孫夢圓
(山東科技大學(xué),山東 青島 266000)
科技英語中專業(yè)術(shù)語使用較多,且多為復(fù)合詞和縮略語。專業(yè)術(shù)語在翻譯科技英語文體中,是一大難點,需要翻譯的準(zhǔn)確性。隨著世界變化日益加快,日新月異的科技發(fā)展導(dǎo)致新事物更迭頻繁,復(fù)合詞為了表達一些新的含義的詞匯應(yīng)運而生。
例如復(fù)合詞‘country-specific information’翻譯成“國家相關(guān)信息”,由名詞加形容詞加名詞構(gòu)成;復(fù)合詞‘peer-to-peer connection’是由名詞加介詞加名詞構(gòu)成,翻譯成“對等連接”;例如‘plug-in connections’是由動詞加介詞加名詞構(gòu)成的復(fù)合詞,翻譯成“插入式連接件”。
由于科技英語文本的語言要求準(zhǔn)確、簡練,因此縮略語的應(yīng)用在此類文本中較為普遍。例如DVI(數(shù)字可視界面)是Digital visual interface這三個單詞首字母的縮寫;LED(發(fā)光二極管)是Light emitting diode三個單詞首字母的縮寫;VGA是Video graphics array三個單詞首字母的縮寫。縮略語的使用,讓科技英語文本的語言更加簡明和準(zhǔn)確,但是在翻譯中要注意翻譯的嚴(yán)謹性,大部分縮略語有固定翻譯,不能擅自修改。
科技英語文體多用長句及被動句,重要信息和主語多前置。在翻譯成漢語時,要注意調(diào)整句子結(jié)構(gòu),順序和語態(tài)。例如,“The user manual and other documentation enclosed with the IOLMaster 700 should be kept accessible to users at all times to ensure that the information required for use of the IOLMaster 700 is readily available.”這是個被動句,翻譯成漢語是“用戶手冊和 IOLMaster 700 配套的其他文檔應(yīng)當(dāng)存放在用戶隨時可以獲取的地方,以保證隨時查閱 IOLMaster 700 使用時所需的信息?!狈g此句子時,為了突出重要信息,向讀者傳達客觀事實,在科技英語文本中通常采用被動語態(tài),以強調(diào)主題,使表達更正式,信息傳遞更準(zhǔn)確。然而,根據(jù)目的論,翻譯文本應(yīng)遵循漢語的語言習(xí)慣,其中主動語態(tài)更常用。因此,在翻譯上述句子時,譯者將被動語態(tài)“被保留”轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃拥摹爸鲃有浴?,使?jié)h語讀者更好地理解句子所傳遞的信息。例如翻譯“For measurement of wearers of soft lenses using IOLMaster 700 a rest period of at least two weeks should thus be observed from the time the contact lens is removed to the time of measurement.”這個句子時,考慮到這類文本的特點和目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,作者運用分句法的翻譯技巧來完成英譯漢的翻譯目標(biāo)。一般來說,長句根據(jù)詞義和語法結(jié)構(gòu)分為幾個部分,可以用這種方式表達得更清楚、更準(zhǔn)確。因此,筆者將上述例句分為三個簡短的漢語句子,更符合中國人的語言習(xí)慣和思維方式。翻譯出來的漢語句子為:“如果使用IOLMaster 700對佩戴軟性隱形眼鏡的眼睛進行測量,應(yīng)當(dāng)摘掉眼鏡,至少休息兩周后才能測量?!?/p>
祈使句在科技英語中經(jīng)常使用,主要表現(xiàn)為請求、命令、警告和禁止。這種句式結(jié)構(gòu)簡練,句子中的動詞能引起讀者的注意。例如“Indicates a hazardous situation which may result in death or serious injury if the appropriate safety precautions are not heeded.”翻譯為“提示如果沒有遵守正確的安全預(yù)防措施,可能會導(dǎo)致死亡或嚴(yán)重傷害身體的危險情況?!痹谶@句話中,用戶被警告說,如果他們不注意安全預(yù)防措施,他們可能會受到嚴(yán)重的傷害,甚至可能會因此而死亡。使用祈使句來強調(diào)警告的重要性,并成功地吸引了用戶的注意力,這正是產(chǎn)品手冊想要傳遞給讀者的信息。例如“Do not perform any contact measurements or examinations in which the eye is touched.”這個句子翻譯為“請勿進行任何會接觸患者眼睛的接觸式測量或檢查。”這個句子也是祈使句,但它用否定形式。該句采用“do+not”的結(jié)構(gòu)來喚起讀者的注意,強調(diào)和強化禁止和警示的效果。根據(jù)這句話的目的和中國人的習(xí)慣,“不”被翻譯成“動詞”。考慮到漢語語法,定語從句在“測量或檢查”之前被翻譯。
在科技英語文本中,以說明書類文本的語篇布局特點較為明顯。一般來說,用戶手冊包括七個部分:介紹、儀器的描述、安裝、功能和使用、故障排除、維護和附錄。第一部分主要介紹了產(chǎn)品的特點,特別是為什么它優(yōu)于同行和部件的升級。第二部分包括產(chǎn)品各部分和附件的具體信息。通過圖片、圖表、符號以及文字描述生動地說明了這一點。為了便于運輸,許多設(shè)備分為很多小包裝部分。因此,儀器的安裝對于用戶來說尤其重要,尤其是一些復(fù)雜儀器的安裝。功能和使用也是重要的組成部分。它提供了設(shè)備的詳細功能,以便用戶知道如何使用它。在故障排除部分,手冊中列出了可能出現(xiàn)的各種問題,分析原因并指導(dǎo)用戶解決,使儀器能正常工作,給患者帶來效益。維修部分告訴用戶如何避免因粗心造成的潛在損壞,并安全正確地使用儀表,并指出維修中應(yīng)注意的事項。最后一部分是一個附錄,它提供用戶需要的信息,并為用戶提供一些專業(yè)詞匯,有時還包括必要的聯(lián)系信息,如公司地址、電話號碼、電子郵件地址、傳真等。
科技英語文本這一領(lǐng)域,在科技發(fā)展日新月異的今天地位越來越重要。就科技英語的用途和特點而言,譯者在翻譯此類文本時,應(yīng)遵循;“準(zhǔn)確規(guī)范,通順易懂,簡潔明晰的”的標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)翻譯的具體需求,結(jié)合目的論和功能對等論等翻譯理論,靈活運用各種翻譯技巧,在大量實踐中,總結(jié)經(jīng)驗,提升科技英語翻譯水平,與時俱進。