜合考量,盡量避免翻譯過程中出現(xiàn)遺漏或者理解錯誤的現(xiàn)象。眾所周知,西方很多英語語言區(qū)的人都信奉基督教,因此在很多英語作品中都能夠反映出這種宗教信仰的痕跡,而中國人信奉佛教、道教或者無宗教信仰。這樣譯者在翻譯過程中如果對基督教了解甚少,難免會出現(xiàn)理解偏差,甚至誤譯。在英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)中,教師要強調(diào)學(xué)生重視源語文本和譯語文本之間的文化對等,否則翻譯出來的文章就會流于形式,只表達出文章的文字符號意義,無法傳遞出深層次內(nèi)涵,導(dǎo)致目的語讀者茫然不知所云。其實,目的語讀者對源語文化的不少誤解正是來自不準(zhǔn)確的譯文。例如:John can be relied on。 He eats no fish and plays the game。面對這樣“簡單”的句子,不少學(xué)生只注重表達文字符號的意義,想當(dāng)然譯為:“約翰是可靠的。他不吃魚,但是玩游戲?!边@句看似簡單的話其實與英國歷史上激烈的宗教斗爭有關(guān),所以正確譯文應(yīng)為:“約翰是個可靠的人,他為人忠誠正直。”由此可見,翻譯不僅是語言表面意義轉(zhuǎn)換的過程,更是在經(jīng)過對源語思想的了解分析之后進行轉(zhuǎn)換及重組的過程,進而形成譯文獨特的文化思想。值得注意的是,在轉(zhuǎn)換過程中,兩國文化思想是等值的,不存在高低貴賤之分。漢語的語言表達習(xí)慣是先講述原因再說明結(jié)果,而英語則恰恰相反,很多時候是先說明結(jié)果之后再敘述過程。因此,在翻譯過程中英語專業(yè)學(xué)生首先要理解這種差異,之后譯文內(nèi)容需要在語序上進行調(diào)整,使得目的語的語言順序符合目的語讀者的語言習(xí)慣,在語句順序重組的形式上體現(xiàn)文化對等。
值得注意的是,盡管修辭手法在翻譯過程中很重要,但在翻譯過程中想要完全實現(xiàn)兩種語言之間在文化上的絕對對等卻非常困難,而翻譯人員追求的是朝向文化對等的文化無限接近。因此,需要具體問題具體分析,選擇合適的文化傳播方式。例如,習(xí)慣用語在翻譯過程中并不存在特殊含義,可以直接譯出文字意義,以便于目的語讀者理解。例如:“to spring up like mushrooms”,可以翻譯成“如同雨后春筍般涌現(xiàn)出來”,這里涉及的意象由蘑菇變成了春筍,但是源語與目的語所要表現(xiàn)的文化色彩卻驚人的一致。但如果我們直接翻譯成“如同蘑菇般冒出來”,那么目的語讀者一定會感覺奇怪,因為中國有成語“雨后春筍”。再如,“Failure is the mother of success”,可以直接翻譯成“失敗是成功之母”,無須過多修飾或考量,反而成為文化對等視域下最好的翻譯方式。此類例子不勝枚舉。
在翻譯過程中必須注意到英漢之間的異構(gòu)性,利用文化進行結(jié)構(gòu)創(chuàng)新,使譯文語言親切、自然、流暢,達到翻譯的基本要求。[10]在英語翻譯實踐活動過程中,教師要努力為學(xué)生提供語言交流活動的實踐平臺,教授其專業(yè)知識的實際應(yīng)用,從語言上規(guī)避翻譯誤區(qū)。在翻譯過程中重視文化對等,避免因語言差異問題產(chǎn)生歧義。教師在翻譯理論和翻譯實踐指導(dǎo)中,要注重對學(xué)生文化層面的培養(yǎng),使其翻譯意識從過于關(guān)注語言符號之間轉(zhuǎn)換的層面提升到對于翻譯中雙元文化轉(zhuǎn)換的思考高度。強化翻譯實踐訓(xùn)練,使學(xué)生能夠體會到翻譯行為是對源語文本進行二次創(chuàng)作的過程。文化對等要把握好角度,學(xué)生如果對源語文本所表達的思想和文化理解不到位就會產(chǎn)生翻譯錯誤。
英漢兩種語言文化在邏輯思維上存在較大差異,所以學(xué)生在翻譯過程中不能完全按照自己的思維習(xí)慣考慮問題,沒有思維轉(zhuǎn)換和文化底蘊的翻譯工作不存在任何意義。真正的翻譯是將源語作者想要表達的思想和文化內(nèi)容按照目的語讀者的思維習(xí)慣和文化特點表達出來,使其真切地感受到源語作者想要表達的內(nèi)容,這才是文化對等的真正含義。當(dāng)然,學(xué)生的這種思維模式的不斷轉(zhuǎn)換必須建立在對兩種文化充分理解和對兩種語言深刻領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上。教師要完成文化對等視域下的英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)工作,就必須向?qū)W生強調(diào)翻譯是文化對等視域下的翻譯,要求學(xué)生提高自身的雙元文化修養(yǎng),培養(yǎng)跨文化思維方式意識。
本文基于文化對等視域,分析了當(dāng)前我國高校英語專業(yè)本科學(xué)生翻譯教學(xué)過程中存在的主要問題,重點討論其產(chǎn)生的4大原因:對英語翻譯的錯誤認(rèn)知,文化本質(zhì)的缺失,英漢語言層面的差異,英漢思維模式的差異。進而從文化對等視角提出構(gòu)建英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的策略:明確英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的工作目標(biāo);提高英語專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)團隊的跨文化意識,嘗試開展“對口專業(yè)”的聯(lián)合建設(shè);加強學(xué)生語言基本功的訓(xùn)練;語言結(jié)構(gòu)重組;利用文化進行語言結(jié)構(gòu)創(chuàng)新,規(guī)避翻譯誤區(qū)以及提高學(xué)生雙元文化修養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生跨文化思維意識,努力探索文化對等視域下英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)創(chuàng)新途徑,以期培養(yǎng)出具有高素質(zhì)雙語能力和雙元文化解讀能力的文化思維主導(dǎo)創(chuàng)新型翻譯人才。