——日本古文獻(xiàn)《松浦宮物語(yǔ)》中的唐物研究"/>
郭雪妮
(1.陜西師范大學(xué) 文學(xué)院, 陜西 西安 710119;2.復(fù)旦大學(xué) 文史研究院,上海 200433)
日本古文獻(xiàn)《松浦宮物語(yǔ)》以遣唐使在中國(guó)遭遇戰(zhàn)亂為主線,通過對(duì)中國(guó)地理、風(fēng)物、歷史、人物的描述與評(píng)騭,最大幅度地呈現(xiàn)了古代末期日本文人所追慕的烏托邦唐土。作者藤原定家(1162—1241年)調(diào)動(dòng)諸多中國(guó)舶來物以渲染異國(guó)情調(diào),這些物質(zhì)在細(xì)節(jié)上支撐了物語(yǔ)表現(xiàn)唐土的質(zhì)感,牡丹便是其中最為重要的物質(zhì)符號(hào)之一?!端善謱m物語(yǔ)》卷三部分,作者突兀地插入牡丹這條情節(jié)主線,并直接以“牡丹枝”“牡丹芳”和“牡丹證”來命名各章節(jié),至于其間原委,以往研究者鮮有論述。即使《松浦宮物語(yǔ)》注釋者萩谷樸先生,也是草草一筆帶過:“牡丹不過是一種情節(jié)發(fā)展的道具,目的在于營(yíng)造一種唯美、妖艷的異國(guó)情調(diào)。”①萩谷樸:《松浦宮物語(yǔ)作者とその漢學(xué)的素養(yǎng)(上)》,《國(guó)語(yǔ)と國(guó)文學(xué)》1941年8月第18號(hào),第21頁(yè)。結(jié)合日本古辭書、風(fēng)土志、本草學(xué)等文獻(xiàn),考察牡丹如何通過跨文化書寫進(jìn)入日本文學(xué)空間,會(huì)發(fā)現(xiàn)《松浦宮物語(yǔ)》以牡丹書寫唐土幻象的詩(shī)學(xué)策略并非偶然,它首先得益于院政末期(1068—1185年)宋日貿(mào)易中牡丹大量移栽入日本庭園的史實(shí),以及由此促生的牡丹審美。筆者曾以專文討論過《松浦宮物語(yǔ)》中的長(zhǎng)安地名、地形書寫與中國(guó)典籍及神仙思想之關(guān)系,②郭雪妮:《從〈松浦宮物語(yǔ)〉中的長(zhǎng)安地名看〈長(zhǎng)恨歌〉的影響》,《中國(guó)比較文學(xué)》2016年第1期;郭雪妮:《神仙思想與〈松浦宮物語(yǔ)〉對(duì)長(zhǎng)安郊外的山水想象》,《國(guó)外文學(xué)》2017年第1期。本稿為前兩稿的續(xù)篇,擬以《松浦宮物語(yǔ)》中的唐物——“牡丹”為主線,借鑒本草學(xué)、名物學(xué)研究成果,考察《松浦宮物語(yǔ)》中的唐物書寫與古代日本想象中國(guó)之方法。
《松浦宮物語(yǔ)》中描寫牡丹的文本主要集中在卷三后半部,也即物語(yǔ)行將結(jié)束之際,作者有些突兀地以牡丹為敘事主線。關(guān)于這一問題,久保田淳指出:“《松浦宮物語(yǔ)》以牡丹作為解開謎一樣的女性身份的關(guān)鍵,從牡丹在這一時(shí)期的移植可以看出平安季世文化中彌漫的異國(guó)感?!雹劬帽L锎荆骸缎鹿沤窈透杓u(píng)釈》(第4巻),東京:講談社,1977年,第165頁(yè)。久保氏的論述切中肯綮,可謂的評(píng),遺憾的是這幾筆評(píng)述只是他在注釋《新古今和歌集》中牡丹和歌時(shí)的聯(lián)想漫議,并非是針對(duì)《松浦宮物語(yǔ)》的專門研究。學(xué)者丁莉扼要中肯地指出物語(yǔ)中的牡丹具有隱喻美人的功能,“明月”“梅花”“牡丹”與唐國(guó)皇后的形象重合,成為皇后的象征,具有“渲染氣氛、烘托情感、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的作用。”[注]丁莉:《永遠(yuǎn)的“唐土”:日本平安朝物語(yǔ)文學(xué)的中國(guó)敘述》,北京:北京大學(xué)出版社,2016年,第115頁(yè)。然而細(xì)讀文本,我們就不能不對(duì)作者的實(shí)際意圖抱持疑問。其原因之一,是作者有意將梅花與牡丹并舉,在人物與植物之間形成類比映射關(guān)系,這種以植物書寫影射玄宗朝故實(shí)的策略,頗有借鑒宋人傳奇《梅妃傳》之痕跡。
首先來看物語(yǔ)如何借用植物書寫人物?!端善謱m物語(yǔ)》以遣唐使弁少將入唐遭遇“燕王之亂”,輔佐唐幼帝平定內(nèi)亂、收復(fù)長(zhǎng)安為主軸,其間穿插弁少將與日本皇女、中國(guó)公主及皇后的三段戀情,其中又以唐皇后鄧氏所占分量最重。然而,鄧氏囿于“唐國(guó)皇后”這一政治身份的限制,怎樣才能合情合理地與日本遣唐使發(fā)展戀情,這對(duì)物語(yǔ)作者藤原定家而言,恐怕也是一件頗費(fèi)周折的事情。因此,定家設(shè)定了替身角色——深山梅林中的神秘吹簫女子來作鋪墊。物語(yǔ)卷二·二九蕭女首次出場(chǎng),便是以梅花為背景:
天色漸至暗下來,萬籟俱寂里簫聲愈發(fā)清朗。撲面而來的梅香,幾乎不能呼吸。弁少將感覺被香氣吸了進(jìn)去,無法挪步。不覺已進(jìn)入房?jī)?nèi),吹簫女子卻并無詫異之色。只是屋內(nèi)光線太暗,蕭女的神態(tài)并不能看清……[注]萩谷樸訳注:《松浦宮物語(yǔ)》,東京:角川文庫(kù),1984年,第75頁(yè)。本文所引物語(yǔ)文本,在未特別注明的情況下,均引自該校注本,由筆者自譯。
之后凡是蕭女出現(xiàn)的場(chǎng)景,幾乎都以梅花為背景,尤其是卷二·三一濃墨重彩地描寫了宮中一個(gè)梅花吹雪的夜晚,蕭女在月光中突然來訪的場(chǎng)景,梅花的凌寒傲雪、不為塵勞,似乎暗示著蕭女的高雅雋逸。物語(yǔ)中蕭女與弁少將幽會(huì)共有五次之多,但所有對(duì)于她的描述都極為模糊與曖昧,“看不清(見えず)”“沉默不語(yǔ)(言ひいづることばもなし)”等詞匯反復(fù)出現(xiàn)。蕭女的容貌、聲音總是處于朦朧里,她絕不透露身份,每次約會(huì)后便蹤影難覓。弁少將怨恨道:“莫非你是傳說中的巫山之云、湘浦之神?”[注]萩谷樸訳注:《松浦宮物語(yǔ)》,第75頁(yè)。這里借用巫山神女、瀟湘女神的典故,表現(xiàn)蕭女行蹤之神秘,為后文將蕭女與鄧皇后合為一人提供了可能。作者還不斷地拋出各種線索,如卷三·三 弁少將與蕭女第一次幽會(huì)之后,隔日上朝靠近鄧皇后時(shí),越發(fā)覺得美艷不可方物的鄧皇后與蕭女有幾分相似,這為下文揭示二者實(shí)為一人埋下伏筆。
蕭女最后一次出場(chǎng)時(shí),留下一枝牡丹作為線索,聲稱待弁少將找到牡丹枝時(shí),便是她隱身所在。萩谷樸認(rèn)為,蕭女以“牡丹枝”為信物,約定弁少將去尋她的這種構(gòu)思,可能來自李白《清平調(diào)》“一枝紅艷露凝香,云雨巫山枉斷腸”的詩(shī)句。另外,物語(yǔ)卷三·四一《牡丹枝》的章節(jié)名,也是來自李白詩(shī)中的“一枝濃艷”。[注]萩谷樸:《松浦宮物語(yǔ)作者とその漢學(xué)的素養(yǎng)(上)》,《國(guó)語(yǔ)と國(guó)文學(xué)》1941年8月第18號(hào),第29頁(yè)。李白《清平調(diào)》詞三章,寫于開元中唐玄宗與楊貴妃夜游賞牡丹之際,盡管《松窗雜錄》中的記載不乏虛構(gòu)[注]詳見李濬《松窗雜錄》:“開元中,禁中初重木芍藥,即今牡丹也?!弦蛞浦灿谂d慶池東沉香亭前。會(huì)花方繁開,上乘月夜召太真妃以步輦從?!铨斈暌愿枭靡粫r(shí)之名,手捧檀板,押眾樂前欲歌之。上曰:‘賞名花,對(duì)妃子,焉用舊樂詞為?’遂命龜年持金花牋宣賜翰林學(xué)士李白,進(jìn)《清平調(diào)》詞三章。”收錄于《唐五代筆記小說大觀》,上海:上海古籍出版社,2000年,第1213頁(yè)。,但牡丹無疑于此時(shí)以極輝煌的姿態(tài)進(jìn)入中國(guó)詩(shī)歌領(lǐng)域。李白借花喻人,以牡丹之大氣雍容、艷壓群芳喻楊貴妃,語(yǔ)語(yǔ)濃艷,字字流葩,成就了千古名作,牡丹也一躍而成為國(guó)色天香。需知唐朝之前,牡丹不過是生長(zhǎng)于山野的雜草而已。歐陽(yáng)修考牡丹史說:“牡丹初不載文字,唯以藥載《本草》。然于花中不為高第,大抵丹、延以西及褒斜道中尤多,與荊棘無異。土人皆取以為薪。自唐則天已后,洛陽(yáng)牡丹始盛?!盵注]歐陽(yáng)修:《洛陽(yáng)牡丹記》,楊林坤編著:《牡丹譜》,北京:中華書局,2011年,第48頁(yè)。在《清平調(diào)》中,李白將牡丹比作美人,比作巫山神女,令人魂?duì)繅?mèng)繞。這一構(gòu)想被反向替換在《松浦宮物語(yǔ)》中,即將美人蕭女比作牡丹,她來去無蹤影,恰如巫山神女一樣神秘,令少將思之?dāng)嗄c。
至此,蕭女作為鄧皇后“替身”的作用完結(jié),接下來的卷三·四三《牡丹證》講述鄧皇后借贈(zèng)牡丹枝表明身份。其時(shí),遣唐使即將歸國(guó),弁少將與幼帝、鄧皇后敘離別之語(yǔ),皇后忽然道:
“將一枝本不屬于這時(shí)節(jié)的牡丹,憐惜珍藏至今,怕是有些奇怪了吧?”言畢,命侍女捧出一枝嬌艷欲滴的牡丹,色澤鮮艷宛如剛摘下枝頭。[注]萩谷樸訳注:《松浦宮物語(yǔ)》,第106頁(yè)。
這正是蕭女囑托弁少將尋找的牡丹枝。此處寫法頗有薛濤《牡丹》詩(shī)之趣,薛詩(shī)有“傳情每向馨香得,不語(yǔ)還應(yīng)彼此知”一句,正是將牡丹視為別后重逢的情人,用花傳情,將花人同感、相思恨苦的詩(shī)情底蘊(yùn)勾勒了出來。另外,弁少將從蕭女處求得的牡丹,在遇見鄧皇后的剎那,“牡丹自身的香氣好像漸漸消失了,花蕊中卻已完全是鄧皇后身上的香味了”,[注]萩谷樸訳注:《松浦宮物語(yǔ)》,第106頁(yè)。因此弁少將感嘆道:“原以為世間再無牡丹之色香者,但又有何種草木能被誤認(rèn)為是此花呢?”[注]萩谷樸訳注:《松浦宮物語(yǔ)》,第106頁(yè)。一語(yǔ)道破唐皇后身份的特殊性,至此牡丹之謎既解,花人合一,蕭女與鄧皇后合為一人也就順理成章了。
其次來看物語(yǔ)如何借鑒《梅妃傳》的植物書寫影射玄宗朝故實(shí)。梅妃其人,不見于正史,今本《梅妃傳》為宋人作品,撰者不詳。魯迅認(rèn)為梅妃是個(gè)虛構(gòu)的人物,因此在《中國(guó)小說史略》中將《梅妃傳》列為“宋之志怪及傳奇文”之類?!吧w見當(dāng)時(shí)圖畫有把梅美人號(hào)梅妃者,泛言唐明皇時(shí)人,因造此傳,謂為江氏名采蘋,入宮因太真妒復(fù)見放,值祿山之亂,死于兵?!盵注]魯迅:《中國(guó)小說史略》,上海:上海古籍出版社,2001年,第69頁(yè)。《梅妃傳》以“梅”之清雅賦予傳主,稱其“姿態(tài)明秀”,喜“淡妝雅服”,所居欄檻遍植梅樹,玄宗因稱其“梅妃”。梅妃形象在中日文學(xué)中都不乏案例,如明代傳奇劇《驚鴻記》便是根據(jù)《梅妃傳》演繹而成。日本作家井上靖一仍其意,著有《楊貴妃傳》一書,專述楊貴妃與梅妃爭(zhēng)寵之事。要注意的是,梅妃形象是在楊貴妃文學(xué)史的發(fā)展過程中被塑造出來的,我們談?wù)撁峰?,就不能忽略天寶年間“安史之亂”這一歷史語(yǔ)境?!端善謱m物語(yǔ)》中的“燕王之亂”,來源于物語(yǔ)作者藤原定家對(duì)“安史之亂”的重構(gòu),其中投射著定家這一代知識(shí)人身處亂世的戰(zhàn)爭(zhēng)記憶,尤其是“源平爭(zhēng)亂”帶來的精神影響。因此,《松浦宮物語(yǔ)》也被視為日本戰(zhàn)記物語(yǔ)的嚆矢之作。
總之,在那個(gè)變動(dòng)不居的時(shí)代,“安史之亂”不僅給唐人帶來了強(qiáng)烈的震撼,也給日本人帶來了深刻的影響,尤其是隨著《長(zhǎng)恨歌》在日本的深度受容?!堕L(zhǎng)恨歌》的故事實(shí)在包含了太多華麗浪漫的因素,宮廷風(fēng)情、帝王生活、權(quán)力斗爭(zhēng)、胡人兵變,以及美貌、戀情和悲慘的死亡。在《松浦宮物語(yǔ)》成書的時(shí)代,唐玄宗與楊貴妃的故事早已為日本貴族所耳熟能詳,但梅妃故事的化用尚無先例?!睹峰鷤鳌酚幸惶茖懕?,為南唐藏書家朱遵度家所傳,后長(zhǎng)期湮沒。今本《梅妃傳》寫定時(shí)間大約在12世紀(jì)中期,僅比《松浦宮物語(yǔ)》早五十年。[注]今本《梅妃傳》寫定時(shí)間大約在公元1143—1148年間,詳見程杰《關(guān)于梅妃與〈梅妃傳〉》,《南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年第3期。另?yè)?jù)日本學(xué)者考證,《松浦宮物語(yǔ)》應(yīng)成書于公元1189—1202年間,詳見吉田幸一《松浦宮の成立年時(shí)と作者についての考説》,《平安文學(xué)研究》1959年7月(通號(hào)23),第23頁(yè)。藤原定家是否接觸過《梅妃傳》,還有待進(jìn)一步考證,但定家特意使用梅花和牡丹來指代蕭女和鄧皇后,使人物與植物之間形成一種親緣對(duì)應(yīng),且蕭女、鄧皇后與弁少將之間的三角關(guān)系,對(duì)應(yīng)玄宗與楊、梅二妃,其借用《梅妃傳》中植物書寫的意圖不能不說是很明顯了。
《松浦宮物語(yǔ)》中的“牡丹”承擔(dān)著三重功能。第一,對(duì)情節(jié)的粘連與潤(rùn)滑作用,是彌合人物身份與情節(jié)沖突的關(guān)鍵,也是將鄧皇后和蕭女這兩個(gè)形象合二為一的重要工具。第二,借花指人、以花喻人。借玄宗朝以“梅花”和“牡丹”代指梅妃與楊妃的故實(shí),以梅花寫蕭女,以牡丹寫鄧皇后,并賦予這一人物形象以“妖艷美”的特征。第三,以牡丹作為唐土的符號(hào),將其作為大氣恢弘的唐帝國(guó)的象征,但剝離了中國(guó)牡丹審美中“雍容富貴”的政治屬性,主要渲染因戀情無法實(shí)現(xiàn)而帶來的悲哀,強(qiáng)調(diào)牡丹的女性氣質(zhì)與異國(guó)情調(diào)。值得注意的是,《松浦宮物語(yǔ)》中的牡丹審美,深深植根于平安朝牡丹接受史中這一事實(shí)。
藤原定家漢文日記《明月記》中,明確記載了其宅邸種植牡丹的情況。如《明月記》寬喜元年(1229)五月五日記事:“牡丹花盛開。此花逢端午日,年來不見之”。[注]藤原定家:《明月記》,東京:國(guó)書刊行會(huì),1912年,第97頁(yè)。藤原定家自貞應(yīng)年間(1222—1223)至去世,都住在一條京極第,可知牡丹已種植于其宅邸。日記中言牡丹“年來不見之”,約略可知這一時(shí)期牡丹在日本仍屬珍貴植物?!睹髟掠洝菲浜笕杂卸嗵幱涊d,如《明月記》寬喜元年(1229)四月十五日記事:“折牡丹花一枝,供于佛前”。[注]藤原定家:《明月記》,第96頁(yè)。如天福元年(1233)三月二十八日:“天晴,牡丹盛開”,[注]藤原定家:《明月記》,第343頁(yè)。同年三月三十日有:“風(fēng)雨之景氣無春盡之色,損枝綠樹之中牡丹獨(dú)盛開”。[注]藤原定家:《明月記》,第344頁(yè)。這些獨(dú)特的觀察與記錄,足見定家本人對(duì)牡丹的喜愛。那么,牡丹究竟于何時(shí)舶來日本,又如何進(jìn)入日本文學(xué)譜系,茲略作考述。
牡丹并非日本原產(chǎn),而是從中國(guó)舶來的植物,但究竟始于何時(shí),說者不一?!澳档ぁ倍肿钤缈梢姷奈墨I(xiàn)是《出云國(guó)風(fēng)土記》(733年)意宇郡條:“凡諸山野,所在草木,有……五味子、黃芩、葛根、牡丹……?!盵注]松本直樹注釈:《出雲(yún)國(guó)風(fēng)土記》,東京:新典社,2007年,第116頁(yè)。但《風(fēng)土記》研究者后藤藏四郎指出,這里的“牡丹”應(yīng)屬毛茛科,而非今日庭園之觀賞花卉,因中國(guó)賞玩牡丹始于唐朝開元年間,牡丹渡來日本應(yīng)在唐朝之后。因此《風(fēng)土記》中的牡丹應(yīng)是一種草牡丹。[注]後藤蔵四郎:《出雲(yún)國(guó)風(fēng)土記考証》,東京:大岡山書店,1926年,第73頁(yè)。整個(gè)有唐一代,日本文獻(xiàn)中再?zèng)]有任何關(guān)于牡丹栽培的記錄。日本有空海攜牡丹種子歸國(guó)一說,但其實(shí)并沒有史料支持。盡管在遣唐使往來最為頻繁的時(shí)期,恰是唐長(zhǎng)安城“一城之人皆若狂”奔走賞玩牡丹之際。李肇《唐國(guó)史補(bǔ)》載:“京城貴游,尚牡丹三十徐年矣。每春暮,車馬若狂,以不耽玩為恥。執(zhí)金吾鋪官圍外,寺觀種以求利,一本有直數(shù)萬者?!盵注]詳見唐李肇《唐國(guó)史補(bǔ)》卷中,趙璘校,上海:上海古籍出版社,1979年,第56頁(yè)。在唐貞元(785—805)、永貞(805)、元和(806—820)年間,賞玩牡丹甚至成為一種社會(huì)風(fēng)尚,這段時(shí)間恰逢日本寶龜度(779年)、延歷度(804年)、承和度(838年)遣唐使渡唐,不難想象橘逸勢(shì)、空海、最澄、圓仁、常曉、圓載等活躍于長(zhǎng)安的日本人,目睹唐人貴尚牡丹的風(fēng)俗。
10世紀(jì)初,日本的本草文獻(xiàn)開始記錄牡丹。如深根輔仁《本草和名》(918年)云:“牡丹,一名鹿韮,一名鼠姑,一名百兩金(出蘇敬注)?!兔技用谰米?,一名也末多知波奈”。[注]深江輔仁:《本草和名》,塙保己一編:《續(xù)群書類從 第30輯下 雑部》,東京:続群書類従完成會(huì),1976年,第390頁(yè)。文中“出蘇敬注”乃指唐朝蘇敬在《新修本草》中的注解,醍醐天皇在《延喜式》中云:“凡醫(yī)生,皆讀蘇敬新修本草”,可知日本早期本草文獻(xiàn)受中國(guó)影響之深切。深根輔仁對(duì)牡丹施以和名訓(xùn)讀,一為“布加美久佐”,旁記注音“フカミクサ”;一為“也末多知波奈”,和名為“ヤマタチバナ”。在本草學(xué)中,名與物的對(duì)應(yīng)關(guān)系潛在著的變化非常普遍,更何況要在跨語(yǔ)言的范疇內(nèi)討論這一問題,因此青木正兒說:“對(duì)于名物學(xué)者來說,本草學(xué)是一個(gè)珍貴的寶庫(kù)。可是,對(duì)于我們?nèi)毡救藖碚f,研究時(shí)首先遇到的障礙是動(dòng)植物的漢名相當(dāng)于什么樣的和名的問題。”[注]青木正兒:《中華名物考(外一種)》,范建明譯,北京:中華書局,2005年,第21頁(yè)。他由此推崇深江輔仁的《本草和名》,指出這是我們不得不借助的日本先賢的著作。 “也末多知波奈(ヤマタチバナ)”在《萬葉集》中曾多次出現(xiàn)[注]詳見《萬葉集》第669、1340、2767、4226、4471番歌。,但都被譯為“山橘”,因此有學(xué)者認(rèn)為《萬葉集》中的“ヤマタチバナ”其實(shí)是藪柑子的一種古名,因其根部與用來入藥的牡丹根相近,對(duì)于沒有見過牡丹實(shí)物的日本人來說,可能會(huì)因此將牡丹誤訓(xùn)為“ヤマタチバナ”。[注]橋田亮二:《牡丹百花集:ボタン観賞への誘い》,東京:誠(chéng)文堂新光社,1986年,第62頁(yè)。其后,平安中期儒者源順在編纂漢文辭書《和名類聚抄》時(shí),對(duì)牡丹施以訓(xùn)讀時(shí)就刪除了“ヤマタチバナ”,僅保留了“布加美久佐”。其《和名類聚抄》云:“牡丹,本草云牡丹。一名鹿韮。舉有反,和名布加美久佐”。[注]詳見《倭名類聚抄》卷10草木部草類牡丹條。源順:《倭名類聚抄》,京都:臨川書店,1987年,第467頁(yè)。源順江戶時(shí)期學(xué)者狩谷掖齋在《箋注和名類聚抄》(1827年)中曾對(duì)源順的做法提出質(zhì)疑:
源君以本草牡丹誤為賞花牡丹,故列之女郎花瞿麥之下、金錢花萱草之上,雖知也末多知波奈是百兩金,非賞花牡丹,刪之。然未知布加美久佐亦為所謂吳牡丹,存之而不削,皆誤。后世歌人或詠牡丹為布加美久佐者,皆襲源君之誤也。[注]狩谷棭斎:《箋注倭名類聚抄》(第10巻),印刷局,1883年,第16—17頁(yè)。
狩谷掖齋認(rèn)為,源順之所以刪除“也末多知波奈”,是因?yàn)樗阎袢罩p花牡丹與本草牡丹原是兩種植物,但源順沒弄清楚的是“布加美久佐”俗稱“吳牡丹”,仍屬于藪柑子及其近屬物種的別名。因?yàn)樵错樦绊懀笫廊毡疚娜私砸浴安技用谰米?フカミクサ)”詠牡丹。然而,江戶時(shí)期學(xué)者曲亭馬琴在《南總里見八犬傳》中對(duì)牡丹作注時(shí),提出了不同見解:“牡丹,上古大皇國(guó)無。延喜天歷時(shí),經(jīng)渤海國(guó)商船渡來。渤海國(guó)稱‘フカミ’之故,牡丹和文名稱為‘フカミクサ’。崇德帝時(shí)始有詠牡丹歌?!盵注]曲亭馬琴:《南総里見八犬伝》,小池藤五郎校訂,《日本古典文學(xué)大系》第24巻,東京:巖波書店,1971年,第271頁(yè)。馬琴認(rèn)為,日本將牡丹訓(xùn)讀為“フカミクサ”是受渤海國(guó)的影響,這與狩谷掖齋的觀點(diǎn),因“草生林叢中,故名布加美久佐”顯然相異。
10世紀(jì)末至11世紀(jì)的文學(xué)作品中,已經(jīng)出現(xiàn)了牡丹種植于寺院的記載。如《蜻蛉日記》天祿二年(971)六月,藤原道綱母到鳴德般若寺的場(chǎng)景:“進(jìn)寺之后,先入僧坊。向外望去,庭院前扎了一圈籬笆,院中長(zhǎng)滿了不知名的草花。牡丹盛期已過,花落枝疏地立在那里。腦海中反復(fù)地浮現(xiàn)出‘花開一時(shí)’的歌句。心里感到悲涼?!盵注]藤原道綱母:《蜻蛉日記》,今西祐一郎校注,東京:巖波書店,1989年,第138—139頁(yè)。但也有學(xué)者質(zhì)疑文中“牡丹”可能只是龍膽草,詳見布村浩一《「牡丹」考——「くたに」に注目して》,《立正大學(xué)國(guó)語(yǔ)國(guó)文》(47),2008年, 第49—57頁(yè)。《榮華物語(yǔ)》(1028—1092年)描寫藤原道長(zhǎng)法成寺的阿彌陀堂:“堂前有池,池邊回廊高懸,廊下植栽有薔薇、牡丹、唐撫子、紅蓮花。每逢誦佛,至堂前觀賞,心似已至極樂之境?!盵注]《栄花物語(yǔ)》,松村博司、山中裕校注,《日本古典文學(xué)大系》第76巻,東京:巖波書店, 1965年,第87頁(yè)。另外,11世紀(jì)日本也出現(xiàn)了牡丹花紋的器物和織物,如現(xiàn)藏于愛知縣陶瓷資料館的“牡丹紋經(jīng)筒外容器”[注]平安末期末法思想盛行,當(dāng)時(shí)貴族將佛經(jīng)藏于容器內(nèi)埋藏,這類容器即為經(jīng)筒。詳見愛知縣陶瓷資料館收藏http://www.pref.aichi.jp/touji/collection/06/collection/01.html。,及醍醐寺唐綾藏品“萌蔥地牡丹唐草山茶花紋綾”[注]河添房江:《源氏風(fēng)物集》,丁國(guó)旗、丁若依譯,北京:新星出版社,2015年,第221頁(yè)。,它被用于院政時(shí)期國(guó)寶山水屏風(fēng)的內(nèi)襯,由此可知平安末期牡丹已進(jìn)入貴族生活世界。
大約成書于12世紀(jì)的《作庭記》是日本現(xiàn)存最古老的庭園文獻(xiàn)。據(jù)《作庭記》異抄本《山水抄》之“前栽項(xiàng)”記載,在不附園池的小型宅邸內(nèi)修筑庭園時(shí),應(yīng)采用“前栽法”,即靠近筑地塀之處種植高大型花草,在其前方種植“桔梗、女郎花、牡丹”等植物。[注]小林文次:《「山水抄」について》,平安博物館:《日本古代學(xué)論集:古代學(xué)協(xié)會(huì)創(chuàng)立25周年·平安博物館開設(shè)10周年記念》,京都:古代學(xué)協(xié)會(huì), 1979 年,第337頁(yè)。據(jù)此可知,牡丹至少在12世紀(jì)已廣植于日本庭園。我們還可以選取這一時(shí)期的公卿日記來佐證。據(jù)《玉葉》承安二年(1172)四月二十日條記載:“右大臣兼實(shí),呈法性寺牡丹獻(xiàn)與法皇?!盵注]九條兼実:《玉葉》,東京:國(guó)書刊行會(huì),1907年,第199頁(yè)。《玉葉》是九條兼實(shí)(1149—1207年)四十余年筆耕不輟的日記,是解讀平安末期政情的一級(jí)史料,據(jù)其日記可知法性寺種植有牡丹的事實(shí)。
問題是,為何遣唐使時(shí)代沒有牡丹傳入,直到12世紀(jì)左右才大量舶來日本?筆者以為,原因有二:其一,從傳播源頭看,兩宋時(shí)期中國(guó)牡丹栽培技術(shù)及譜錄學(xué)的發(fā)達(dá)。唐朝末年,戰(zhàn)亂頻仍,長(zhǎng)安城漸成廢墟,曾經(jīng)在皇家園林尊貴一時(shí)的牡丹,卻在此間隙流向民間。至北宋時(shí)期,民間的牡丹育種與栽培技術(shù)已日臻成熟,涌現(xiàn)出大量新品種。另外,宋朝至少有十七部左右的牡丹譜,[注]久保輝幸:《宋代牡丹譜考釋》,《自然科學(xué)史研究》2010年1月第29號(hào),第46—60頁(yè)。最著名的如歐陽(yáng)修《洛陽(yáng)牡丹記》,約成書于宋景祐元年(1034),北宋時(shí)有刻本廣泛流傳于士大夫之間。李約瑟曾高度評(píng)價(jià)過這批植物譜錄文獻(xiàn)在中國(guó)科技史上的地位。艾朗諾則從思想史的角度肯定了“歐陽(yáng)修及其后士人關(guān)于牡丹鑒賞的寫作,體現(xiàn)出宋代士人在文化上的創(chuàng)新與勇敢?!盵注]艾朗諾:《美的焦慮:北宋士大夫的審美思想與追求》,杜斐然等譯,上海:上海古籍出版社,2013年,第82頁(yè)。至南宋,周必大(1126—1204年)主編《歐陽(yáng)文忠公文集》(1196年)問世,其中“居士外集”收入歐陽(yáng)修牡丹花譜,并很快傳入日本。
其二,從傳播媒介看,宋日貿(mào)易[注]所謂宋日貿(mào)易,是指從宋商初現(xiàn)于日本的公元978年,至南宋時(shí)期的泉州、廣州、杭州等貿(mào)易港口先后被元朝占領(lǐng)的1277年。詳見森克己:《日宋貿(mào)易の研究 新訂》,《新編森克己著作集》第1巻,東京:勉誠(chéng)出版,2008年,第39—40頁(yè)。的繁榮帶來了牡丹及其栽培技術(shù)的東漸。兩宋時(shí)期,在日本狀似森嚴(yán)的鎖國(guó)政策之下,赴日宋商卻在東亞海域悄悄活躍起來。宋商將大量書籍、藥材、瓷器、香料、染料及金屬等輸入日本,這些舶來品很快就為日本貴族階層所爭(zhēng)相稀罕。尤其是到了11世紀(jì)后期,宋神宗(1048—1085年)為緩解國(guó)防與財(cái)政危機(jī),改變宋王朝積貧積弱的局面,啟用王安石頒布一系列新法,積極推動(dòng)海外貿(mào)易。此時(shí)日本的海禁政策也一再松動(dòng),莊園政治到達(dá)頂峰,擁有豪華莊園、過著奢侈生活的貴族們,急需中國(guó)舶來的高級(jí)貨物。宋日貿(mào)易帶動(dòng)了大量的唐物進(jìn)入日本,由宋朝輸入日本、高麗的物品清單中,不時(shí)有奇花異草的記載。[注]可參考森克己關(guān)于日宋貿(mào)易品的研究,詳見森克己:《日宋貿(mào)易の研究 続続》,《新編森克己著作集》第3巻,東京:勉誠(chéng)出版,2009年,第115—117頁(yè)。室町末期編纂的類書《塵添壒囊鈔》(1532年)卷九《芍藥事》記載了牡丹舶來的趣事:“木芍藥,木牡丹也?!惸档ご送廖炊伞K稳嗣夭匾??!闭f明舶來日本的牡丹品種無法與宋朝媲美,因?yàn)樗稳藢⑾YF品種偷藏了起來。
承上所述,牡丹在12世紀(jì)左右開始廣植于日本貴族宅邸及寺院,這一時(shí)期恰是《松浦宮物語(yǔ)》成書前后。不難想像,牡丹作為中國(guó)舶來的珍貴植物,自然容易成為異國(guó)情調(diào)的象征符號(hào)而進(jìn)入文學(xué)書寫系統(tǒng)。但在文學(xué)創(chuàng)作中,物質(zhì)的傳播固然能為書寫提供審美客體,但傳世文獻(xiàn)的影響也不容忽視,尤其是考慮到平安朝文學(xué)史上這座赫然壁立的高峰——《白氏文集》,幾乎是所有平安朝文人都無法逾越的存在,藤原定家當(dāng)然也不例外?!端善謱m物語(yǔ)》物語(yǔ)卷三·四一《牡丹枝》部分,便是化用白居易《牡丹芳》詩(shī)句鋪衍而成。
過二十余日,御苑的牡丹依然姹紫嫣紅。到底是在唐國(guó)的緣故吧,賞牡丹的盛景真是無與倫比的壯觀。(弁少將)見這牡丹生得甚為華麗妖艷,便手折了一枝歸宅。[注]萩谷樸訳注:《松浦宮物語(yǔ)》,第99頁(yè)。
《牡丹芳》是白居易詠牡丹詩(shī)中最長(zhǎng)的一首,該詩(shī)作于元和四年(809)長(zhǎng)安,詩(shī)序云:“美天子憂農(nóng)也”,也就是委婉地勸諫。全詩(shī)用三分之二的篇幅極寫牡丹之秾麗,如化工肖物,詩(shī)至“花開花落二十日,一城之人皆若狂”時(shí)到達(dá)頂峰,之后突轉(zhuǎn)至“美刺興比”。引文“唐國(guó)賞牡丹的盛景真是無與倫比的壯觀”,顯然是對(duì)《牡丹芳》“一城之人皆若狂”的演繹,目的在于通過對(duì)唐人賞習(xí)牡丹風(fēng)俗的渲染,以增強(qiáng)物語(yǔ)的異國(guó)氛圍。而關(guān)于唐人賞牡丹之習(xí),陳寅恪在對(duì)《牡丹芳》的箋注中指出,“白公此詩(shī)之時(shí)代性,極為顯著,洵唐代社會(huì)風(fēng)俗史之珍貴資料,故特為標(biāo)出之如此?!盵注]陳寅?。骸对自?shī)箋證稿》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2009年,第246頁(yè)。藤原定家可能正是通過《牡丹芳》,對(duì)唐代長(zhǎng)安城的賞牡丹盛事進(jìn)行了鋪陳演繹,從而虛構(gòu)出了一種浪漫、繁華的唐土景觀。
這段引文中需要注意的是關(guān)于“二十余日”的曖昧性問題。萩谷樸注釋本為“弁少將十八歲那年的四月二十日左右”[注]萩谷樸的注釋顯然是從《松浦宮物語(yǔ)》的書寫結(jié)構(gòu)出發(fā),考慮到卷三第41章與其后第42、43章開篇的對(duì)應(yīng)關(guān)系,將三章的開篇分別注釋為“四月二十日后”“入五月”“六月十日以后”。詳見萩谷樸訳注:《松浦宮物語(yǔ)》,第99頁(yè)。,認(rèn)為這里應(yīng)指具體的時(shí)間,但樋口芳麻呂校注為“經(jīng)過二十余日(廿日あまりになりて)”[注]樋口芳麻呂校注:《松浦宮物語(yǔ)》,《新編日本古典文學(xué)全集》40,東京:小學(xué)館,1999年,第113頁(yè)。,認(rèn)為應(yīng)是指一段時(shí)間,蜂須賀笛子也解釋為“二十余日(廿日頃になって)”[注]蜂須賀笛子校:《松浦宮物語(yǔ)》,東京:巖波書店,1935年,第119頁(yè)。,筆者以為此處理解為“二十余日”更合理。理由是,牡丹在日本古典和歌中又稱“二十日草”,作為著名歌人的藤原定家不可能不熟悉這一典故。為了深入說明這一問題,我們不妨來追溯一下“二十日草”作為牡丹別名的形成過程。
日本文人對(duì)牡丹的吟詠始自菅原道真,其契機(jī)則是受白居易詠牡丹詩(shī)及唐代觀賞美學(xué)的影響。唐人賞牡丹之習(xí)既盛,故多詠牡丹之詩(shī)歌?!度圃?shī)》收錄了五十多位作家百首詠牡丹詩(shī),白居易一人獨(dú)占二十四首[注]其中諷喻詩(shī)6首,有《白牡丹(和錢學(xué)士作)》《鄧魴、張徹落第詩(shī)》《傷宅》《秦中吟·買花》《嘆魯二首》《牡丹芳》。感傷詩(shī)3首,有《西明寺牡丹花時(shí)憶元九》《秋題牡丹叢》《和元九悼往》。律詩(shī)14首,有《見元九悼亡詩(shī)因以此寄》《重題西明寺牡丹》《微之宅殘牡丹》《白牡丹》《惜牡丹花》兩首、《移牡丹栽》等。另有《牡丹》(絕代只西子)收錄于《文苑英華》。,為唐人詠牡丹詩(shī)之冠。白居易通過狀物、抒情與諷喻三種詩(shī)歌范式,賦予了牡丹一種獨(dú)特的文化品格,這種審美趣味通過《白氏文集》在日本的傳播與接受,也進(jìn)入到了平安貴族的植物審美中。僅就現(xiàn)存資料來看,菅原道真的《法花寺白牡丹》是日本最早詠牡丹的漢詩(shī):
色即為貞白,名猶喚牡丹。嫌隨凡草種,好向法華看。
在地輕云縮,非時(shí)小雪寒。繞叢作何念,清凈寫心肝。[注]詳見《菅家文草》第257首。菅原道真:《菅家文草 菅家後集》,東京:巖波書店,1966年,第306頁(yè)。菅原道真另有一首《牡丹》:“不知何處種,喜見牡丹花。帶雨傾臨架,隨風(fēng)引亞沙。豈攀塵容苑,當(dāng)斷玉仙家。朗詠叢邊立,悠悠忘日斜。”菅原道真:《菅家文草 菅家後集》,第423頁(yè)。
該詩(shī)大約作于日本仁和二年(886)至寬平二年(890)之間,菅原道真時(shí)任贊岐國(guó)司,在參拜境內(nèi)法花寺時(shí),吟詠寺內(nèi)白牡丹之清潔寧?kù)o。道真漢詩(shī)對(duì)白牡丹孤高自賞的贊嘆,系化用白居易兩首《白牡丹》詩(shī)而來——白詩(shī)其一有“素華人不顧,亦占牡丹名”,其二云“白花冷澹無人愛,亦占芳名道牡丹”,這種用例顯然是繼承中國(guó)傳統(tǒng)的植物“比德”審美,以色澤素雅的白牡丹自喻詩(shī)人孤高的精神品格。
日本吟詠牡丹的漢詩(shī),至院政末期的《本朝無題詩(shī)》中急劇增多,而這一時(shí)期恰逢牡丹在日本庭園種植開來。從菅原道真到《本朝無題詩(shī)》成書,日本人沒有創(chuàng)作以牡丹為素材的漢詩(shī),填補(bǔ)這段空白的是《千載佳句》和《和漢朗詠集》[注]《千載佳句》六首(441·646·647·648·649·678),參考大江維時(shí)編纂:《千載佳句》,宋紅校訂,上海:上海古籍出版社,2003年,分別見第63、97、98、102頁(yè)?!逗蜐h朗詠集》兩首(666·709),分別是白居易《牡丹芳》和《別后寄美人》。參考川口久雄、志田延義校注:《和漢朗詠集 梁塵秘抄》,《日本古典文學(xué)大系》第73巻,東京:巖波書店,1965年,第221、233頁(yè)。中收錄的牡丹詩(shī)句,且基本是以白居易詩(shī)歌為中心?!侗境療o題詩(shī)》(1162—1164年)中收錄的牡丹詩(shī),也無一不受白居易的影響。如藤原通憲《賦牡丹花》直言以“白氏古篇”為草本,詩(shī)云:
造物迎時(shí)尤足賞,牡丹栽得立沙場(chǎng)。衛(wèi)公舊宅遠(yuǎn)無至,白氏古篇讀有香。
千朵露熏幽砌下,一條霞聳廢籬傍。若非道士投龍腦,定是美人忘麝囊。
唯惜飄飖風(fēng)底色,不堪二十日間妝。[注]原詩(shī)見《本朝無題詩(shī)》植物部第52首。詳見《群書類從第九輯·文筆部》收錄《本朝無題詩(shī)》,東京:續(xù)群書類從完成會(huì),1960年,第9—10頁(yè)。
其中“白氏古篇讀有香”即指白居易《牡丹芳》,詩(shī)中三處劃線部分別是對(duì)《牡丹芳》“衛(wèi)公宅靜閉東院”“當(dāng)風(fēng)不結(jié)蘭麝囊”“花開花落二十日”等詩(shī)句的化用。白居易《牡丹芳》在“花開花落二十日,一城之人皆若狂”時(shí)到達(dá)頂峰,之后開始了美刺。藤原通憲《賦牡丹花》詩(shī)卻在“二十日間妝”處戛然而止,這種輕諷刺的化用方法,與日本平安朝文人喜歡白居易感傷詩(shī)、閑適詩(shī)的傾向是一脈相承的。
牡丹作為和歌素材,大抵也是在院政時(shí)期確定下來的,但與漢詩(shī)白描牡丹或賦予牡丹“比德”的品格不同,和歌對(duì)牡丹顏色之瑰麗、香氣之銷魂和姿態(tài)之誘人的描寫明顯缺少,歌人們普遍攫取《牡丹芳》中“花開花落二十日”這一時(shí)間意象,以“二十日草”借代,專寫牡丹從盛開至凋落過程之迅速,以及由此引發(fā)的對(duì)生命盛極而衰的共鳴。似乎人之生死,事之成敗,物之盛衰,都可以納入“花開花落二十日”這一短小的縮寫之中。牡丹始現(xiàn)于日本和歌是在《經(jīng)信集》,但最有影響的卻是敕撰和歌集《詞花集》(1151年)卷一春部所收藤原忠通(1097—1164年)[注]藤原忠通是平安后期公卿,攝政藤原忠實(shí)長(zhǎng)子,官至從一位攝政關(guān)白太政大臣,世稱法性寺殿,擅長(zhǎng)歌道、書道、漢詩(shī)。詠歌,其歌云:
花開花落間,日日長(zhǎng)相伴花眠,旦夕二十日。[注]原文:?jiǎn)Dきしより散りはつるまでみしほどに花のもとにて二十日へにけり。詳見藤原顕輔:《詞花和歌集》,工藤重矩校注,佐竹昭広等編:《新日本古典文學(xué)大系》第9巻,東京:巖波書店, 1989年,第233頁(yè)。
這首歌附歌序云:“新院在位之日,令吟詠牡丹花”,這里的“新院”指退位后的崇德天皇,自保安四年(1123)至永治元年(1141)在院政位,熱心和歌,是院政歌壇的中心,《詞花集》正是由崇德院敕令藤原顯輔編纂而成。在藤原忠通詠牡丹歌之前,《綺語(yǔ)抄》和《奧義抄》所收古歌中也有“ふかみくさ”用例,且《奧義抄》曾給古歌本文作注曰“ふかみくさ,牡丹也”[注]鈴木德男:《『詞花集』の「牡丹」について》,《和歌文學(xué)研究》1991年4月(通號(hào)62),第20頁(yè)。,但忠通詠歌并沒有使用“ふかみくさ”指牡丹,而是特別使用了“二十日草”這一意象。關(guān)于這一問題,藤原顯昭注釋為:“文集牡丹芳云,花開花落二十日云云,此心也”,一語(yǔ)道出忠通詠歌的歌心來自《白氏文集》中的《牡丹芳》。以藤原忠通的牡丹詠歌為契機(jī),牡丹作為和歌題材開始出現(xiàn)在“公”的場(chǎng)合。因?yàn)橹彝ㄔ谠赫r(shí)期政壇、和歌領(lǐng)域的雙重影響,牡丹又被借代稱為“二十日草”,與“ふかみくさ(深見草)”一起成為后世和歌的重要意象。
“二十日”作為牡丹由盛而衰的哀婉象征,在日本古典和歌中有諸多用例。如《詞花集》編纂者藤原顯輔之子藤原重家(1128—1181年),撰有私家集《重家集》,其中一首牡丹和歌云:
倏忽二十日,瞬間不離深見草,花開又花落。[注]原文:二十日まで露もめかれじ深見草さきちる花のおのが色々。詳見藤原重家:《重家集》,谷山茂、樋口芳麻呂編:《未刊中古私家集》,東京:古典文庫(kù),1963年,第112頁(yè)。
這首歌與忠通和歌一樣,都借用了白居易《牡丹芳》中的“二十日”意象。這首歌作于二條天皇初期的內(nèi)里歌會(huì)上,因“深見草”之“深”可與情深諧音,一語(yǔ)雙關(guān),牡丹也因此被作為戀歌意象使用,多哀傷纏綿。藤原定家《每月抄》說:“要知道和歌是日本獨(dú)特的東西,在先哲的許多著作中都提到和歌應(yīng)該吟詠得優(yōu)美而物哀?!盵注]藤原定家:《每月抄》,王向遠(yuǎn)譯:《日本古典文論選譯》古代卷 上,北京:中央編譯出版社,2012年,第107頁(yè)。日本和歌以“二十日”這一描述花期的時(shí)間意象指代牡丹,且不論其是一種有意或是無意的選擇,選擇的標(biāo)準(zhǔn)也不一定容易全面領(lǐng)會(huì),但作為最核心的原因,可以指出牡丹在花色(嬌艷)、花香(濃郁)、花態(tài)(碩大)方面給人視覺及味覺帶來的強(qiáng)烈沖擊,與和歌“美”而“哀”的抒情感覺來說,容易產(chǎn)生一種不和諧感。另外,從日本語(yǔ)的語(yǔ)言特征來看,很少用既物性、具象性的比喻來白描事物,因?yàn)椤斑@容易使人產(chǎn)生通俗性、幼兒性的感覺”[注]松浦友久:《唐詩(shī)語(yǔ)匯意象論》,陳植鄂、王曉平譯,北京:中華書局,1992年,第75頁(yè)。,因此與漢詩(shī)描寫牡丹的明確化、限定化相比,和歌用“二十日”借代牡丹,恐怕是日本歌人追求朦朧化、非限定化的心理在起作用。牡丹在日本古典和歌中一旦被賦予“物哀”的色彩,便容易作為穩(wěn)定的表現(xiàn)形式而為后世繼承。
毫無疑問,《松浦宮物語(yǔ)》最突出的特征就在于三分之二以上章節(jié)以唐土為舞臺(tái),因此物語(yǔ)中的唐土問題一直也是學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。池田利夫[注]池田利夫:《見ぬ唐土の夢(mèng)——『松浦宮物語(yǔ)』を中心に》,《國(guó)文學(xué)》1981年12月第16號(hào),第85頁(yè)。、三角洋一[注]三角洋一:《唐土にたたずむ貴公子たち》,齋藤希史:《日本を意識(shí)する》,東京:講談社,2005年。、塩田公子[注]塩田公子:《浜松中納言物語(yǔ)と松浦宮物語(yǔ)——唐國(guó)らしさをめぐって》,糸井通浩、高橋亨編:《物語(yǔ)の方法:語(yǔ)りの意味論》,京都: 世界思想社, 1992年。、龜田慎[注]亀田慎:《『松浦宮物語(yǔ)』における唐土—先行する物語(yǔ)·説話との比較から》,《創(chuàng)価大學(xué)大學(xué)院紀(jì)要》2012年3月第34號(hào),第397—414頁(yè)。、神尾暢子[注]神尾暢子:《松浦宮の唐土女性:月光と女性美》,《學(xué)大國(guó)文》2002年3月第45號(hào),第39—50頁(yè);神尾暢子:《松浦宮の女性美—桐壷更衣と楊貴妃》,《日本アジア言語(yǔ)文化研究》2000年3第7號(hào),第1—19頁(yè)。等學(xué)者,分別從不同角度有過討論。從先行研究來看,《松浦宮物語(yǔ)》中的唐土形象可分三個(gè)層面:其一,是對(duì)平安朝物語(yǔ)中唐土觀的繼承,即以“月”和“琴”構(gòu)成主旋律的浪漫唐土。其二,是爆發(fā)戰(zhàn)亂和政治爭(zhēng)斗的歷史唐土,物語(yǔ)以“安史之亂”為原型,其描寫卻是來自“源平爭(zhēng)亂”的現(xiàn)實(shí)記憶。其三,是具有高唐神女色彩的謎一般的女性唐土,以梅花和牡丹為符號(hào),傳遞出一種華麗妖艷的異國(guó)形象。本文僅就第三種唐土形象——“以牡丹為烏托邦唐土的符號(hào)”這點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充。
平安末期,隨著武家勢(shì)力的抬頭與政情的復(fù)雜化,平安京淪為權(quán)力角逐的戰(zhàn)場(chǎng),公卿貴族在對(duì)亂逆之世的不斷哀嘆中,開始創(chuàng)作以唐土為政治烏托邦的擬古物語(yǔ),“遣唐使物語(yǔ)”由是興盛?!端善謱m物語(yǔ)》是日本遣唐使物語(yǔ)中的集大成之作,早期的“遣唐使物語(yǔ)”如《宇津保物語(yǔ)》《濱松中納言物語(yǔ)》等,無一不出自貴族文人之手,這些物語(yǔ)在描述中國(guó)歷史、地理的場(chǎng)合謬誤百出,但在將中國(guó)塑造成一個(gè)高雅、浪漫、神秘的理想樂土方面,構(gòu)想?yún)s驚人的一致。佐野正人通過分析藤原定家所生活的時(shí)代,指出當(dāng)時(shí)整個(gè)貴族社會(huì)和僧侶階層對(duì)中國(guó)都抱有一種熱切的渴望,佐野氏特別列舉源實(shí)朝和明惠兩人意欲渡唐的例證,說明《松浦宮物語(yǔ)》誕生的新古今時(shí)代,浮動(dòng)于整個(gè)日本社會(huì)的對(duì)唐土的憧憬,無疑是醞釀烏托邦唐土形象的文化土壤。[注]佐野正人:《『松浦宮物語(yǔ)』論——新古今時(shí)代の唐土》,《日本文蕓論叢》1990年第8號(hào),第23頁(yè)。
物語(yǔ)之所以選取牡丹作為唐土的象征符號(hào),與定家書寫唐物的手法有關(guān)?!端善謱m物語(yǔ)》中出現(xiàn)了極多的唐物,然而在定家描寫唐物時(shí),明顯存在著“自我”與“他者”的對(duì)照。如卷二·二八《梅里逍遙》關(guān)于“簫”的描寫:
我國(guó)稱之為篳篥的樂器,在這個(gè)國(guó)家稱為簫,對(duì)其音色本來并非有特別的好感,然而到底是地域不同的緣故,此處聽來卻是無與倫比的優(yōu)美。聽聞“古時(shí)有位皇女(弄玉),正是吹著簫升天而去”,便忍不住被這聲音打動(dòng)而流下淚來。[注]萩谷樸訳注:《松浦宮物語(yǔ)》,第73頁(yè)。
引文以日本對(duì)“簫”的命名和喜好為基準(zhǔn),引用漢籍中“弄玉吹簫”的典故來說明中國(guó)的“簫”。這種描寫唐物的手法在物語(yǔ)中俯拾皆是,物語(yǔ)但凡涉及唐物的場(chǎng)合,多會(huì)出現(xiàn)“我國(guó)(わが國(guó))”“本鄉(xiāng)(本郷)”“日本”之類的詞匯,相對(duì)應(yīng)的以“唐土(もろこし)”“此國(guó)(この國(guó))”來指稱中國(guó),由此可知作者對(duì)于唐土的 “他者意識(shí)”是自覺且鮮明的。因此,為了增加物語(yǔ)的異國(guó)色彩,作者會(huì)特別選取那種“他者形象”識(shí)別率高——即最能代表中國(guó)形象的物質(zhì)來突出描繪,而牡丹無疑是最能代表整個(gè)盛唐氣象、表現(xiàn)長(zhǎng)安都市繁華的典型植物,這種觀念在平安朝貴族世界很是普遍。如《枕草子》描寫了藤原道隆沒落之后,中宮定子移居至小三條宅邸時(shí)的情形。左中將談起中宮那邊時(shí)說,女官們的服裝,無論是下裳或是唐衣,都與季節(jié)相應(yīng),并不顯出失意的形跡,覺得很是優(yōu)雅。尤其是“露臺(tái)之前栽植的牡丹,頗有一些唐土風(fēng)味?!盵注]清少納言:《枕草子》,林文月譯,南京:譯林出版社,2011年,第193頁(yè)。
與同屬中國(guó)舶來植物的“梅”“菊”不同,牡丹在日本文化中是最具異質(zhì)性的一種舶來植物。原因之一,梅、菊早在奈良時(shí)代已傳入日本,《萬葉集》中詠梅和歌有一百一十九首,居“萬葉植物榜”第二。相較之下,牡丹傳入日本的時(shí)間,已是日本國(guó)風(fēng)文化自覺、獨(dú)立與成熟的時(shí)期。原因之二,“梅”“菊”早在中國(guó)六朝詩(shī)文中,就被賦予人格化的理想,并形成了穩(wěn)定的藝術(shù)內(nèi)涵,成為中國(guó)文人的精神象征。受中國(guó)六朝詩(shī)文浸潤(rùn)的日本古代文人,也在潛移默化中接受了這種植物書寫的詩(shī)學(xué)策略。在中國(guó)文化中,花木因天地所賦不同,也有高下之分,故中國(guó)文人喜賦名花以“風(fēng)骨”?!懊贰保慌c百卉并盛衰;“菊”,不求聞達(dá)于俗世。因此“囿于儒家和佛教關(guān)于感官愉悅的訓(xùn)誡,中國(guó)文人對(duì)梅蘭竹菊等植物的審美書寫顯然要比牡丹容易得多, 牡丹的華貴及其碩大花朵顯示出視覺上的炫耀和嗅覺上的誘惑,它的人格象征與女性有關(guān),往往容易跟女性的情色和誘惑聯(lián)系在一起?!盵注]艾朗諾:《美的焦慮:北宋士大夫的審美思想與追求》,第83頁(yè)。牡丹花容端妍、殿春而開,容易與女性產(chǎn)生聯(lián)想,故日本中世文獻(xiàn)中的牡丹也多與“唐土”“異國(guó)”“神秘”“女性”這些詞聯(lián)系在一起。
最后,從白居易詩(shī)文對(duì)定家產(chǎn)生影響的角度來考察“牡丹”這一部分文本,就不能不關(guān)注物語(yǔ)結(jié)尾部分的省筆與偽跋?!端善謱m物語(yǔ)》卷三·五一以“省筆”的方式戛然而止:“原本這樣記載:物語(yǔ)末尾部分繩線腐朽,故脫落散佚。”[注]萩谷樸訳注:《松浦宮物語(yǔ)》,第102頁(yè)。情節(jié)至此不了了之,之后便是卷三·五二的“偽跋一”:
此物語(yǔ)乃上代之物,和歌和文章均別具一番古雅風(fēng)韻。然自蜀山蒙塵部分之后,卻是今人自作聰明的改作,不合章法之處滿目皆是。究竟哪一個(gè)是真實(shí)的呢?這或許正如唐人在《寢間》所言,假亦有假的有趣之處。
貞觀三年四月十八日,染殿院西止筆。
花非花,霧非霧,夜半來,天明去。來如春夢(mèng)不多時(shí),去似朝云無覓處。[注]萩谷樸訳注:《松浦宮物語(yǔ)》,第102頁(yè)。
《花非花》這首詩(shī)在白居易的所有詩(shī)歌中比較特殊,就在于它并非是明白曉暢的,而是朦朧的、含混的、曖昧的、欲說還休的。詩(shī)歌借用宋玉《高唐賦》《神女賦》中關(guān)于楚王與巫山神女夢(mèng)中相會(huì)的典故,以“春夢(mèng) ”“霧”“朝云”等意象,將男女歡愛描寫的隱曲含蓄、縹渺嫵媚,兼之意象之間又故意省略銜接,顯示出極大的跳躍性,因此顯得朦朧精致、余蘊(yùn)無窮?!端善謱m物語(yǔ)》以此做結(jié)尾,為物語(yǔ)所追求的“余情妖艷”更增添了一種朦朧的美感。同時(shí),“花非花”又一語(yǔ)雙關(guān),對(duì)文中的牡丹與美人原為一體作了最好的詮釋。最后,卷三·五三“偽跋二”云:
此詩(shī)所言不虛。然而曾邂逅傾城傾國(guó)的美人亦不動(dòng)心的白居易,為何會(huì)留下這樣的詩(shī)句,很是讓人費(fèi)解。恐怕唯有唐土,才會(huì)有如此不可思議的“霧”的存在吧。[注]萩谷樸訳注:《松浦宮物語(yǔ)》,第103頁(yè)。
物語(yǔ)最后以“唯有唐土,才會(huì)有‘霧’一般神秘的美人存在”來為唐土定性,由此可見《松浦宮物語(yǔ)》不僅是在詩(shī)句上借鑒《白氏文集》,在創(chuàng)作思想以及對(duì)唐土的觀念與態(tài)度上,也深受白居易的影響?!端善謱m物語(yǔ)》成書的年代,中國(guó)已由唐易宋,但物語(yǔ)似“不知有宋”而專寫《長(zhǎng)恨歌》時(shí)代的唐土,這種模糊時(shí)間觀念的手法充分體現(xiàn)出烏托邦文學(xué)的特征?!耙?yàn)闉跬邪钍遣蛔兊耐昝郎鐣?huì),其完善的社會(huì)狀態(tài)既不允許衰退,也不需要改進(jìn)”。[注]張隆溪:《烏托邦:世俗理念與中國(guó)傳統(tǒng)》,張隆溪:《從比較文學(xué)到世界文學(xué)》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012年,第124頁(yè)。正是在這層意義上,定家才會(huì)特別選取白居易詩(shī)歌中的“霧”“夢(mèng)”“朝云”“花”等意象,來遙想大唐盛世,將已經(jīng)消逝的長(zhǎng)安的繁華面影封印在文字里,描述出一種古代末期日本人眼中的烏托邦中國(guó)。