魯陽陽
(南京旅游職業(yè)學院國際旅游系,江蘇 南京 211100)
標識語是公開面對公眾,提示、告示、警示、與其生活、生產(chǎn)、生命等相關(guān)的文字以及圖形信息,而英譯的旅游標識語則是給普通大眾、海外旅游者、在華外籍人士等,涉及衣、食、住、行、游、購等行為與需求的英文信息。李克強總理在《2017年政府工作報告》中指出:“要大力發(fā)展鄉(xiāng)村、休閑、全域旅游?!蹦暇┦菄覛v史文化名城,現(xiàn)有A級景區(qū)56家。隨著2014年青奧會等國際賽事的承辦,南京對外開放程度不斷提高,作為公開的文字語言的旅游標識語,是國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,關(guān)系著一個城市的形象。
1959年,美國人類學家霍爾在《無聲的語言》中首先提出了“跨文化交際”這一術(shù)語。美國語言學家薩默瓦對跨文化交際的定義是:“來自不同文化背景的人們相互交流的一種情境。它的重要和獨特之處在于文化的不同,交流者固有的背景和經(jīng)歷的差異,都會使交流非常艱難?!睘橐?guī)范語言環(huán)境,許多國內(nèi)專家學者對漢英標識語的翻譯和跨文化交際進行了多方面的研究和探討。賈玉新教授認為“跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際;信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際”。所以跨文化交際學是專門研究具有不同文化背景的人在互動過程中的矛盾和問題及其解決方法的學科。2002年北京第二外國語學院成立了標識語翻譯研究中心。呂和發(fā)(2004)、黃友義(2004)、王彩麗(2005)、陳淑瑩(2006)等學者從語言學、翻譯學等角度分析了標識語的英譯。
目前,以跨文化交際能力審視旅游標識語英譯的研究還處于空白。美國學者Imahori和Lanigan(1989)認為,“跨文化交際能力是外來者和本國人在他們的交際中具備恰當?shù)膭訖C、知識和技能水平”。歐洲學者Byram(1997)提出跨文化交際能力的四要素:知識、做事的能力、個人態(tài)度與價值觀和學習能力。楊盈和莊恩平(2007)認為,“跨文化交際能力由全球意識系統(tǒng)、文化調(diào)適能力系統(tǒng)、知識能力系統(tǒng)和交際實踐能力系統(tǒng)共同組成”。從學者們所列要素可以歸納出,跨文化交際能力包括認知、情感和行為這三個要素的能力。目前,對于南京旅游標識語的英譯研究并不多,王洪丹(2016)以南京市主要旅游景點為例研究了功能目的論視角下的公示語翻譯,劉帥(2017)闡述了南京市旅游公示語英譯問題及對策分析,何正英(2012)、王秀芬(2014)等調(diào)查并分析了南京地區(qū)公示語的英譯現(xiàn)狀。另外,盛雪瀅(2010)的碩士論文分析研究了南京市公示語漢譯英的錯誤。本論文在前人基礎(chǔ)上,以跨文化交際能力視角調(diào)查和研究南京市旅游標識語的英譯,符合南京市國際化的發(fā)展趨勢,也有利于旅游標識語英譯的研究與發(fā)展。
筆者對南京市旅游標識語的英譯進行深入調(diào)查與分析,將錯誤或不妥當?shù)脑蜻M行分類,就其中影響跨文化交際的部分進行統(tǒng)計整合,以具體的實例來解決南京市旅游景區(qū)存在的翻譯問題,主要從拼寫錯誤、語法錯誤、用詞不當、中式英語、機譯誤植和語用失誤六大方面研究。第一,拼寫錯誤是指英語單詞拼寫方面出的差錯。例如中山陵園風景區(qū)有一處警示標識上面的中文“為您的人身安全燕雀湖禁止游泳違者后果自負”,英語譯文卻觸目驚心:TOR YOUR SATETY,DO NOR SWM IN THE PURPLE CLOUDS CAKE NILATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!譯文出現(xiàn)了8處拼寫錯誤。原文的本來面目是:For Your Safety,Do Not Swim in the Purple Clouds Lake. Violators Shall Bear All Consequences of Their Actions! 此處出現(xiàn)湖泊(1ake)變成(cake)的笑話,其實作為警示性標示語,不妨翻譯成:Please keep off the 1ake.第二,語法錯誤是指翻譯中出現(xiàn)的時態(tài)、語態(tài)、詞性、單復數(shù)、句法等方面的錯誤。例如,一進入中華門城堡,就可見左手邊有一塊標題為“中華門甕城景區(qū)主要便民服務項目”的藍底大標識,而下面羅列著多項景區(qū)的便民服務。英語中表達某一類可數(shù)名詞的物品有三種用法,“a”或“the”加上單數(shù)名詞或直接把該名詞變成復數(shù)。所以此處的“提供創(chuàng)口貼(Free band-aid)”以及“免費提供可借用雨傘、雨衣等雨具(Umbrella, rainwear and other rain gears lending)”中的“band-aid”“umbrella”和“rainwear”都應變?yōu)閺蛿?shù)。第三,用詞不當是指在翻譯中使用不恰當?shù)脑~匯,使游客不理解其含義。例如,向中華門城堡內(nèi)步行幾十米就能看到一塊指示標識,上面寫著“映像館(Image Hall)”,查閱字典可知,“hall”的定義是“a building or large room for public meetings, meals, concert.”而這邊則用“gallery (a room or building showing works of art, especially to the public)”更合適。第四,中式英語,由于思維和文化的差異,譯者在不懂英語的相應說法時,按漢語的字面意思進行一對一的硬譯或根據(jù)中文的思維方式進行翻譯,便出現(xiàn)了中式英語。例如,在莫愁湖公園內(nèi),有這樣的一個標識:小心碰頭。標識下方如是寫到:“Mind your head.”其實這個翻譯給人感覺不純正,而且沒有給人一種警示感。如果能改成“Caution! Low ceiling!”的話,句子將簡練有力,也不會有Chinglish之感。前者只是逐字翻譯,有些生硬,也不能強烈地表達警示作用。第五,機譯誤植是指把機器翻譯的結(jié)果用于標識語翻譯中,其結(jié)果往往出現(xiàn)不合情理、不合邏輯的混亂表達。如,中山陵導游圖上“紫金山索道”赫然譯成Purple Mountain Ropeway。首先,ropeway一詞并不存在,屬于機譯誤植,以為索道即繩索(rope)加道路(way),其實索道在英語中的表達應為cable car。第六,語用失誤是指譯者在標識語翻譯過程中忽視了文體、語境、文化差異等因素而造成的翻譯失誤。例如,中山陵入口處—個指示牌上的“憑票入園”被翻譯成了“Please show your ticket”,英文似乎沒有問題,但是不符合標識語在這個語境下的習慣表達。由于英漢語言之間的差異, “憑票入園”在英語中采用的是反面表達:No admission without ticket。另外,某公園標識“旅客止步”翻譯成“Please stop here”不符合語用原則,會讓游客產(chǎn)生誤解,此處也應采用相反視角處理成“Staff only”更為妥當。
跨文化交際能力包括認知、情感和行為這三個要素的能力。從三要素的視角,本文提出旅游標識語英譯的策略和建議:首先,認知策略,翻譯需加強一般文化知識和特定文化知識的認知。譯者應以高度的敬業(yè)精神和責任感投身于翻譯工作,認真細心地書寫譯語,注意書寫的規(guī)范,嚴格按照譯文制作,這樣就會減少很多錯誤拼寫。其次,情感策略,避免文體、語境、文化差異等因素而造成的翻譯失誤。英譯要考慮受眾與原文讀者在文化背景、語言習慣、文化習俗、價值觀念、行為準則、生活方式、禁忌以及對某些事物的認可度等方面存在的差異,要順應譯語受眾的思維習慣和接受程度,把服務受眾作為翻譯的唯一標準。最后,行為策略,要提高譯者的語言能力、非語言能力、變通能力等。翻譯時預先了解雙方文化差異的程度和差異點,可以減少誤解,改善交際。要做到意義的準確表達,就要對目的文化和出發(fā)文化有深層了解,適應目的文化的表達習慣并做契合性的協(xié)調(diào),盡量能完整準確地傳達原義,促進不同文化群體間的跨文化交流。