文 / 李 健
中國《建設(shè)工程施工合同(示范文本)》(GF—2017—0201)1.1.5.1是這樣定義“簽約合同價(jià)”的,是指“發(fā)包人和承包人在合同協(xié)議書中確定的總金額,包括安全文明施工費(fèi)、暫估價(jià)及暫列金額等”。本文認(rèn)為,這里的“安全文明施工費(fèi)”,是一個(gè)有中國特色的表達(dá),它該如何翻譯成英文似乎是個(gè)問題。
本系列此前(12)將“簽約合同價(jià)”定義翻譯為:1.1.5.1“AgreedContractAmount”meanstheamountagreedintheAgreementofContractbytheEmployerandtheContractor,includingtheexpenditureforsafetyprecautionsandenvironment-friendlymeasuresforconstruction,ProvisionalSums,andPrimeCostSums.
1.首先,這里將“費(fèi)”按照“支出”理解,譯成expenditure這個(gè)公共詞匯,而沒有譯成cost,fare或者fee。這里有這么幾點(diǎn)考慮:這筆“支出”中,不僅僅包括成本cost,還很可能包括相應(yīng)利潤profit;這筆支出不屬于通常用旅行中交通費(fèi)用fare,如round-tripfare往返票價(jià),busfare車費(fèi)等;也不屬于支付給特定個(gè)人或機(jī)構(gòu)的咨詢、服務(wù)費(fèi),或有關(guān)身份、手續(xù)的費(fèi)用fee,如legalfee 律師費(fèi),dentist牙醫(yī)費(fèi),membershipfee會(huì)員費(fèi),tuition/schoolfees學(xué)費(fèi)。
2.在法律上,與不動(dòng)產(chǎn)物權(quán)(rightinrem)相聯(lián)系,fee 還有一個(gè)特別含義,“apossessoryinterestinrealestateofpotentiallyinfiniteduration”,而且通常情況下,“afeedescendsautomaticallytotheowner’sheirsupontheowner’sdeath,andthentotheirheirsandsoonindefinitely”,意思是權(quán)利人在不動(dòng)產(chǎn)上的永續(xù)繼承利益。建設(shè)工程合同恰巧也是一個(gè)有關(guān)不動(dòng)產(chǎn)的法律關(guān)系,只是它不是物權(quán)(rightinrem)關(guān)系,而是一個(gè)債權(quán)(rightinpersonam)關(guān)系。為避免引起誤解,本文建議在建設(shè)工程合同中慎用fee,除非意思非常明了、具體。
3.這里也沒有采用civilizedconstruction來譯“文明施工”,主要是考慮civilized這個(gè)詞主要用來表達(dá)與特定文明(文化civilization)相聯(lián)系的社會(huì)的開化程度,或者一個(gè)人的受教育(教養(yǎng)cultivated或者enlightened)程度。這與我們的主題不相符合。
4.這里是按照“安全文明施工費(fèi)”在中國工程實(shí)踐中的實(shí)際意思翻譯的,即 theexpenditureforsafetyprecautionsandenvironment-friendlymeasuresforconstruction,回譯為“為施工而采取安全防范措施和環(huán)境友好措施所作的支出”,恰與中國有關(guān)“文明施工”的行政規(guī)范性文件針對(duì)施工現(xiàn)場環(huán)境影響和衛(wèi)生條件提出特定要求相一致了。當(dāng)然,“安全措施”還可以譯成safetymeasures。這也啟示我們的工程合同談判人員,如果合同約定合同的主導(dǎo)語言(rulinglanguage)或交流語言(communicationlanguage)是英文時(shí)(當(dāng)然我們也可以在涉外建設(shè)工程實(shí)踐中爭取約定中文為合同主導(dǎo)語言或交流語言),對(duì)于那些不太容易找到對(duì)應(yīng)英文的中文詞匯,便可以尋求中文表達(dá)的實(shí)際意思進(jìn)行英文表達(dá)。