亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際能力視角下旅游標(biāo)識(shí)語英譯的現(xiàn)狀及策略
        ——以南京市旅游標(biāo)識(shí)語英譯為例

        2018-03-07 00:17:53魯陽陽
        文化學(xué)刊 2018年2期
        關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語南京市英譯

        魯陽陽

        (南京旅游職業(yè)學(xué)院國際旅游系,江蘇 南京 211100)

        一、前言

        標(biāo)識(shí)語是公開面對(duì)公眾,提示、告示、警示、與其生活、生產(chǎn)、生命等相關(guān)的文字以及圖形信息,而英譯的旅游標(biāo)識(shí)語則是給普通大眾、海外旅游者、在華外籍人士等,涉及衣、食、住、行、游、購等行為與需求的英文信息。李克強(qiáng)總理在《2017年政府工作報(bào)告》中指出:“要大力發(fā)展鄉(xiāng)村、休閑、全域旅游?!蹦暇┦菄覛v史文化名城,現(xiàn)有A級(jí)景區(qū)56家。隨著2014年青奧會(huì)等國際賽事的承辦,南京對(duì)外開放程度不斷提高,作為公開的文字語言的旅游標(biāo)識(shí)語,是國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,關(guān)系著一個(gè)城市的形象。

        二、 跨文化交際和跨文化交際能力的內(nèi)涵

        1959年,美國人類學(xué)家霍爾在《無聲的語言》中首先提出了“跨文化交際”這一術(shù)語。美國語言學(xué)家薩默瓦對(duì)跨文化交際的定義是:“來自不同文化背景的人們相互交流的一種情境。它的重要和獨(dú)特之處在于文化的不同,交流者固有的背景和經(jīng)歷的差異,都會(huì)使交流非常艱難?!睘橐?guī)范語言環(huán)境,許多國內(nèi)專家學(xué)者對(duì)漢英標(biāo)識(shí)語的翻譯和跨文化交際進(jìn)行了多方面的研究和探討。賈玉新教授認(rèn)為“跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際;信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際”。所以跨文化交際學(xué)是專門研究具有不同文化背景的人在互動(dòng)過程中的矛盾和問題及其解決方法的學(xué)科。2002年北京第二外國語學(xué)院成立了標(biāo)識(shí)語翻譯研究中心。呂和發(fā)(2004)、黃友義(2004)、王彩麗(2005)、陳淑瑩(2006)等學(xué)者從語言學(xué)、翻譯學(xué)等角度分析了標(biāo)識(shí)語的英譯。

        目前,以跨文化交際能力審視旅游標(biāo)識(shí)語英譯的研究還處于空白。美國學(xué)者Imahori和Lanigan(1989)認(rèn)為,“跨文化交際能力是外來者和本國人在他們的交際中具備恰當(dāng)?shù)膭?dòng)機(jī)、知識(shí)和技能水平”。歐洲學(xué)者Byram(1997)提出跨文化交際能力的四要素:知識(shí)、做事的能力、個(gè)人態(tài)度與價(jià)值觀和學(xué)習(xí)能力。楊盈和莊恩平(2007)認(rèn)為,“跨文化交際能力由全球意識(shí)系統(tǒng)、文化調(diào)適能力系統(tǒng)、知識(shí)能力系統(tǒng)和交際實(shí)踐能力系統(tǒng)共同組成”。從學(xué)者們所列要素可以歸納出,跨文化交際能力包括認(rèn)知、情感和行為這三個(gè)要素的能力。目前,對(duì)于南京旅游標(biāo)識(shí)語的英譯研究并不多,王洪丹(2016)以南京市主要旅游景點(diǎn)為例研究了功能目的論視角下的公示語翻譯,劉帥(2017)闡述了南京市旅游公示語英譯問題及對(duì)策分析,何正英(2012)、王秀芬(2014)等調(diào)查并分析了南京地區(qū)公示語的英譯現(xiàn)狀。另外,盛雪瀅(2010)的碩士論文分析研究了南京市公示語漢譯英的錯(cuò)誤。本論文在前人基礎(chǔ)上,以跨文化交際能力視角調(diào)查和研究南京市旅游標(biāo)識(shí)語的英譯,符合南京市國際化的發(fā)展趨勢(shì),也有利于旅游標(biāo)識(shí)語英譯的研究與發(fā)展。

        三、南京市旅游標(biāo)識(shí)語英譯的現(xiàn)狀

        筆者對(duì)南京市旅游標(biāo)識(shí)語的英譯進(jìn)行深入調(diào)查與分析,將錯(cuò)誤或不妥當(dāng)?shù)脑蜻M(jìn)行分類,就其中影響跨文化交際的部分進(jìn)行統(tǒng)計(jì)整合,以具體的實(shí)例來解決南京市旅游景區(qū)存在的翻譯問題,主要從拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、中式英語、機(jī)譯誤植和語用失誤六大方面研究。第一,拼寫錯(cuò)誤是指英語單詞拼寫方面出的差錯(cuò)。例如中山陵園風(fēng)景區(qū)有一處警示標(biāo)識(shí)上面的中文“為您的人身安全燕雀湖禁止游泳違者后果自負(fù)”,英語譯文卻觸目驚心:TOR YOUR SATETY,DO NOR SWM IN THE PURPLE CLOUDS CAKE NILATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!譯文出現(xiàn)了8處拼寫錯(cuò)誤。原文的本來面目是:For Your Safety,Do Not Swim in the Purple Clouds Lake. Violators Shall Bear All Consequences of Their Actions! 此處出現(xiàn)湖泊(1ake)變成(cake)的笑話,其實(shí)作為警示性標(biāo)示語,不妨翻譯成:Please keep off the 1ake.第二,語法錯(cuò)誤是指翻譯中出現(xiàn)的時(shí)態(tài)、語態(tài)、詞性、單復(fù)數(shù)、句法等方面的錯(cuò)誤。例如,一進(jìn)入中華門城堡,就可見左手邊有一塊標(biāo)題為“中華門甕城景區(qū)主要便民服務(wù)項(xiàng)目”的藍(lán)底大標(biāo)識(shí),而下面羅列著多項(xiàng)景區(qū)的便民服務(wù)。英語中表達(dá)某一類可數(shù)名詞的物品有三種用法,“a”或“the”加上單數(shù)名詞或直接把該名詞變成復(fù)數(shù)。所以此處的“提供創(chuàng)口貼(Free band-aid)”以及“免費(fèi)提供可借用雨傘、雨衣等雨具(Umbrella, rainwear and other rain gears lending)”中的“band-aid”“umbrella”和“rainwear”都應(yīng)變?yōu)閺?fù)數(shù)。第三,用詞不當(dāng)是指在翻譯中使用不恰當(dāng)?shù)脑~匯,使游客不理解其含義。例如,向中華門城堡內(nèi)步行幾十米就能看到一塊指示標(biāo)識(shí),上面寫著“映像館(Image Hall)”,查閱字典可知,“hall”的定義是“a building or large room for public meetings, meals, concert.”而這邊則用“gallery (a room or building showing works of art, especially to the public)”更合適。第四,中式英語,由于思維和文化的差異,譯者在不懂英語的相應(yīng)說法時(shí),按漢語的字面意思進(jìn)行一對(duì)一的硬譯或根據(jù)中文的思維方式進(jìn)行翻譯,便出現(xiàn)了中式英語。例如,在莫愁湖公園內(nèi),有這樣的一個(gè)標(biāo)識(shí):小心碰頭。標(biāo)識(shí)下方如是寫到:“Mind your head.”其實(shí)這個(gè)翻譯給人感覺不純正,而且沒有給人一種警示感。如果能改成“Caution! Low ceiling!”的話,句子將簡練有力,也不會(huì)有Chinglish之感。前者只是逐字翻譯,有些生硬,也不能強(qiáng)烈地表達(dá)警示作用。第五,機(jī)譯誤植是指把機(jī)器翻譯的結(jié)果用于標(biāo)識(shí)語翻譯中,其結(jié)果往往出現(xiàn)不合情理、不合邏輯的混亂表達(dá)。如,中山陵導(dǎo)游圖上“紫金山索道”赫然譯成Purple Mountain Ropeway。首先,ropeway一詞并不存在,屬于機(jī)譯誤植,以為索道即繩索(rope)加道路(way),其實(shí)索道在英語中的表達(dá)應(yīng)為cable car。第六,語用失誤是指譯者在標(biāo)識(shí)語翻譯過程中忽視了文體、語境、文化差異等因素而造成的翻譯失誤。例如,中山陵入口處—個(gè)指示牌上的“憑票入園”被翻譯成了“Please show your ticket”,英文似乎沒有問題,但是不符合標(biāo)識(shí)語在這個(gè)語境下的習(xí)慣表達(dá)。由于英漢語言之間的差異, “憑票入園”在英語中采用的是反面表達(dá):No admission without ticket。另外,某公園標(biāo)識(shí)“旅客止步”翻譯成“Please stop here”不符合語用原則,會(huì)讓游客產(chǎn)生誤解,此處也應(yīng)采用相反視角處理成“Staff only”更為妥當(dāng)。

        四、南京市旅游標(biāo)識(shí)語英譯的策略

        跨文化交際能力包括認(rèn)知、情感和行為這三個(gè)要素的能力。從三要素的視角,本文提出旅游標(biāo)識(shí)語英譯的策略和建議:首先,認(rèn)知策略,翻譯需加強(qiáng)一般文化知識(shí)和特定文化知識(shí)的認(rèn)知。譯者應(yīng)以高度的敬業(yè)精神和責(zé)任感投身于翻譯工作,認(rèn)真細(xì)心地書寫譯語,注意書寫的規(guī)范,嚴(yán)格按照譯文制作,這樣就會(huì)減少很多錯(cuò)誤拼寫。其次,情感策略,避免文體、語境、文化差異等因素而造成的翻譯失誤。英譯要考慮受眾與原文讀者在文化背景、語言習(xí)慣、文化習(xí)俗、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則、生活方式、禁忌以及對(duì)某些事物的認(rèn)可度等方面存在的差異,要順應(yīng)譯語受眾的思維習(xí)慣和接受程度,把服務(wù)受眾作為翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。最后,行為策略,要提高譯者的語言能力、非語言能力、變通能力等。翻譯時(shí)預(yù)先了解雙方文化差異的程度和差異點(diǎn),可以減少誤解,改善交際。要做到意義的準(zhǔn)確表達(dá),就要對(duì)目的文化和出發(fā)文化有深層了解,適應(yīng)目的文化的表達(dá)習(xí)慣并做契合性的協(xié)調(diào),盡量能完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原義,促進(jìn)不同文化群體間的跨文化交流。

        猜你喜歡
        標(biāo)識(shí)語南京市英譯
        南京市集中“檢視”三方評(píng)議
        新媒體語境下公共標(biāo)識(shí)語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        淺析城市標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯
        長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
        南京市鼓樓區(qū)黑臭河道的治理
        青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題
        標(biāo)識(shí)語的間接言語行為行事功能探析
        蜜桃传媒网站在线观看| 日韩欧美在线播放视频| 日韩午夜在线视频观看| 中文字幕人妻日韩精品| 人妻丰满av无码中文字幕| 少妇被躁爽到高潮无码文| 国产精品久久久一本精品| 深夜日韩在线观看视频| 国产精品天干天干综合网| 色婷婷综合中文久久一本| 国产96在线 | 免费| 日本不卡不二三区在线看| 无码a级毛片免费视频内谢| 比比资源先锋影音网| 国产精品女同学| 中文字幕av熟女中文av| 偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 丝袜美腿一区二区在线观看| 亚洲天堂精品成人影院| 亚洲人午夜射精精品日韩 | 天堂√中文在线bt| 污污污国产免费网站| 蜜桃视频羞羞在线观看| 久久99精品久久水蜜桃| 国产人成无码中文字幕| 亚洲码无人客一区二区三区 | 久久精品国产久精国产果冻传媒| 国产精品久久久久久久成人午夜| 日本人妻伦理片在线观看| 91露脸半推半就老熟妇| 免费无码黄动漫在线观看| 2020久久精品亚洲热综合一本| 成人一区二区三区激情视频| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 精品国产看高清国产毛片| 亚洲一区二区丝袜美腿| 国产人妻高清国产拍精品| a级黑人大硬长爽猛出猛进 | 日韩av中文字幕一卡二卡| 国产99久久久国产精品~~牛 |