姚 艷
(渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099)
翻譯對于我國文明的延續(xù)和發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用,也是中華文明永葆活力的重要舉措。國學(xué)大師季羨林先生曾在《中國翻譯詞典》的序言中說:“翻譯是中華文明永葆青春的萬應(yīng)靈藥?!蓖ㄟ^翻譯將中國博大精深的文化推廣到更大的空間,提高我國文化影響力的同時,讓世界更好地了解中華傳統(tǒng)文化,改變?nèi)∮玫闹R、文化日益增多,而輸出的知識、文化少得可憐的狀況,從而實現(xiàn)中華文化的輸出和沖擊。通過把中國文化翻譯成英文及其他不同種語言,向世界輸出我們富有中國特色的文化和理念,從而對外傳播??v覽歷史長河,洋務(wù)運動時期,我國就大量引進(jìn)西方先進(jìn)的技術(shù),掀起過學(xué)習(xí)西方文化的狂潮。然而,由于忽略了我國文化的輸出,導(dǎo)致我國文化一直處于被動、受壓制的狀況。隨著我國綜合國力的增強(qiáng),中國文化想要更好地發(fā)展,就需要加強(qiáng)對外交流和傳播,在中西方文化交流中奪得主動權(quán),形成更廣闊的文化氛圍,而漢語典籍的英譯就起到了不可或缺的作用。中華文化的英譯并非簡單地將漢語翻譯成英語的過程,譯者不但要具備深厚的中華文化傳統(tǒng)知識,同時要熟悉西方讀者的文化背景、閱讀習(xí)慣等,在翻譯過程中遵循合適的倫理原則,并采用適當(dāng)?shù)姆g策略才能進(jìn)行翻譯。
倫理道德在不同的時期被賦予不同的內(nèi)涵,其意義也是不斷發(fā)展變化的?!皞惱怼敝械摹皞悺?,就是人際關(guān)系和社會關(guān)系,而“理”是道德準(zhǔn)則和道德規(guī)范,“倫理”的完整意思就是在社會關(guān)系的發(fā)展和人際關(guān)系的交往中應(yīng)該遵循的社會規(guī)則和道德規(guī)范原則。從翻譯的角度來看,翻譯工作就是將一種語言翻譯、轉(zhuǎn)化為另一種語言,這不僅僅是表達(dá)方式的轉(zhuǎn)化,更重要的是翻譯技巧的運用和情感的轉(zhuǎn)化。[1]因此,翻譯是文化的轉(zhuǎn)化和情感的交流。翻譯屬于特定文化語境下主體間的對話, 不是靜止的、孤立的、封閉的,所以不可避免會受到人際關(guān)系中各種社會規(guī)范的制約,也不能脫離理論道德的約束。因此,對于倫理道德的把握主要依賴于譯者的主觀能動性,譯者在翻譯過程中首先要遵循倫理道德的原則,尊重目的語國家的傳統(tǒng)文化,充分了解目的語國家的社會文化和歷史背景,在翻譯過程中要充分遵循倫理道德。讀者在接收到譯文信息時,也會在內(nèi)心產(chǎn)生評判,讀者會依據(jù)自己所處國家和地區(qū)的文化背景對譯文進(jìn)行評價,而非基于譯者的文化背景。因此,譯者要根據(jù)目的語國家所遵循的文化背景進(jìn)行翻譯,譯文才能被讀者接受和理解。當(dāng)前翻譯界認(rèn)為:“翻譯包括了一連串的活動, 每一種活動都體現(xiàn)了在諸多的可能性中做出的選擇,翻譯活動也是一種社會行為,必須受到一定的道德制約,因此應(yīng)用翻譯學(xué)離不開應(yīng)用倫理學(xué)?!盵2]
綜上所述,翻譯工作的成功必須是在充分把握倫理原則的基礎(chǔ)上實現(xiàn)的。翻譯工作中的倫理道德原則,更加強(qiáng)調(diào)譯者的中心地位,倫理道德原則否定了漢語典籍原作者的中心地位,認(rèn)為應(yīng)該由譯者在腦海中消化原著,并且通過個人對目的語文化的理解和對原著的感情理解,進(jìn)行合理化的翻譯,呈現(xiàn)出的作品必須符合目的語國家傳統(tǒng)文化背景和文化習(xí)慣,同時應(yīng)該充分展現(xiàn)原文中蘊(yùn)含的文化情感。
漢語典籍是在中國傳統(tǒng)文化背景下創(chuàng)作的經(jīng)典作品,注入了中華民族的深厚情感,體現(xiàn)的是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的博大精深。我國擁有大量的漢語典籍,這些漢語典籍中承載與蘊(yùn)含了大量的中華傳統(tǒng)文化,非常適合傳播與交流。此外,西方國家長期以來一直對中華傳統(tǒng)文化有較多的曲解,而有效的漢語典籍英譯工作可以消除西方國家對中華傳統(tǒng)文化的曲解和誤會,因此漢語典籍的英譯也顯得尤為重要。
從我國對漢語典籍的英譯歷史發(fā)展來看,這項工作由來已久。從晚清民國初時期開始就有非常優(yōu)秀的譯者為此做出了巨大的貢獻(xiàn),例如辜鴻銘先生就曾推出《論語》和《中庸》等非常優(yōu)秀的英文翻譯版本;蘇曼殊先生曾經(jīng)用英文翻譯過100多首古詩詞,其中《詩經(jīng)》有60多首,李白、杜甫的詩詞也涉及較多。這一時期有大量的文化典籍被翻譯,是典籍翻譯的一個多產(chǎn)期。20世紀(jì)初至40年代末,由于社會發(fā)展的特殊時期,國人對于中國古代典籍的翻譯量不是很豐碩,但是其中不乏優(yōu)秀的譯者和翻譯作品。比如:林語堂先生、賀敬瞻先生、林文慶先生等優(yōu)秀學(xué)者,他們的譯作有《墨子》《鏡花緣》《老殘游記》《古文小品選譯》《老子之智慧》《莊子》《中國著名詩文選讀》《英譯重編傳奇小說》《聊齋志異》《離騷》等優(yōu)秀英譯作品。在中華人民共和國成立初期,出現(xiàn)了兩位杰出的典籍譯者:楊憲益和他的夫人戴乃迭,其翻譯的典籍包括《紅樓夢》《楚辭》《魏晉南北朝小說選》《史記選》《唐代傳奇選》《宋明平話選》《儒林外史》《關(guān)漢卿雜劇》《長生殿》《聊齋選》《老殘游記》《古代寓言選》等,總翻譯量達(dá)到了千萬字。而另一位需要特別提到的翻譯大家是北京大學(xué)的許淵沖先生,其在古代詩詞歌賦翻譯方面成就非凡,翻譯作品有《詩經(jīng)》《楚辭》《漢魏六朝詩一百五十首》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》《李白詩選》《蘇東坡詞選》《李煜詞選》《西廂記》《元明清詩一百五十首》等,真的是碩果累累。[3]如今,為了推動中國文化走出去,讓世界更好地了解中國,我國很多翻譯大師和翻譯工作者一直孜孜不倦從事典籍翻譯工作,大量譯作層出不窮。
隨著文化全球化時代的到來以及我國對民族文化傳播的日益重視,越來越多的中華傳統(tǒng)文化典籍被翻譯成英文出版海外。當(dāng)今世界對漢語典籍英譯的要求也越來越高,不僅要求翻譯的準(zhǔn)確性,而且要求譯文能夠準(zhǔn)確地傳遞漢語典籍中的文化和情感,并且譯文還要符合不同文化背景下的倫理道德。[4]然而,從當(dāng)前我國漢語典籍的翻譯形勢來看,雖然近年來我國一大批翻譯學(xué)者和專家參與到了我國傳統(tǒng)典籍翻譯的研究中,各類翻譯論文和研究課題層出不窮,一些典籍翻譯并出版,但是目前我國典籍翻譯涉及范圍較小,大多數(shù)典籍翻譯只是關(guān)注經(jīng)典的文學(xué)作品,如詩歌、小說等,中國其他傳統(tǒng)文化方面的典籍,如科技、醫(yī)藥等鮮有涉及。同時由于前期的翻譯成果有限,在翻譯研究過程中可參考對比的譯文較少,研究語料較小,語料選擇局限,這就導(dǎo)致翻譯的定量分析研究較少;而且大多翻譯研究關(guān)注的是現(xiàn)有譯本語言的對比分析,研究關(guān)注的是語言本身,忽視了譯者的主體作用以及其他影響翻譯的因素,而且相關(guān)翻譯研究理論關(guān)注不多。趙長江教授曾指出,典籍翻譯要關(guān)注譯作的實際傳播效果,即是否有效地促進(jìn)了中國傳統(tǒng)文化的傳播。因此,典籍翻譯研究還需突破現(xiàn)狀,才能有助于典籍翻譯研究的發(fā)展,從而積極服務(wù)于我國經(jīng)典文化的對外傳播。
倫理是人與人交往中應(yīng)遵循的道德規(guī)范和行為準(zhǔn)則,作為人類實踐活動的翻譯自然要受到翻譯倫理的約束。然而,從翻譯倫理的視角來看,當(dāng)前我國漢語典籍的英譯依然存在以下問題。
根據(jù)搜集的文獻(xiàn)資料顯示,目前我國一些譯者在漢語典籍的英譯過程中并不完全遵循翻譯倫理要求的翻譯過程,表現(xiàn)為對漢語典籍原文的錯譯、漏譯,甚至出現(xiàn)不文明的翻譯等等。我們不得不承認(rèn),實際漢語典籍的英譯工作與理想中的英譯工作確實存在著較大的差異。這就要求廣大譯者在翻譯過程中應(yīng)遵循倫理原則,注意與其他國家的文化差異,關(guān)注自身的翻譯語言和意思是否違背倫理道德,譯者在選擇翻譯策略時,是否正確把握價值判斷和倫理取向。
漢語典籍承載著中華傳統(tǒng)文化,包含著中國發(fā)展的歷史,但在漢語典籍英譯的過程中,由于中西方文化差異往往給譯者帶來一定的挑戰(zhàn)。具體體現(xiàn)在以下幾方面:一是由于漢語典籍中的文字多為古代文字,其含義較為晦澀難懂,當(dāng)譯者進(jìn)行英譯時,由于中英語言文字的差異,難以體現(xiàn)源語真正的含義,也難以傳遞其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,而且譯文往往難以遵循西方讀者的語言習(xí)慣和審美眼光。二是許多文化典籍所處的歷史年代、文化背景與西方讀者的文化背景差異較大,即使譯者對其進(jìn)行了準(zhǔn)確的翻譯,由于文化沖突的存在,譯文往往也難以符合西方讀者的倫理道德標(biāo)準(zhǔn)。例如:在翻譯《水滸傳》時,對魯智深曾描寫為“此人上應(yīng)天星”,有些譯者將這句話翻譯為“He could response the Star in Heaven”。這里涉及中國宗教文化,也就是72天罡星、36地煞星。顯然,目前的翻譯與作者原來的意思相去甚遠(yuǎn)。但如果翻譯為“This man represents a star in Heaven”則比較符合原文意思。因此,譯者在英譯漢語典籍時應(yīng)該充分考慮中西方文化的差異,在英譯過程中要盡量避免文化沖突,遵守倫理道德的基本原則。[5]
翻譯的過程是一種以原文為客體的對象性活動,因此譯者作為這個對象性活動的主體必須充分發(fā)揮其主觀能動性。這就需要譯者在翻譯漢語典籍中投入自己的主觀情感,提升自己的素質(zhì)水平。漢語典籍進(jìn)行英譯的難度較高,作為譯者,其重要責(zé)任之一就是保證含有中華優(yōu)秀文化因子的翻譯文本能夠在英語翻譯環(huán)境中得以生存并發(fā)展。所以在對漢語典籍進(jìn)行翻譯時,對譯者素養(yǎng)有較高的要求。從漢語典籍的內(nèi)涵與本質(zhì)來看,漢語典籍翻譯與其他作品翻譯不同,對于譯者學(xué)科素養(yǎng)的要求也有所不同??梢哉f一部作品的翻譯水平高低,取決于譯者的專業(yè)素質(zhì)水平和對工作認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。然而,從當(dāng)前我國翻譯漢語典籍的情況來看,許多譯者在翻譯過程中并未投入自己的主觀情感,也不注意提升自己的翻譯水平和技巧,未能發(fā)揮自己在遵循翻譯倫理中的主體性作用。[6]
根據(jù)翻譯倫理的要求,翻譯的過程具體分為四個階段:第一階段主要是對原文的復(fù)刻,是完全按照原文的意思和語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,也就是原文的再現(xiàn)時期。第二階段是為翻譯工作賦予一定目的,主要活動是為了委托人的各種目的進(jìn)行的翻譯工作,翻譯的過程也不再是完全對原文的復(fù)刻,而是適當(dāng)?shù)靥砑恿艘恍┠康暮鸵饬x。第三階段是關(guān)于跨文化翻譯的倫理道德問題,在翻譯過程中首先要遵守倫理道德,尊重目的語國家的文化傳統(tǒng),并且要弘揚(yáng)我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,強(qiáng)調(diào)譯者個人的情感,譯者的主觀能動性需要投入譯作中,適當(dāng)?shù)貟仐壴髡叩囊恍┎环掀渌麌椅幕尘暗那楦小5谒碾A段是翻譯工作的完善階段,需要譯者的自律,在發(fā)揮自身主觀能動性的同時,尊重其他國家和民族的文化和生活習(xí)慣,但是不要忘記作為中國翻譯者的使命,就是傳承和積極弘揚(yáng)我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。[7]14翻譯倫理要求的四個階段為我國譯者開展?jié)h語典籍的英譯工作指明了方向。在翻譯倫理的指導(dǎo)下開展?jié)h語典籍的英譯有利于提高漢語典籍英譯的質(zhì)量。本文以《道德經(jīng)》為例,來說明如何按照翻譯倫理要求的翻譯過程開展翻譯。
原文: “大國者,下流也。”
第一階段譯文:A large kingdom must be the low stream.
第二階段譯文:A big country should be like the delta low-regions.
第三階段譯文:The large state is like the lower part of a river.
第四階段譯文:A large state should play the role of female/Just like the lowest reaches of a river.
從以上譯文可以看出,第一階段譯文僅僅是對原文的復(fù)刻,逐字逐句地翻譯,顯然并不能表達(dá)原文的準(zhǔn)確意思。第二階段譯文加入了翻譯的目的,因為這里考慮到《道德經(jīng)》是意在告訴世人普遍哲理,所以將“must be”改為了“should be”,并把下流翻譯為“the delta low-regions”來指代下游低洼近海處。雖然這樣的翻譯可以表達(dá)原文的意思,但顯然這種翻譯不符合西方讀者的文化習(xí)慣。第三階段考慮到西方讀者的文化背景,將“delta low-regions”翻譯為“l(fā)ower part of a river”,顯然更利于西方讀者理解。第四階段充分發(fā)揮了譯者的主觀能動性,指出大國就好像是河川下游的近海處,匯聚收納了上游許多小國,如此愈見其大。這里把大國類比為女性,指出要發(fā)揮出女性似水一般的作用,來匯聚上游流來的水。
文化差異帶來的問題,主要表現(xiàn)為譯文容易被西方讀者所曲解。因此,在漢語典籍英譯的過程中,譯者不僅要遵循翻譯的準(zhǔn)確性原則,更要把握好文化轉(zhuǎn)換的尺度,這就需要譯者充分發(fā)揮自身的主觀能動性,合理把握不同文化之間倫理道德的轉(zhuǎn)化,讓中華傳統(tǒng)文化作品經(jīng)過轉(zhuǎn)化,適應(yīng)西方國家傳統(tǒng),并且弘揚(yáng)中華優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。譯者不僅僅具有較強(qiáng)的專業(yè)知識,還應(yīng)該了解和掌握不同國家和地區(qū)之間文化的差異性,并且有強(qiáng)烈的愛國情感,通過譯者實現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的交流和傳播,實現(xiàn)不同國家和地區(qū)文化差異的包容性。[8]
此外,譯者還要根據(jù)西方文化的特點,選擇合適的翻譯倫理。譯者對于翻譯作品的倫理選擇主要有三種方式,分別是“尊重保留” “歸化屈從”和“調(diào)和中立”。[9]“尊重保留”即是對漢語典籍的原有意思、原有情感、原有文化進(jìn)行忠實的翻譯和傳遞,譯者的主要目的是為了傳承和弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,是為了將中華文化完全地呈現(xiàn)給世界,并且將中華文化中的表達(dá)方式和漢字含義傳遞給世界,保證了原作品的完整性?!皻w化屈從”是指拋棄了以漢語典籍的原作者為中心的原則,以譯者的主觀情感為主導(dǎo),并且符合西方國家的傳統(tǒng)文化和文化背景,堅持相應(yīng)的倫理道德,并不能完全體現(xiàn)原作品的原有情感和意思,但是卻符合西方國家的文化背景和文化潮流,這種翻譯方式與第一種翻譯方式完全相反?!罢{(diào)和中立”,顧名思義,就是對第一種和第二種翻譯方式的結(jié)合和協(xié)調(diào),既充分尊重了原作品的情感和真實意思,又能兼顧西方國家的傳統(tǒng)文化背景。譯者在翻譯時,充分考慮到西方國家的文化背景,對原著進(jìn)行了充分的吸收和轉(zhuǎn)化,并且能夠保留原作的真實意思。水平較高的翻譯作品,還會保留原作的寫作手法和語言風(fēng)格,這就需要譯者不僅具有較高的文字功底和翻譯水平,還需要充分掌握西方國家的文化背景和文化發(fā)展歷史。以李白《金陵酒肆留別》中“風(fēng)吹柳花滿店香,吳姬壓酒勸客?!钡淖g文為例,來說明如何根據(jù)作品選擇合適的翻譯倫理。
Lowell譯:The wind blows.The inn is filled with the scent of willow-flowers. In the wine-shop of Wu, women are pressing the wine.The sight invites customers to taste.
Giles譯:The breeze blows the willow-scent in from the dell,While Phyllis with bumpers would fain cheer us up.
許淵沖譯:The tavern’s is sweetened when wind blows in willow down,A southern maid bids the guests to taste the wine.
可以看出,Lowell的翻譯比較遵從原著的內(nèi)涵和語句的結(jié)構(gòu),將原文的感情和意境絲毫不差地展現(xiàn)在他的譯文中。顯然,Lowell采用了“尊重保留”的翻譯倫理。
Giles則選擇了“歸化屈從”的翻譯倫理,他的譯文完全沒有原文的意思。從他的翻譯來看,名為Phyllis的一位女子在充滿魅力的山谷景色中,與詩人共同飲用美酒并且暢談人生,描繪了一幅極具詩意的景象,不同于原著的意思和情感。我們在翻譯作品中已經(jīng)找不到對原文情感的描寫了,更談不上尋找中華傳統(tǒng)文化的蹤跡,原文的意思比較溫婉含蓄,符合中國古代女子的韻味和內(nèi)斂,而翻譯的文字則較為熱情、奔放,符合西方開放的思想,翻譯的意思與原文的意思差距較大,但是這并不影響翻譯的文章成為優(yōu)秀作品。
許淵沖先生的翻譯則是介于兩者之間,既不像Giles的譯文與原著意思相差甚遠(yuǎn),也沒有Lowell 的完全遵從原著的情感和語句結(jié)構(gòu),而是兩者的中和,既保留了傳統(tǒng)漢語典籍的情感和語句結(jié)構(gòu),又針對西方文化進(jìn)行一定的修飾,選擇了“調(diào)和中立”的翻譯倫理。這三種不同翻譯方式,體現(xiàn)的是不同翻譯策略的選擇。Lowell的翻譯目的只是為了讓漢語典籍的意思呈現(xiàn)在讀者眼前,盡量保留原有典籍的意思和情感,只作為翻譯為讀者提供便利而用,并未考慮倫理道德的選擇。而Giles則是另一個極端,對于倫理選擇的原則體現(xiàn)得較為明顯,但完全不考慮漢語典籍的原有意思和情感,而是在原有意思的基礎(chǔ)上將漢語典籍改造為另一個符合西方文化的新作品,可以完全融入西方本土的作品。許淵沖先生則是中立派,是兩者的中間,他的作品既為了讓讀者充分了解漢語典籍的真實意思,又考慮到了漢語典籍翻譯過程中的倫理道德選擇;既滿足了讀者學(xué)習(xí)漢語典籍的需要,弘揚(yáng)了中華傳統(tǒng)文化,又體現(xiàn)了倫理道德的選擇,體現(xiàn)了對西方文化的尊重,較好地遵循了倫理道德的翻譯原則。[10]
譯者作為漢語典籍英譯活動中最活躍的因素,必須發(fā)揮選擇倫理原則的重要作用,通過翻譯倫理的選擇賦予作品重要的情感和特殊的文化內(nèi)涵。法國著名學(xué)者安托瓦納·貝爾曼認(rèn)為,譯者的翻譯動機(jī)、翻譯目的、翻譯立場、翻譯方案以及翻譯方法使譯者成為翻譯中最積極的因素,他/她的態(tài)度、方法和立場一旦確立,譯者也就為自己定了位置。[11]譯者在作品的翻譯準(zhǔn)確性、情感呈現(xiàn)與倫理選擇中都扮演著重要的角色,譯者的主觀能動性在作品的翻譯中起著很大的作用。雖然在跨越國家和地區(qū)的文化交流和作品的碰撞過程中,會產(chǎn)生不同文化之間的誤會和碰撞,但是在作品翻譯中只要做出正確的倫理道德的選擇就可以實現(xiàn)誤會的消除和文化的交流。因此,對于進(jìn)行漢語典籍英譯的譯者來說,也要充分發(fā)揮其遵循和選擇翻譯倫理的主體性作用,在翻譯過程中投入自己的情感,提高自己的翻譯水平和技巧。[12]以《醒世恒言》楊曙輝夫婦譯本為例,分析譯者在翻譯倫理的規(guī)范和指導(dǎo)下如何發(fā)揮譯者主體性,以再現(xiàn)原文內(nèi)容和原作者意圖。在翻譯《醒世恒言》章節(jié)標(biāo)題時,楊曙輝夫婦盡最大努力再現(xiàn)原文特色和原作者的審美追求。
原文:大樹坡義虎送親。
譯文:The Grateful Tiger Delivers the Bride at Big Tree Slope.
原文:小水灣天狐詒書。
譯文:Divine Foxes Lose a Book at Small WaterBay.
“大樹坡義虎送親”和“小水灣天狐詒書”是《醒世恒言》第五卷和第六卷的標(biāo)題,兩個標(biāo)題是七言對句。對偶句的基本特征是對稱并列的句子字?jǐn)?shù)相同、結(jié)構(gòu)相同或相似。根據(jù)翻譯倫理的要求,楊曙輝夫婦翻譯時發(fā)揮譯者主觀能動性,在傳達(dá)標(biāo)題原意的基礎(chǔ)上著力再現(xiàn)對偶句的形式之美。譯者采用了直譯的方法,譯文忠實通順,上下句句式相同,工整對仗。The Grateful Tiger 對Divine Foxes,同為名詞短語; Delivers 對Lose,同為動詞; at Big Tree Slope 對at Small WaterBay,同為介詞短語。[13]274,313
綜上所述,翻譯作為跨國家和地區(qū)的社會交際行為,難免會產(chǎn)生文化和倫理的沖突,因此,要求譯者在翻譯過程中遵循倫理原則,注意與其他國家的文化差異,關(guān)注譯文是否會違背目的語讀者的倫理道德。譯者應(yīng)該注意文化的差異性,對于漢語典籍的英譯不僅僅要實現(xiàn)原文意思的轉(zhuǎn)化,更應(yīng)該實現(xiàn)對中華傳統(tǒng)文化的有效傳播。因此,在翻譯漢語典籍的過程中要注意對不同文化的尊重和包容,遵循倫理道德的標(biāo)準(zhǔn)和原則。這就要求譯者在漢語典籍的翻譯時不僅要遵循翻譯原則進(jìn)行英譯,更要尊重中西方的文化差異,把握好文化轉(zhuǎn)換的尺度,選擇合適的翻譯倫理,發(fā)揮自己在遵循和選擇翻譯倫理的主體性作用,從而實現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的有效傳播。