亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        剖析術(shù)語誤譯,兼論“找譯譯法”

        2018-03-01 07:19:54李亞舒徐樹德
        中國科技術(shù)語 2018年6期

        李亞舒 徐樹德

        摘要:文章以國內(nèi)公開發(fā)表的三篇典型術(shù)語誤譯糾錯(cuò)論文為例,對(duì)術(shù)語誤譯使用的翻譯方法和術(shù)語正譯使用的翻譯方法進(jìn)行了探討。結(jié)果表明,三篇術(shù)語誤譯糾錯(cuò)論文中術(shù)語誤譯所使用的翻譯方法均為“現(xiàn)有譯法”,而術(shù)語正譯所使用的翻譯方法均為“找譯譯法”。文中的“找譯譯法”指的是依據(jù)原語術(shù)語的含義,通過適當(dāng)?shù)姆椒?,直接從譯語專業(yè)文獻(xiàn)中找出與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語的翻譯方法。“現(xiàn)有譯法”指的是在目前翻譯專著、論文中經(jīng)常提及的直譯、意譯、音譯等術(shù)語翻譯方法。原語術(shù)語,按其在譯語中有無對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語,可以分為兩類,一類是有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語,另一類是無譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語。在我國術(shù)語翻譯文獻(xiàn)中,雖未見到“找譯譯法”的字樣和系統(tǒng)的理論論述,但不時(shí)會(huì)見到諸多譯者以不同方式表達(dá)出的“找譯譯法”思想?!罢易g譯法”是我國術(shù)語翻譯寶庫中的瑰寶,繼承“找譯譯法”并將其付諸翻譯實(shí)踐對(duì)于降低術(shù)語誤譯率、提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。

        關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯;誤譯主因;找譯譯法;原語術(shù)語;譯語術(shù)語

        中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.06.014

        On Term Mistranslation and Translation Method of Looking for Equivalent//LI Yashu, XU Shude

        Abstract: Taking the three typical papers about correcting mistranslation of terms published in china as examples, we make a study of the translation methods of the terms. Our result show that the translation method used in case of mistranslation of the terms is just “current translation method”, but the translation method used in case of right translation of the terms is just “translation method of looking for equivalent”. In this paper, “translation method of looking for equivalent” refers to a term translation method, in which, according to the meaning of a source language term and through appropriate way, we can directly find out the corresponding target language term from target language literature, and “current translation method” refers to wordforword translation, free translation, transliteration, etc. Source language terms, according to the presence or absence of their target language equivalents, can be divided into two categories, one is the terms having target language equivalents, and the other is the terms having no target language equivalents. In numerous literature about term translation in China, although we did not see words “translation method of looking for equivalent” and systemic analysis of it, we have seen the idea on the method frequently. “Translation method of looking for equivalent” is the gem in term translation treasure house in China. The inheritance of the method and putting it into practice are of vital importance for decreasing term mistranslation ratio and improving translation quality, so we must pay close attention to it.

        Keywords: term translation; major cause of mistranslation; translation method of looking for equivalent; source language term; target language term

        收稿日期:2017-10-19修回日期:2018-07-08

        作者簡(jiǎn)介:李亞舒(1936—),中國科學(xué)院教授,研究方向?yàn)榭茖W(xué)翻譯學(xué)、科學(xué)翻譯史、術(shù)語翻譯。通信方式:liyashu@cashq.ac.cn。徐樹德(1948—),高級(jí)工程師,研究方向?yàn)殡p語科技詞典編纂、術(shù)語翻譯。通信方式:xushude@126.com。

        引言

        前事不忘,后事之師。術(shù)語誤譯本身無疑是件壞事,但如果能冷靜分析術(shù)語誤譯的教訓(xùn),從中找出規(guī)律性的東西,悟出防范之道,推出治本之策,那么壞事就可以變成好事。為此,剖析一下近年我國相關(guān)專業(yè)期刊發(fā)表的幾例典型術(shù)語誤譯糾錯(cuò)論文,讓這些糾錯(cuò)論文說明:術(shù)語誤譯現(xiàn)狀、術(shù)語誤譯使用的翻譯方法和術(shù)語正譯使用的翻譯方法。并在此基礎(chǔ)上,透過現(xiàn)象看本質(zhì),探索術(shù)語翻譯致誤的原因,提出防范術(shù)語誤譯的方法。

        一術(shù)語誤譯糾錯(cuò)論文的啟示

        為使所選的術(shù)語誤譯糾錯(cuò)論文具有代表性,本文所選的三例術(shù)語誤譯糾錯(cuò)論文分別涉及專業(yè)跨度較大的法律、冶金和軍事工業(yè),且出自不同的作者之手。同時(shí),筆者在仔細(xì)研讀每篇糾錯(cuò)論文的基礎(chǔ)上,通過綜合分析、分項(xiàng)調(diào)研,從每篇糾錯(cuò)論文中分析整理出以下各項(xiàng):原語術(shù)語定義、術(shù)語誤譯現(xiàn)狀、術(shù)語誤譯使用的翻譯方法和術(shù)語正譯使用的翻譯方法,以便讀者熟悉所論術(shù)語內(nèi)涵,對(duì)不同的翻譯方法進(jìn)行對(duì)比研究。

        例1.“法定代表人”誤譯糾錯(cuò)論文[1]

        “法定代表人”定義:依法律或法人章程規(guī)定代表法人行使職權(quán)的負(fù)責(zé)人。

        術(shù)語誤譯現(xiàn)狀:據(jù)糾錯(cuò)論文稱,中國33部各類法律法規(guī)共94次毫無例外地將“法定代表人”誤譯為legal representative。由此看來,該誤譯并非是個(gè)案,而是一個(gè)普遍性誤譯,值得研究探討。

        術(shù)語誤譯使用的翻譯方法:在以上誤譯譯名實(shí)例legal representative中,將“法定代表人”中的“法定”按字面義翻譯成legal,將“代表人”按字面義翻譯成representative,由此得出“法定代表人”的英譯名為legal representative,顯系采用了“現(xiàn)有譯法”中的直譯方法。

        術(shù)語正譯使用的翻譯方法:該術(shù)語翻譯糾錯(cuò)論文的作者以術(shù)語的詞匯意義和結(jié)構(gòu)意義為切入點(diǎn),通過查找英文原版文獻(xiàn),找到了在英國和美國法律中與legal representative對(duì)應(yīng)的漢語術(shù)語應(yīng)是“法定繼承人”“遺囑執(zhí)行人”“遺產(chǎn)管理人”“法定代理人”“代理律師”等。也就是說,legal representative絲毫沒有“法定代表人”之義。中國各類法律法規(guī)英譯文將“法定代表人”翻譯成legal representative顯系誤譯。為了獲得“法定代表人”正確的英譯名,糾錯(cuò)論文的作者同樣是通過查找英文原版文獻(xiàn),找到了英國和美國法律含有“法定代表人”意思的三個(gè)英文法律術(shù)語,即managing agent、corporate officer和chief executive officer,其中尤以chief executive officer最符合中國法律法規(guī)中“法定代表人”的法律內(nèi)涵,是漢語“法定代表人”正確、地道的英文譯名。

        例2.“高爐大修”誤譯糾錯(cuò)論文[2]

        “高爐大修”定義:高爐一代壽命結(jié)束,為開啟高爐新一代壽命,提高高爐生產(chǎn)能力、改善高爐技術(shù)狀況、更新高爐爐襯和設(shè)備而進(jìn)行的大規(guī)模修復(fù)和技術(shù)改造。

        術(shù)語誤譯現(xiàn)狀:本例術(shù)語糾錯(cuò)論文給出的“高爐大修”誤譯譯名實(shí)例為big repair of blast furnace、major repair of blast furnace、blast furnace overhaul、blast furnace renewal、overhauling blast furnace、blast furnace revamping、capital repair of blast furnace和heavy repair of blast furnace,共計(jì)8例,均源自國內(nèi)專業(yè)期刊英文摘要,基本反映出“高爐大修”在中國冶金界被誤譯的真實(shí)全貌。

        術(shù)語誤譯使用的翻譯方法:在以上誤譯譯名實(shí)例中均將“高爐大修”中的“高爐”翻譯成blast furnace,將“高爐大修”中的“大修”分別翻譯成big repair、major repair、overhaul、renewal、overhauling、revamping、capital repair或heavy repair。由此衍生出的“高爐大修”英譯名同樣有8種之多。雖說其中有的誤譯譯名實(shí)例詞序與漢語“高爐大修”有所顛倒,如big repair of blast furnace、major repair of blast furnace等,但字面意義卻是基本對(duì)應(yīng)的?;诖?,我們姑且將以上誤譯譯名實(shí)例的翻譯方法都?xì)w類于“現(xiàn)有譯法”中的直譯方法。

        術(shù)語正譯使用的翻譯方法:該術(shù)語翻譯糾錯(cuò)論文的作者認(rèn)為“高爐大修”這一技術(shù)概念不唯中國特有,而是一個(gè)國際鋼鐵界通行的技術(shù)概念。但在英、美出版的鋼鐵專業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)中卻未出現(xiàn)上述8種“高爐大修”英譯文。基于此,糾錯(cuò)論文的作者通過查找大量英、美出版的主要鋼鐵專業(yè)英文原版期刊,終于找到與“高爐大修”內(nèi)涵高度一致、語用效果高度吻合的英語術(shù)語blast furnace reline或reline of blast furnace。

        例3.“聲學(xué)覆蓋層”誤譯糾錯(cuò)論文[3]

        “聲學(xué)覆蓋層”定義:一種重要的水下艦船吸聲結(jié)構(gòu),是潛艇隱身的一項(xiàng)關(guān)鍵技術(shù)。它敷設(shè)于潛艇表面,具有良好的隔聲抑振性能。

        術(shù)語誤譯現(xiàn)狀:本例術(shù)語糾錯(cuò)論文給出的“聲學(xué)覆蓋層”誤譯譯名實(shí)例為acoustic coating、acoustic covering layer、acoustic layer和acoustic tile,共計(jì)4例,均源自國內(nèi)專業(yè)期刊英文摘要,基本反映出“聲學(xué)覆蓋層”在“國內(nèi)潛艇領(lǐng)域的許多重要期刊”中被誤譯的真實(shí)狀況。

        術(shù)語誤譯使用的翻譯方法:在以上誤譯譯名實(shí)例acoustic coating、acoustic covering layer和acoustic layer中,均將“聲學(xué)覆蓋層”中的“聲學(xué)”按字面義翻譯成acoustic,將“覆蓋層”按字面義分別翻譯成coating、covering layer或layer,顯系采用了“現(xiàn)有譯法”中典型的直譯方法。在以上誤譯譯名實(shí)例acoustic tile中,同樣將“聲學(xué)覆蓋層”中的“聲學(xué)”按字面義翻譯成acoustic,卻將“覆蓋層”翻譯成了原意并非“覆蓋層”而是“瓦”的tile。譯者企圖以“瓦”代“覆蓋層”,顯系采用了“現(xiàn)有譯法”中的意譯方法。

        術(shù)語正譯使用的翻譯方法:該術(shù)語翻譯糾錯(cuò)論文的作者通過對(duì)“國內(nèi)潛艇領(lǐng)域許多重要期刊”的搜索查找,發(fā)現(xiàn)“學(xué)者們對(duì)這一術(shù)語的翻譯五花八門”[3],明顯違背了“一個(gè)術(shù)語只表述一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語來表達(dá)”[4]的術(shù)語命名基本原則?;诖?,術(shù)語翻譯糾錯(cuò)論文的作者在查找中文期刊數(shù)據(jù)庫網(wǎng)絡(luò)資源的基礎(chǔ)上,又“選取微軟學(xué)術(shù)搜索或必應(yīng)學(xué)術(shù)搜索等搜索引擎查詢英語本族對(duì)前面獲取的可能英譯的使用情況”,“從而確定‘聲學(xué)覆蓋層的對(duì)應(yīng)英譯為anechoic coating”[3]。

        通觀以上3例術(shù)語翻譯糾錯(cuò)論文說明:就術(shù)語誤譯現(xiàn)狀而言,3例術(shù)語誤譯均源自正式出版物,或國家法律法規(guī)的英譯版本,或國內(nèi)專業(yè)期刊英文摘要,且均非單一個(gè)案。就術(shù)語誤譯使用的翻譯方法而言,3例術(shù)語誤譯使用的翻譯方法均為“現(xiàn)有譯法”中的直譯或意譯。就術(shù)語正譯使用的翻譯方法而言,盡管每篇術(shù)語誤譯糾錯(cuò)論文獲得術(shù)語正譯的具體途徑有所不同,但所有3例術(shù)語正譯使用的翻譯方法均為或查閱“多本英美法律詞典”[1]、或查閱英美原版法律書籍和美國《示范商業(yè)公司法》、或查閱英美原版專業(yè)文獻(xiàn)、或查閱外文網(wǎng)絡(luò)資源等,最終“找出”與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語。

        二方法誤用是主因

        以上對(duì)3篇術(shù)語翻譯糾錯(cuò)論文所進(jìn)行的分項(xiàng)調(diào)研表明,無論從術(shù)語誤譯現(xiàn)狀、術(shù)語誤譯使用的翻譯方法和術(shù)語正譯使用的翻譯方法來看,它們都存在著相似之處。尤其是對(duì)術(shù)語翻譯使用方法的調(diào)研,其結(jié)果更是涇渭分明:所有術(shù)語誤譯使用的翻譯方法均是“現(xiàn)有譯法”;而所有術(shù)語正譯使用的翻譯方法均是通過查閱各種形態(tài)的譯語專業(yè)文獻(xiàn)資料,從中“找出”與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語。

        無論“現(xiàn)有譯法”中的直譯、意譯,還是“現(xiàn)有譯法”中的音譯、形譯、音意兼譯或借用,其實(shí)質(zhì)都是使用譯語語言對(duì)原語術(shù)語所指稱的概念進(jìn)行再命名,即術(shù)語所指稱的概念在“跨語際跨文化傳播過程中的重新命名”[5]39。但作為一個(gè)翻譯工作者,是否有權(quán)在不設(shè)定任何前提的條件下,使用譯語語言對(duì)原語術(shù)語所指稱的概念進(jìn)行再命名,答案是否定的。

        眾所周知:原語術(shù)語,按其在譯語中有無對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語,可以分為兩類,一類是已有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語,另一類是尚無譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語。顯然,對(duì)于那些在譯語專業(yè)文獻(xiàn)中已有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語,作為一個(gè)翻譯工作者,是無權(quán)使用譯語語言對(duì)原語術(shù)語所指稱的概念進(jìn)行再命名的。這是因?yàn)樽g語專業(yè)文獻(xiàn)中已有的譯語對(duì)應(yīng)詞是“譯語國家、譯語民族已通過優(yōu)勝劣汰、約定俗成完成的事物(或概念)命名,我們應(yīng)尊重譯語國家、譯語民族已給出的術(shù)語名稱”[6];而不應(yīng)再采用“現(xiàn)有譯法”,按照自己對(duì)原語術(shù)語內(nèi)涵意義的了解和本質(zhì)特征的把握,為譯語國家、譯語民族再“創(chuàng)譯”出與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語,即為同一事物(或同一概念)進(jìn)行再命名。換言之,“現(xiàn)有譯法”僅適用于尚無譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯,而不適用于已有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯?!耙虼?,在譯語中已存在與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)譯語術(shù)語的條件下,如采用‘現(xiàn)有譯法,為譯語國家、譯語民族再‘創(chuàng)譯出與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語,就其實(shí)質(zhì)而言,就是越俎代庖”[6],就是違背了任何國家、任何民族的術(shù)語命名,都是本國家、本民族通過優(yōu)勝劣汰、約定俗成完成的客觀規(guī)律。然而,在筆者狹小的視野中,許多翻譯專著或翻譯教科書,乃至翻譯論文在向讀者介紹“現(xiàn)有譯法”時(shí),卻忽視了上述術(shù)語命名客觀規(guī)律,對(duì)于“現(xiàn)有譯法”僅適用于尚無譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯,而不適用于已有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯這個(gè)至關(guān)重要的前提條件,沒有做出必要的說明。給讀者的印象仿佛是“現(xiàn)有譯法”適用于一切原語術(shù)語的翻譯。諸多譯者在翻譯時(shí),遇到不認(rèn)識(shí)或不熟悉的術(shù)語,并沒有先甄別這些術(shù)語是否為已有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語,然后再慎重確定是否采用“現(xiàn)有譯法”,而是在詞典上“查不到則翻”,“翻”則采用“現(xiàn)有譯法”,從而導(dǎo)致了“現(xiàn)有譯法”的誤用,造成了諸多術(shù)語的廣泛誤譯。

        通過審視術(shù)語翻譯糾錯(cuò)論文涉及的3例原語術(shù)語“法定代表人”“高爐大修”和“聲學(xué)覆蓋層”,以及從各種形態(tài)的譯語專業(yè)文獻(xiàn)資料中“找出”的與這3例原語術(shù)語所對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語chief executive officer、blast furnace reline和anechoic coating,我們有理由判定,術(shù)語翻譯糾錯(cuò)論文涉及的這3例原語術(shù)語都是已有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語。對(duì)這3例已有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語采用“現(xiàn)有譯法”進(jìn)行翻譯所導(dǎo)致的誤譯,絕非偶然,而是必然的客觀規(guī)律使然。這客觀規(guī)律就是:“現(xiàn)有譯法”僅適用于尚無譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯,將其誤用到3例已有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯,誤譯是必然,不誤譯則是例外。當(dāng)然,國內(nèi)雙語詞典、專業(yè)文獻(xiàn)和工具書中因誤用“現(xiàn)有譯法”造成的術(shù)語誤譯,絕不僅限于以上3例。以近年中國出版的大型工具書《漢語主題詞表·工程技術(shù)卷:第3冊(cè) 冶金工業(yè)、金屬工藝》[7]為例,略作查閱,即可發(fā)現(xiàn)許多因誤用“現(xiàn)有譯法”造成的冶金專業(yè)術(shù)語誤譯,如將“連鑄坯”誤譯成continuous casting strand slabs[8];將“全連鑄”誤譯成continuous continuous casting、full continuous casting[9];將“薄板”誤譯成 thin plate;將“動(dòng)態(tài)輕壓下”誤譯成dynamic light reduction;將“高爐利用系數(shù)”誤譯成 BF utilization coefficient;將“煤焦置換比”誤譯成coaltocoke replacement ratio;將“鋼材”誤譯成 rolled steel、steel、steel product[10]等。諸如此類,不勝枚舉。有關(guān)這些術(shù)語誤譯的辨析、論證,除已標(biāo)明參考文獻(xiàn)者外,其余均可查閱《多功能漢英·英漢鋼鐵詞典》[11]相關(guān)詞條的辨析項(xiàng)。

        一葉知秋,見微知著。由諸多冶金界專家編審的大型工具書因誤用“現(xiàn)有譯法”造成的術(shù)語誤譯如此之多,其他出版物中因誤用“現(xiàn)有譯法”造成的術(shù)語誤譯情況也就可想而知了。由此足見:將“現(xiàn)有譯法”誤用到已有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯已成為目前術(shù)語誤譯的主因,值得譯界同人,尤其是應(yīng)用翻譯學(xué)研究界同人密切關(guān)注。

        三繼承“找譯譯法”,著眼發(fā)展應(yīng)用

        既然將“現(xiàn)有譯法”誤用到已有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯已成為目前術(shù)語誤譯的主因,并在現(xiàn)實(shí)翻譯中造成了如此多的術(shù)語誤譯,那么對(duì)于已有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語我們應(yīng)采用什么翻譯方法呢?

        術(shù)語翻譯實(shí)踐①告訴我們,對(duì)于占原語術(shù)語絕大多數(shù)的已有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語,應(yīng)采用“找譯譯法”?!罢易g譯法”是一種依據(jù)原語術(shù)語的含義,通過適當(dāng)?shù)姆椒?,直接從譯語專業(yè)文獻(xiàn)②中“找出”與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語的翻譯方法?!霸谧g語文獻(xiàn)中已存在與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)譯語術(shù)語的前提條件下,‘找譯譯法是唯一能準(zhǔn)確得到與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語的翻譯方法”[6]。換言之,對(duì)于在譯語專業(yè)文獻(xiàn)中已有對(duì)應(yīng)譯語術(shù)語的原語術(shù)語而言,其所對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語,無論是通過術(shù)語“現(xiàn)有譯法”中的直譯、意譯,還是通過術(shù)語“現(xiàn)有譯法”中的音譯、形譯、音意兼譯或借用等,常常是不能“翻譯”出來的,如本文提及的3例術(shù)語,均未能通過“現(xiàn)有譯法”得出與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語。而最后只能是采用“找譯譯法”,通過查閱有關(guān)譯語專業(yè)文獻(xiàn),從中“找出”的;即使在一些情況下,通過“現(xiàn)有譯法”翻譯出了包含有正確譯語術(shù)語在內(nèi)的多個(gè)譯語術(shù)語,但最后對(duì)于正確譯語術(shù)語的甄別與確認(rèn),還是要采用“找譯譯法”,通過查閱有關(guān)譯語專業(yè)文獻(xiàn)加以判定。因此,作者提出“在譯語文獻(xiàn)中已存在與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)譯語術(shù)語的前提條件下,‘找譯譯法是唯一能準(zhǔn)確得到與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語的翻譯方法”。

        考查一下中國浩如煙海的術(shù)語翻譯文獻(xiàn),雖未見到“找譯譯法”的字樣和系統(tǒng)的理論論述,但不時(shí)會(huì)見到諸多譯家以不同方式表達(dá)出的“找譯譯法”思想和按“找譯譯法”思想進(jìn)行的術(shù)語翻譯實(shí)踐。

        例1.中國清末民初著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在與梁?jiǎn)⒊務(wù)摗对弧芬粫姆g時(shí),介紹了他在處理一些“艱深名義”時(shí)的經(jīng)驗(yàn):“常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又廣搜一切引申之義,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離?!盵12]顯然,嚴(yán)復(fù)在這里所言的“而后回觀中文”,是指在吃透了原語術(shù)語的內(nèi)涵后,再閱讀相關(guān)中文文獻(xiàn);“考其相類”,是指從閱讀的中文文獻(xiàn)中通過考證,“找出”與原語術(shù)語內(nèi)涵類似或等同的譯語術(shù)語;“則往往有得,且一合而不易離”,是指采用這種方法,常常會(huì)收到令人滿意的效果,且一旦將其作為符合原語術(shù)語內(nèi)涵的譯語術(shù)語使用,二者即形成相對(duì)固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。通過“找譯”,嚴(yán)復(fù)將一大批英文原語術(shù)語翻譯成了漢語中已有的術(shù)語或在當(dāng)時(shí)社會(huì)已廣為流行的術(shù)語,如經(jīng)反復(fù)推敲,嚴(yán)復(fù)將liberty翻譯成漢語古已有之的“自繇”(“繇”通“由”)。

        例2.清末民初中國譯名統(tǒng)一的最早倡導(dǎo)者傅蘭雅,在《論譯書之法》中從三個(gè)方面論述了術(shù)語翻譯和譯名統(tǒng)一的方法。其中第一條即為:“華文已有之名設(shè)擬一名目為華文已有者,而字典內(nèi)無處可察,則有二法:一、可察中國已有之格致或工藝等書,并前在中國之天主教師及近來耶穌教師諸人所著格致、工藝等書。二、可訪問中國客商或制造或工藝應(yīng)知此名目等人”[13]。

        傅蘭雅提出的《論譯書之法》第一條中的“華文已有之名”,完全與“找譯譯法”的“在譯語文獻(xiàn)中已存在與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)譯語術(shù)語”的提法相一致。“則有二法”中的“一、可察”“二、可訪問”,完全與“找譯譯法”的“直接從譯語專業(yè)文獻(xiàn)中找出”的精神相符合。由此可見,傅蘭雅早在百余年前即提出了“找譯譯法”的思想,并將其列在《論譯書之法》的第一條,足見傅蘭雅對(duì)“找譯譯法”之重視。傅蘭雅在組織科技著作翻譯和在自己的科技譯著中對(duì)“華文已有之名”嚴(yán)格遵循上述翻譯原則,譯筆流利,通俗易懂,取得了豐碩的科技翻譯成果。

        然而,令人感到困惑的是:百余年之后的今天,諸多翻譯專著或翻譯教科書,乃至翻譯論文在論及術(shù)語翻譯方法時(shí),對(duì)于當(dāng)年被傅蘭雅列為譯書之法第一條的,具有如此重要學(xué)術(shù)意義和實(shí)用價(jià)值的術(shù)語“找譯譯法”卻只字不提,反而對(duì)于僅適用于尚無譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯的“現(xiàn)有譯法”卻大篇幅介紹,從而誤導(dǎo)讀者以為“現(xiàn)有譯法”適用于一切原語術(shù)語的翻譯,以致釀出諸多術(shù)語誤譯。此種情況,值得譯界人士沉思。

        例3.魏向清、趙連振認(rèn)為:“盡量尋求在目的語言中與源語術(shù)語對(duì)等或接近對(duì)等的專門術(shù)語。在術(shù)語翻譯過程中,有些源語術(shù)語所指稱的概念在目的語中存在,這時(shí)為了達(dá)到效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量在目的語中尋求與源語術(shù)語對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語而不宜任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者、引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議”[5]323。

        例4.黃建華、陳楚祥認(rèn)為:“術(shù)語翻譯不純?nèi)皇恰g,而主要應(yīng)是盡可能從譯語國度的相同學(xué)科找出等價(jià)的術(shù)語?!盵14]兩位學(xué)者在這里使用的是“主要”一詞,顯然是指對(duì)于絕大部分原語術(shù)語而言,不應(yīng)采用“現(xiàn)有譯法”進(jìn)行“翻譯”,而應(yīng)采用“找譯譯法”,“盡可能從譯語國度的相同學(xué)科找出等價(jià)的術(shù)語”?!罢易g譯法”之重要,由此可見一斑。

        以上論述,既有先哲的至理名言,亦有今人的智慧遠(yuǎn)見?;跉v史和當(dāng)前如此豐富的“找譯譯法”翻譯思想和“找譯譯法”翻譯實(shí)踐,加之“找譯譯法”涉及的又是占原語術(shù)語絕大多數(shù)的已有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯。因此,筆者以為:(1)努力挖掘中國術(shù)語翻譯寶庫中“找譯譯法”的精髓,著眼于“找譯譯法”的繼承與發(fā)展;(2)努力從現(xiàn)代語言學(xué)和翻譯學(xué)視角,探索“找譯譯法”與“現(xiàn)有譯法”的關(guān)系,厘清二者的適用范圍,著眼于術(shù)語翻譯的實(shí)際操作;(3)努力從“找譯譯法”與“現(xiàn)有譯法”所得譯名的異同、正誤視角入手,探索二者譯名的交集關(guān)系和判斷譯名正誤的依據(jù),著眼于“找譯譯法”在專業(yè)文獻(xiàn)翻譯中和術(shù)語糾錯(cuò)中的實(shí)際應(yīng)用。此三者應(yīng)成為當(dāng)前術(shù)語翻譯研究的重要課題之一。

        注釋

        ① 以《多功能漢英·英漢鋼鐵詞典》[11]漢英部分收錄的600余設(shè)置辨析項(xiàng)的詞條翻譯實(shí)踐為例。這些詞條中的原語術(shù)語均為已有譯語對(duì)應(yīng)詞的原語術(shù)語,其英譯均未采用“現(xiàn)有譯法”,而采用了“找譯譯法”,并給出了采用“找譯譯法”所找出的與原語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的譯語術(shù)語在英文原版專業(yè)文獻(xiàn)中的出處,以利讀者核查與研究。

        ② 本文所指的譯語專業(yè)文獻(xiàn)主要包括中外專業(yè)期刊、國際標(biāo)準(zhǔn)、中外國家標(biāo)準(zhǔn)、中外專利文獻(xiàn)、中外會(huì)議錄、中外碩博論文、中外專業(yè)詞典、中外百科全書、中外雙語或多語詞典、中外主題詞表、中外專業(yè)教科書等。互聯(lián)網(wǎng)上提供的各類信息門類繁多、內(nèi)容豐富,但魚龍混雜、良莠不一,使用時(shí)應(yīng)注意甄別,擇善選用。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 唐義均,丁媛.從詞語搭配視角看“法定代表人”的英譯[J].中國科技翻譯,2016(3):43-46.

        [2] 徐樹德.鋼鐵專業(yè)術(shù)語英譯考:高爐大修[J].冶金信息導(dǎo)刊,2015(5):62-64.

        [3] 邱大平,胡靜.潛艇專業(yè)術(shù)語翻譯問題探析[J].中國科技翻譯,2016(1):4-6.

        [4] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].增訂本.北京:商務(wù)印書館,2011:35.

        [5] 魏向清,趙連振.術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.

        [6] 李亞舒,徐樹德.術(shù)語“找譯譯法”初探[J].中國科技術(shù)語,2016(3):35-38.

        [7] 中國科學(xué)技術(shù)信息研究所.漢語主題詞表·工程技術(shù)卷:第3冊(cè) 冶金工業(yè)、金屬工藝[M].北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2014.

        [8] 徐樹德.鋼鐵專業(yè)術(shù)語英譯考:連鑄坯[J].冶金標(biāo)準(zhǔn)化與質(zhì)量,2009(1):31-33.

        [9] 徐樹德.全連鑄英譯探析[J].冶金標(biāo)準(zhǔn)化與質(zhì)量,2009(6):33-36.

        [10] 徐樹德,趙予生.匪夷所思,確乎存在:“鋼材”誤譯評(píng)析[J].中國冶金,2014(8):62-65.

        [11] 徐樹德,趙予生.多功能漢英·英漢鋼鐵詞典[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2010.

        [12] 劉松.論嚴(yán)復(fù)的譯名觀[J].中國科技術(shù)語,2016(2):32-37.

        [13] 范守義.定名的歷史沿革與名詞術(shù)語翻譯[J].外交學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1):83-94.

        [14] 黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,1997:205.

        在线观看国产成人自拍视频| 91国在线啪精品一区| 少妇一级aa一区二区三区片| 粉嫩的极品女神尤物在线| 深夜福利啪啪片| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 精精国产xxxx视频在线播放器| 男女一区视频在线观看| 日本欧美大码a在线观看| 精品人妻人人做人人爽| 亚洲日韩中文字幕在线播放 | 2021久久最新国产精品| 久草久热这里只有精品| 亚洲精选自偷拍一区二| 成人性生交大片免费| 色综合久久丁香婷婷| 91蜜桃精品一区二区三区毛片| 精品亚洲一区二区区别在线观看| 日韩成人无码| 连续高潮喷水无码| 免费观看国产激情视频在线观看| 无码专区亚洲综合另类| 青青青国产精品一区二区| 激情综合网缴情五月天| 亚洲自拍偷拍色图综合| 亚洲av无码久久精品狠狠爱浪潮 | 国产午夜精品一区二区三区不| 中文字幕av一区二区三区诱惑| 亚洲图片自拍偷图区| 国产乱人伦av在线无码| 91精品在线免费| 亚洲国产精品婷婷久久| 欧美大成色www永久网站婷| 国产综合自拍| 日韩av天堂综合网久久| 成人免费无码视频在线网站| 精品国产午夜福利在线观看| 成人女同av免费观看| 久久国语露脸国产精品电影| а√天堂资源8在线官网在线| 香蕉久久夜色精品国产|