袁穎
摘? 要:近年來,伴隨我國世界地位的提高與中英文化和語言的密切溝通,漢語對(duì)英語的影響力越來越大,在其實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展上有著舉足輕重的地位和作用。本文首先介紹了漢語借詞走進(jìn)英語的歷史溯源,然后圍繞其出現(xiàn)的形式展開分析,最后探究了其未來發(fā)展趨勢(shì)以供參考。
關(guān)鍵詞:英語;詞匯;外語借詞
[中圖分類號(hào)]:H319? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-35--01
引言:
所謂借詞,具體是指一種發(fā)音、語法結(jié)構(gòu)、書寫方式向另外一種語言的遷移的詞匯。在英語發(fā)展進(jìn)程中,其數(shù)量非常多且涵蓋非常廣闊的范圍。據(jù)權(quán)威資料顯示:英語中的外來詞匯大約占總詞匯量的58%,而漢語在其中位于第11位,這充分表明漢語對(duì)英語的發(fā)展有著推動(dòng)性的作用,吸引了大量學(xué)者對(duì)其展開研究。
一、漢語借詞走進(jìn)英語的歷史溯源
漢語借詞屬于語言學(xué)現(xiàn)象范疇,距今已有一千多年的發(fā)展歷史。早在17世紀(jì)30年代英語帶船到華運(yùn)茶,可視為兩國最早的交涉,然而此時(shí)漢語對(duì)英語的影響并不十分明顯,僅衍生了數(shù)十個(gè)詞,比如絲綢和瓷器等等。漢語借詞迅速發(fā)展階段是在18世紀(jì)初,從相關(guān)詞典中發(fā)現(xiàn)了此類詞匯:茶、武夷茶以及人參等等,這些詞具備一個(gè)相同點(diǎn),都和兩國間的貿(mào)易活動(dòng)有著不可分割的聯(lián)系。關(guān)于我國文化、社會(huì)的單詞,比如taoism等亦是在此階段走進(jìn)英語行列內(nèi)。
二十世紀(jì)前期爆發(fā)的新文化運(yùn)動(dòng),誕生了大量英譯中以林語堂為首的翻譯家,有的漢譯家也紛紛涌現(xiàn),把我國的經(jīng)典文化著作譯成英語。在此進(jìn)程中,諸多漢語單詞被引進(jìn)英語之中[1]。
中國人民共和國成立后,我國和英語國家的文化交際越來越密切,其逐漸認(rèn)可與接納帶有我國特點(diǎn)的事物,不同種類的漢語詞匯也逐漸列進(jìn)英語詞庫中。國內(nèi)某專業(yè)人士在創(chuàng)作的詞典增補(bǔ)本中就新引進(jìn)了14個(gè)漢語借詞,并且首次出現(xiàn)在英國編寫的詞典內(nèi)。在當(dāng)時(shí)一部350頁的詞典中能出現(xiàn)十幾個(gè)漢語借詞,已是一件十分不容易的事。
二、漢語借詞出現(xiàn)的形式
鑒于所在的地理位置有所區(qū)別,漢語要想直接對(duì)英語造成影響是一件非常不容易的事情。然而恰恰因?yàn)榇嗽颍恍W洲語言在英語中的借詞量遠(yuǎn)超過漢語。直到近年來,在貿(mào)易溝通的推動(dòng)下,在傳媒和通訊技術(shù)的支持下,此種狀況才漸漸好轉(zhuǎn)。
在貿(mào)易的影響下英語輸入了大量漢語成分。其中直接貿(mào)易添加了水果、飲品等名字,如pongee、twankay等;間接貿(mào)易則為英語吸收了漢語借詞,如silk等。
和貿(mào)易借詞發(fā)展情況出現(xiàn)較大差距的是,新聞媒介讓諸多政治詞匯融入英語。偉大領(lǐng)袖毛主席制造了紙老虎paper tiger,鄧小平制造了大躍進(jìn)great leap forward等政治名詞,之所以會(huì)被英語吸收主要依靠新聞媒介。實(shí)際上,其引進(jìn)漢語借詞的狀況可追溯到1815年,從那時(shí)起便有大量新聞報(bào)刊紛紛描寫和介紹我國發(fā)展情況,增加漢語推廣范圍,豐富借詞的作用。目前,國內(nèi)外的新聞媒介依然在推動(dòng)著漢語借詞的發(fā)展進(jìn)程。我國一些周報(bào)、日?qǐng)?bào)、周刊,還有各個(gè)區(qū)域的電視臺(tái)英文欄目和頻道不但弘揚(yáng)著我國的傳統(tǒng)文化,并且還為英語源源不斷地提供漢語借詞。英語報(bào)紙中出現(xiàn)的計(jì)劃生育工作人員Family planners等均是翻譯借詞的實(shí)例[2]。
外國某專業(yè)人士曾表明:要想學(xué)會(huì)2種語言,必須要了解二者間的借用現(xiàn)象。漢語借詞之所以會(huì)有可觀的發(fā)展局面,關(guān)鍵在于英美唐人街、香港這些雙語環(huán)境,比如后者制造了旗袍一次。實(shí)際上,雙語區(qū)域的文化結(jié)合和語言搭配應(yīng)用讓語言間的互相滲透成為一種必然。不但但有以上的因素,旅游、語言教學(xué)等方面同樣也發(fā)揮出了不容小覷的作用,只是程度有所差異。
英語的各種變體在不同區(qū)域廣泛引進(jìn)漢語詞匯。其中美國引進(jìn)了炒面Chow Mien、迷幻Teaed up、茶具車Tea Cart、同性戀集會(huì)場(chǎng)所Tea room、微不足道的機(jī)會(huì)chinamans chance以及頭向下Ass over ter kettle等等;英國英語引進(jìn)了朋友China、帶茶室的公園Tea Park和雜亂的爭(zhēng)吵Tea fight等等。
然而,漢語借詞被英語借用屬于一種動(dòng)態(tài)進(jìn)程,相關(guān)人員必須要積極討論此方面的影響原因,研究漢語成分在借用后語法結(jié)構(gòu)、發(fā)音以及意思等特點(diǎn)的改變,最為關(guān)鍵的是要通過社會(huì)語言學(xué)的視角來針對(duì)借用中出現(xiàn)的不足展開剖析和總結(jié),進(jìn)而找出語言借用現(xiàn)象的發(fā)展規(guī)律。所謂借詞,具體是指包括語義和書寫方式借用的詞匯,其發(fā)音常常為配合全新的語音系統(tǒng)而有所改變。還有一些狀況可吸收到廣義的借詞范疇中:Loan blend(混合借詞),其不但包括語素的借用,還包括語素頂替的詞匯,意思也依靠借用。Loanshift(遷移借詞),具體是指僅有語素更換卻未融合詞形的詞匯,借用的一般是語義。還有Loan translation(翻譯借詞),是依靠翻譯誕生的,其詞義及詞素一般和初始語言別無兩樣。
三、漢語借詞的發(fā)展前景
伴隨社會(huì)發(fā)展,雖然大部分外來語會(huì)根深蒂固,但也會(huì)有一些詞匯漸漸消失不見。例如:對(duì)于帶有我國特色的事物,通過漢語借詞去解釋,外國人還是無法了解,這樣就會(huì)造成記憶困難。處理此種問題最有效的方法即在此事物之前添加chinese,不必研究其深層次的寓意,例如用Chinese dumpling代表餃子。此種意譯借詞非常直觀,不難理解,能協(xié)助其他國家的人來理解帶有我國文化無色彩的含義,確保漢語借詞在英語中實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
結(jié)論:
綜上所述,漢語借詞在英語詞匯發(fā)展中的作用是有目共睹的,要想推動(dòng)其實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)足發(fā)展,相關(guān)人員必須要加大其來源方面的研究,從根本上找到解決方法,以此提高我國影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]王彥俠.論英語中漢語借詞的語義及語言文化特征[J].海外英語,2017(23):212-213.
[2]周福娟.中國英語詞匯研究的發(fā)展與演變[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2017,25(02):42-47.