王丹陽(yáng)
兩個(gè)處女座男人的執(zhí)著
自2011年起風(fēng)靡全球,連英女王、麥當(dāng)娜、科比都為之著迷的電視劇《權(quán)力的游戲》,又結(jié)束了“很燃”的第七季。從2002年開(kāi)始翻譯《冰與火之歌》至今15年,35歲的屈暢不僅從卷一翻譯到卷五,還包括《冰與火之歌》的外傳——《七王國(guó)的騎士》及有“冰火百科全書(shū)”之稱的《冰與火之歌的世界》。有趣的是,原作者喬治·馬丁與屈暢有許多相似之處。他們都生于9月,時(shí)間僅相差兩天,而且兩人都追求完美。
從2010年開(kāi)始,馬丁就一直著手寫(xiě)作《冰與火之歌》系列的卷六《凜冬的寒風(fēng)》,近8年過(guò)去,這名69歲的完美主義者至今沒(méi)有交稿。
屈暢的做事理念則是“不完美不如不做”,從20歲開(kāi)始翻譯《冰與火之歌》,他花在修改上的時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于翻譯。凡是“急活兒”——沒(méi)給他時(shí)間修改的譯稿,屈暢都不接。
有讀者評(píng)論,作為80后的翻譯,屈暢能將這樣一部大部頭作品,翻譯得流利優(yōu)美,前途無(wú)量。
鮮為人知的是,在翻譯時(shí),屈暢每天都要用搜索引擎,把所有涉及“冰火”的中英文消息都看一遍。他還跑到原作者的讀者留言區(qū),把所有讀后感都收藏起來(lái)。
正式翻譯時(shí),他打印出的資料已像小山一樣摞在桌上,“《冰與火之歌》里的食物都有讀者列出專門的名單,我就照著名單,一一核對(duì)譯文進(jìn)行檢查?!?/p>
不同的是,被中國(guó)粉絲親切稱為“馬丁大爺”或“坑神”的馬丁,在紐約大街上,每走幾步就會(huì)有人要求合影留念。而屈暢即便站在廣州粉絲見(jiàn)面會(huì)上,在主持人介紹前,沒(méi)有人會(huì)把這個(gè)“高大微胖陽(yáng)光”的男生與被粉絲膜拜的“翻譯大神”聯(lián)系起來(lái)。
這位連續(xù)15年翻譯《冰與火之歌》的譯者,從沒(méi)見(jiàn)過(guò)馬丁,甚至通話、視頻都沒(méi)有。
“馬丁給我們的回信都不是他自己寫(xiě)的,他雇了5個(gè)助手替他服務(wù)?!鼻鼤车暮献髡?、《冰與火之歌》卷五的譯者趙琳說(shuō)。
1982年出生的屈暢,將近1米8身高、微胖、披肩長(zhǎng)發(fā)、戴眼鏡、牛仔褲加T恤。
曾有人描述,屈暢長(zhǎng)得像《權(quán)力的游戲》里的角色“胖子山姆”,“圓臉,瞇著小眼睛”,對(duì)此,屈暢說(shuō)完全不像自己,“不過(guò)網(wǎng)上有人說(shuō)我長(zhǎng)得像高曉松”。
屈暢是土生土長(zhǎng)的重慶人,父親開(kāi)一家公司,母親下崗后待在家。早在1994年,屈暢就有了人生第一臺(tái)電腦——386。當(dāng)時(shí)的電腦被他用來(lái)打游戲,他喜歡足球,玩的也多是足球和RPG(角色扮演)類的游戲,至今仍喜歡《足球經(jīng)理人》。上大學(xué)前,他的游戲光盤就有上千張。
他也愛(ài)看書(shū),在小學(xué)前就認(rèn)識(shí)不少字,看完了一套《資治通鑒——柏楊白話版》。
屈暢原本學(xué)習(xí)理科,物理成績(jī)不錯(cuò),但因?yàn)閰捑朊刻臁八㈩}”,他最后在2000年高考沖刺時(shí)改成了文科,考上了四川大學(xué)行政管理專業(yè)。
這時(shí)距離喬治·馬丁發(fā)表《冰與火之歌》已過(guò)去4年。在大學(xué)的圖書(shū)館里,屈暢可以下載《哈利波特》等英文原版,但他讀后覺(jué)得口味有點(diǎn)“淡”。
直到他下載了《冰與火之歌》的英文版,“我用著公用的電腦看這本書(shū),那時(shí)候同學(xué)都覺(jué)得我瘋了?!?/p>
由于喜愛(ài)《冰與火之歌》,英語(yǔ)沒(méi)過(guò)六級(jí)的屈暢把其中兩個(gè)他看得熱血沸騰的章節(jié)“瓊恩鎮(zhèn)守長(zhǎng)城”和“紅毒蛇對(duì)打魔山”翻譯成了中文,并放到了一個(gè)魔幻迷的論壇“龍騎士的地下城堡”上。
“當(dāng)時(shí),我還在為《冰與火之歌》是不是魔幻作品在網(wǎng)上與人爭(zhēng)論。”屈暢說(shuō),那時(shí)很多人知道《魔戒》《哈利波特》這類“帶隊(duì)做任務(wù)去打怪”的魔幻小說(shuō),卻不欣賞《冰與火之歌》。
如今回想起來(lái),那兩個(gè)章節(jié)的譯文是他翻譯生涯的開(kāi)始,也讓他幸運(yùn)地“把愛(ài)好變成了事業(yè)”。
正是因?yàn)樵谡搲g的這兩章《冰與火之歌》,當(dāng)時(shí)還在上大學(xué)的屈暢被重慶的一家出版社相中,由此,他把《冰與火之歌》正式帶入中國(guó)。
屈暢說(shuō),小說(shuō)翻譯到2005年出版時(shí),他拿到了第一筆翻譯費(fèi),有幾萬(wàn)元,但他做的第一件事就是用來(lái)交研究生學(xué)費(fèi),繼續(xù)在川大攻讀歷史學(xué)碩士學(xué)位,研究方向?yàn)槲乃噺?fù)興。
畢業(yè)后,屈暢去《科幻世界》雜志做了5年編輯,隨后在做專業(yè)譯者同時(shí),成立了自己的圖書(shū)工作室——“史歌圖書(shū)”,繼續(xù)翻譯喬治·馬丁的相關(guān)作品。
對(duì)于翻譯,屈暢認(rèn)為,“三分靠英語(yǔ)七分靠中文”,如果中文功底不好,就很難把英文原著翻譯好。一個(gè)很大的困難是其中的場(chǎng)景、景物的靜態(tài)描寫(xiě),因?yàn)橐郧白x過(guò)的這種描寫(xiě)性文字作品比較少,所以自己的譯文比較單調(diào),沒(méi)有原作者筆下的豐富。對(duì)于這個(gè)翻譯攔路虎,屈暢積極閱讀中文作品,吸收借鑒其他作家的描寫(xiě)性手法。
對(duì)于他來(lái)說(shuō),最大的挑戰(zhàn)還在于對(duì)原文線索和伏筆的還原,這是史詩(shī)奇幻的魅力所在,為了最完整地還原馬丁原文的精妙,屈暢長(zhǎng)期泡在《冰與火之歌》的英文官方論壇,閱讀各種帖子,每每看到外國(guó)讀者的新奇觀點(diǎn)就記錄下來(lái),對(duì)照自己的中文翻譯一一校正。屈暢并不是按照自己主觀的態(tài)度去遣詞造句,而是把自己當(dāng)一個(gè)新讀者,去揣摩外國(guó)讀者的想法,然后對(duì)自己譯文中不協(xié)調(diào)的地方進(jìn)行修改。
除了是譯者,屈暢自己也追劇。他有一個(gè)網(wǎng)絡(luò)脫口秀節(jié)目《暢聊冰與火》,就是講對(duì)《權(quán)力的游戲》劇情的理解。
對(duì)于電視劇《權(quán)力的游戲》與原著《冰與火之歌》的關(guān)系,屈暢覺(jué)得,它們就像《三國(guó)演義》與《三國(guó)志》一樣。劇集在人物上做了大量的刪改,缺點(diǎn)是很多故事情節(jié)沒(méi)有交待,甚至出現(xiàn)了角色原地復(fù)活的生硬橋段,成為電視劇的敗筆。
屈暢認(rèn)為,喬治·馬丁實(shí)際上是非常有浪漫情懷的一個(gè)作家。雖然表現(xiàn)出很多現(xiàn)實(shí)的、黑暗的東西,但他有正義感,弱能勝?gòu)?qiáng),邪不壓正。他在《冰與火之歌》的人物設(shè)定不是非黑即白,而是在特定環(huán)境中,讓惡人能有一絲的善良閃光。
卷六《凜冬的寒風(fēng)》何時(shí)出版?《冰與火之歌》何時(shí)完結(jié)?成了很多“冰粉”關(guān)心的話題。
對(duì)此,屈暢表示:“我對(duì)馬丁懷有很大的信心?!眅ndprint