王振杰
這本書文字不多,它是一位溫潤如玉的老人在人生最后的時光里想留給大家的話,所以,所有對于語言文字的打磨都是為了呈現(xiàn)老先生對于生活、愛和感恩最真的領(lǐng)悟。
活好就是,你喜歡自己的樣子,別人喜歡你的樣子,別人喜歡和你在一起,期待成為你的樣子。
——樊登(樊登讀書會創(chuàng)始人)
呈現(xiàn)先生最真的感悟
2017年7月18日早晨,以“全世界執(zhí)業(yè)時間最久醫(yī)師之一”身份聞名的日本百歲醫(yī)生日野原重明因呼吸衰竭離世,享年105歲。第二天一早,新華社發(fā)布了這個令人悲傷的消息,不說其他,單單是工作到生命最后一刻,就值得我們尊敬。這不是國內(nèi)媒體第一次報道日野原重明,此前,他作為日本提出健康體檢第一人早已聲名遠播。
日野原重明在日本第一個提出“生活健康病”的概念,它強調(diào)的不是治病,而是改變生活方式,讓人不生病,這大大減輕了患者及社會負擔(dān)。由于日野原重明在健檢領(lǐng)域成就巨大,自2000年開始,日本總合健診醫(yī)學(xué)會特別設(shè)立了“日野原重明獎”。目前,這個獎是日本健檢界的最高榮耀,被視作“國際健檢界的諾貝爾獎”。
在2017年受傷臥床后,日野原重明先生依然想著如何工作以服務(wù)他人——他決定以回答提問的方式將支撐他走過百余年的人生感受奉獻給讀者。書完成68天后,日野原重明先生永遠離開了他心愛的世界,這就是他寫過200多本書后,留下的最后一本書。這本書出版之后,旋即登上了亞馬遜日本暢銷榜,銷量很快就突破了30萬冊,至今仍在榜上。生活在日本的甘茜女士看了這本書后,大受感動,于是推薦給我們,我當時就好奇:到底是一本什么樣的書,如此令人感動?
看到譯稿時,我們當下就明白了。這本書的日文書名直譯過來,是“致活下去的你”,這是日野原先生出版這本書的初衷,臨別的時候,他希望“輕松地與所有人對話,……給能夠來到我身邊的人多留下一些話語”,因為他這一生“依靠語言,探索生命,認識自己”。這語言的拐杖,他拄著走路,雖然步履蹣跚,但一直向前,現(xiàn)在,他要將這拐杖交與我們了。
為了讓這本書的譯文得原文神韻,且表現(xiàn)出原著語言的樸直澄明,我們特地邀請了推薦此書的甘茜女士擔(dān)任譯者。甘茜曾做過老師且在日本打拼多年,熟悉日本文化,文筆十分優(yōu)美。拿到譯稿后,我們編輯部的主編、產(chǎn)品經(jīng)理、責(zé)任編輯先后對稿件做了多次潤色,力求消除所有閱讀障礙,包括加注釋、處理術(shù)語等。尤其是書中的詩文部分,編輯們做了更符合中國人閱讀方式的處理,試看書末的四句詩:
清風(fēng)拂過滿庭芳,細言漫語訴衷腸,
得見此景唯言謝,悄然歸去又何妨?
同時,我們還外請了翻譯功力深厚的武汝廉老師對稿件進行了審校,她提了很多專業(yè)的修改意見。
這本書文字不多,它不是日野原先生的人生編年歷,也不是小說式的悲歡離合,而是一位溫潤如玉的老人在人生最后的時光里想留給大家的話,所以,所有對于語言文字的打磨都是為了呈現(xiàn)老先生對于生活、愛和感恩最真的領(lǐng)悟。
從《此生如何繼續(xù)》到《活好》
一本好書,常常從初見就會留下美好印象,而書名猶如開啟美好的鑰匙。為了起一個匹配的書名,智元微庫專門組織了編輯部擴大會議,邀請了樊登讀書的老師們、封面設(shè)計師共同創(chuàng)意,第一稿的書名叫《此生如何繼續(xù)》,其實是原書名的一種意譯,但是關(guān)于這一書名,大家一直未達成共識;經(jīng)過多輪探討,第二稿書名《我這樣活到105歲》浮出水面,但是編輯們擔(dān)心,讀者可能會誤解這是一本保健書;后來,我參加樊登讀書的線下活動,聽到有位年輕的媽媽提起樊登在溫哥華的一次演講,說她看了五六遍,我于是找來學(xué)習(xí)了一下,結(jié)果這個“心流盛宴”開頭就提出了活著的問題。
樊登問觀眾:大家覺得活著什么最重要?有人說健康,有人說別的,樊登的答案是“活好”。聽到這個答案,我心頭一震,這不正是日野原先生的主張嗎?隨后我提交了《活好》這個書名,得到了編輯部的一致認可。后來參加一次線下活動時,再次聽到樊登講“活好”,他下了一個定義是:“你喜歡自己的樣子,別人喜歡你的樣子,別人喜歡和你在一起,期待成為你的樣子。”這個解釋讓我更加堅信,《活好》這個書名其實一直在等待日野原先生的書。活動結(jié)束后,我征求樊登老師對于書名的意見,他很快認可了《活好》這個書名,并寫來了誠摯的感受。這已是智元微庫與樊登讀書合作的第二本書,此前合作的《即興演講》銷售已突破5萬冊,并入選了樊登讀書2018年十大好書。
不斷迭代,充分體現(xiàn)書中意境
書名確定之后,封面卻一直沒有做出令大家滿意的版本,后來我們找到著名書籍裝幀設(shè)計師門乃婷,溝通了這本書的基調(diào),最初的意見是走優(yōu)雅和空靈路線,因此第一稿的兩版都頗具禪意。但是這兩版封面并沒有得到大家一致的認可,后來因為版式調(diào)整的緣故,一種新的思路出現(xiàn)了,結(jié)合插畫來優(yōu)化封面。在經(jīng)過與門乃婷、插畫師廖子多次溝通以及她們耐心地修改之后,終于有了你現(xiàn)在看到的簡樸而寫意的封面。
版式設(shè)計同樣歷經(jīng)了多次調(diào)整,過程中,樊登讀書主編慕云五提議用插畫來裝點全書。我們于是找到知名插畫師廖子,結(jié)合書中的內(nèi)容手繪了插畫,把插畫和版式的整體設(shè)計結(jié)合起來,以增加文字的溫度,讓讀者透過插圖里人物的微表情、動態(tài)、衣著、場景等元素,更深切地感知到日野原先生所要表達的情感。
在調(diào)整后的版式里,插圖和內(nèi)文較完美地結(jié)合在一起,使得整個閱讀體驗舒適流暢;頁面中適當?shù)牧舭?,讓讀者的思緒如絲弦被撥動,時不時陷入對于愛與生命的思考。
愿感動我的,也能感動你
看見譯者甘茜老師寫的譯者序,很受感動。她談到自己人到中年,仿佛是午后,此后“漫長人生該如何有效利用,一直困擾著我”,而翻譯這本書的過程中,她找到了正確的答案:“只要邁出第一步,看到的景色就會發(fā)生變化。只有行動才能打消不安?!边@大大鼓勵了甘茜,使得她更堅定地跑馬拉松。此前,她不顧親人反對,以體弱多病之軀開始跑馬拉松,2017年8月成功挑戰(zhàn)了人生中第一個半馬。這讓她發(fā)現(xiàn)了更有力量的自己。
除了被鼓舞,還有被感動。甘茜在譯者序里開篇就講:
首先,我想對日野原重明先生說一聲“謝謝”。翻譯這本書的過程就是他與我對話的過程。我常常會忍不住停下來陷入長時間的思索中,心潮澎湃,驚覺后發(fā)現(xiàn)自己竟已是淚眼蒙眬……
這是譯者的眼淚。
當譯稿被交付給編輯部時,我看到了原書封面上的一句推薦語,它來自2018年諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎獲得者本庶佑的同事、京都大學(xué)iPS細胞研究所所長山中伸彌:
眼淚止不住流出來,反復(fù)閱讀,一定會改變自己的生活方式。
這是推薦者的眼淚。
當這本書被樊登翻閱、解讀的時候,這位五尺多高的西北漢子數(shù)次潸然淚下。且不說大覺寺茶館里他胸中熱浪翻涌,更讓人震動的是,他在廊坊解讀《活好》的時候,竟然三次因為流淚而不得不暫停,這在以前是沒有過的。他自嘲說年紀大了多愁善感,我心下知道,這其實是“愛過方知情重,醉過方知酒濃”的懂得。
這是解讀者的眼淚。
不得不提的還有插畫師?!痘詈谩啡珪傆嬘昧?5幅插畫,都出自廖子之手。她是BIBF菠蘿圈兒國際插畫大賽金獎獲得者,為了畫這本書的插畫,她數(shù)次通讀全稿,并且找到日野原先生生前的大量視頻來看,因為這樣才好準確地畫出先生的神態(tài)以及他想表達的內(nèi)容。在交付的插畫正稿中,廖子寫了這樣的話:
在到了最后的最后,已經(jīng)哭成淚人。日野原老先生最后重復(fù)了很多次感恩和愛,我深深地被震撼了,真希望見他一面,可惜已經(jīng)沒有機會了,但是老先生用盡生命奉獻給世人的道理和力量我們已經(jīng)接收到了。
這是插畫師的眼淚。
所有的這些感動,其實都是共鳴。樊登在讀這本書的時候,“雙眼常常濕潤”,他深情地說:“作者和采訪者所談?wù)摰拿恳粋€話題都是我們這輩子一定會關(guān)心的話題。就算你鮮衣怒馬的時候會忽略這些問題,但遲早,這些問題會想起你。問的人憂心忡忡,因為知道就算知道答案,面對這些問題也沒有那么簡單。答的人云淡風(fēng)輕卻句句都是要害。因為一位百歲老人,沒理由浪費時間,沒理由追名逐利,沒理由故弄玄虛。去掉了這一切包袱,每句話就都顯得彌足珍貴?!痹凇痘詈谩吠扑]序的最后,他建議我們“用謙虛和感恩的態(tài)度面對這本書,去體會每一句話的含義”,這樣“未必每句都能讓你醍醐灌頂,但只要你愿意接受一位百歲老人的祝福,就總有一句話會讓你怦然心動”。
(本文作者為北京智元微庫文化發(fā)展有限公司產(chǎn)品經(jīng)理)