王毅
內(nèi)容摘要:本文對(duì)戲劇翻譯的復(fù)雜性研究主要從戲劇文本分屬兩個(gè)不同的系統(tǒng)—文學(xué)系統(tǒng)和表演系統(tǒng)展開(kāi),并以汪榕培譯《牡丹亭》和英若誠(chéng)譯《茶館》為例,說(shuō)明戲劇文本作為文學(xué)文本存在文學(xué)系統(tǒng)中或作為舞臺(tái)文本存在于表演系統(tǒng)中時(shí),應(yīng)該針對(duì)各自不同的特點(diǎn)采取不同的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:戲劇翻譯 復(fù)雜性研究 《牡丹亭》 《茶館》
一.引言
巴斯奈特說(shuō)過(guò):“戲劇翻譯研究是最復(fù)雜又最受翻譯研究冷落的一個(gè)領(lǐng)域,戲劇翻譯探討得最少”。[1]“戲劇翻譯除了要涉及書(shū)面文本由原語(yǔ)向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換的語(yǔ)際翻譯,還要考慮語(yǔ)言之外的所有其他因素”。[2]
20世紀(jì)60年代,西方翻譯界認(rèn)為戲劇文本包含“可表演性”因素,反對(duì)將戲劇當(dāng)做文學(xué)文本來(lái)解讀。自此,“可讀性”和“可表演性”的爭(zhēng)論一直持續(xù)至今,戲劇、戲劇文本等基本研究概念模糊不清也導(dǎo)致了戲劇翻譯界理論混亂。因此,有必要回顧戲劇翻譯理論的發(fā)展,從戲劇概念,戲劇文本的復(fù)雜性入手,認(rèn)識(shí)到戲劇翻譯的復(fù)雜性。
二.戲劇翻譯理論研究綜述
Corrigan在1961年首次使用“可表演性”這一術(shù)語(yǔ)。[3]受此影響,20世紀(jì)80年代中期之前,蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為戲劇文本是不完整的,“可表演性”應(yīng)該作為戲劇翻譯的重要原則。但在1985年的《穿越迷宮:戲劇文本翻譯的方法和策略》一文中,她又否定了“可表演性”原則,并給出三個(gè)理由:首先,“可表演性”這一術(shù)語(yǔ)本身概念模糊不清;其次,“可表演性”讓人聯(lián)想到過(guò)時(shí)的“普遍性”概念;即戲劇的多層結(jié)構(gòu)具有文化共性,可以穿越不同的文化; 最后,“可表演性”是譯者想擺脫劇作家和文本至上的一種努力,是擺脫這種奴役關(guān)系,在處理文本時(shí)擁有更大自由度的一個(gè)手段或借口。
三.戲劇翻譯的復(fù)雜性
1.戲劇、戲劇文本的復(fù)雜性
“復(fù)雜性是戲劇研究的根本屬性戲?!盵5]戲劇翻譯的復(fù)雜性首先體現(xiàn)在戲劇概念的復(fù)雜性上。中國(guó)傳統(tǒng)的劇種屬于戲曲體系,隨著西方戲劇形式的引入,東西方戲劇概念相互影響,造成了戲劇概念的模糊性和復(fù)雜性。中國(guó)的古典戲曲研究有“案頭之曲”和“場(chǎng)上之曲”的區(qū)分;在西方,“drama”多用于戲劇理論、戲劇文學(xué)、戲劇美學(xué)等研究領(lǐng)域,而“theatre”多適用于舞臺(tái)表演等領(lǐng)域。
盡管戲劇概念模糊不清,但戲劇文本具有二元性特征,戲劇翻譯必須區(qū)分用于閱讀的文學(xué)劇本和用于演出的舞臺(tái)劇本。因此,筆者認(rèn)為戲劇翻譯研究者應(yīng)該在系統(tǒng)的觀點(diǎn)下審視戲劇翻譯,將戲劇翻譯分別置于文學(xué)系統(tǒng)和表演系統(tǒng)下探討,并針對(duì)性地提出相應(yīng)的翻譯策略。
2.系統(tǒng)范式下戲劇翻譯研究策略
20世紀(jì)70年代,佐哈提出多元系統(tǒng)理論。他“把文本看作是多層次的結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)構(gòu)成了一種多變的、動(dòng)態(tài)網(wǎng)絡(luò)”[4]。文化里的系統(tǒng)都是極其復(fù)雜而且不斷變化的整體,翻譯也必然同時(shí)扎根于幾個(gè)文化系統(tǒng)。根據(jù)多元系統(tǒng)理論的觀點(diǎn),戲劇翻譯既可以以文學(xué)文本形式存在于文學(xué)系統(tǒng),也可以以表演形式存在于表演系統(tǒng)。
若戲劇文本作為一種文學(xué)形式,那么翻譯就注重其文學(xué)性,這要求譯者忠于原著,最大限度地保留原著的內(nèi)容和風(fēng)格。若戲劇作為舞臺(tái)藝術(shù)在表演系統(tǒng)下加以研究,那么譯者要考慮戲劇文本的“可表演性”,注重臺(tái)詞的口語(yǔ)化和簡(jiǎn)潔性,適當(dāng)?shù)厥褂脷w化策略。
四.《牡丹亭》和《茶館》英譯分析
1.汪榕培英譯《牡丹亭》的策略分析
《牡丹亭》是偉大劇作家湯顯祖的代表作?!赌档ねぁ纺壳坝腥齻€(gè)全譯本,本文以汪榕培的譯本來(lái)討論《牡丹亭》英譯中使用的翻譯策略。
汪榕培從1996年開(kāi)始翻譯《牡丹亭》,并制定了“傳神達(dá)意”的目標(biāo)?!暗谝唬业淖g文應(yīng)該是創(chuàng)造性地準(zhǔn)確再現(xiàn)原著的風(fēng)采?!诙?,對(duì)于原文的詩(shī)體部分及唱詞部分,我在一定程度上采用了英語(yǔ)傳統(tǒng)格律詩(shī)的若干形式。”[7]不難看出,汪譯《牡丹亭》的主要目的是再現(xiàn)原作的風(fēng)采,傳達(dá)文學(xué)價(jià)值。下面就通過(guò)例子說(shuō)明汪譯《牡丹亭》中如何做到“傳神達(dá)意”并展示其中豐富的文化內(nèi)涵。
例1:比如在 “驚夢(mèng)”中有一段著名的唱詞:原來(lái)姹紫嫣紅開(kāi)遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂(lè)事誰(shuí)家院!
汪譯:The flowers glitter brightly in the air,Around the wells and walls deserted here and there.Where is the “pleasant say and pretty sight”?Who can enjoy “contentment and delight”?
詩(shī)歌翻譯除了要具備一般文體的要素,還要兼?zhèn)湟饩?。不僅要“傳神”,更要“達(dá)意”,因此英譯《牡丹亭》時(shí),以英語(yǔ)押韻的傳統(tǒng)格律詩(shī)形式翻譯唱詞和詩(shī)句更有利于表現(xiàn)憂郁情節(jié)?!盵9]原文“遍、垣、天、院”一韻到底,但譯文很難做到一韻到底,而是采用了aabb的押韻形式。
除了豐富的詞、曲,《牡丹亭》中還有大量文化典故。下面結(jié)合例子來(lái)看看汪譯《牡丹亭》中文化因素的處理;
例2:恰三春好處無(wú)人見(jiàn)。不提防沉魚(yú)落雁鳥(niǎo)驚喧,則怕的羞花閉月花愁顫。
汪譯:My beauty is concealed in the hall,But itll make fish delve and birds fallAnd outshine blooms, the moon and all.
原文中有“沉魚(yú)落雁”,“羞花閉月”這樣的典故詞,汪榕培采取了直譯的方法,保留了原文的文化內(nèi)涵,使中西方文化差異得以傳達(dá)。
不難看出,汪譯《牡丹亭》主要是為了傳達(dá)其中的文學(xué)性?!巴糇g《牡丹亭》被收錄于《大中華文庫(kù)》本身就向英文讀者表明了原作的文學(xué)價(jià)值和譯本的翻譯水平?!盵12]王宏也認(rèn)為,汪榕培譯本“在傳遞《牡丹亭》詩(shī)體部分和唱詞部分的音韻、節(jié)奏方面用力最勤,形成了自己的特色。”[6]endprint
2.英若誠(chéng)英譯《茶館》的策略分析
《茶館》是戲劇家老舍的話劇。譯者英若誠(chéng)是著名的藝術(shù)家和翻譯家。他在英譯《茶館》序言中寫(xiě)到:“愛(ài)好話劇的觀眾并不少,但很少人滿足于買一本劇本回家欣賞,絕大多數(shù)人還是要到劇場(chǎng)去看演出。”[10]因此,英若誠(chéng)非常注重戲劇翻譯的舞臺(tái)效果。 “但是舞臺(tái)演出確實(shí)有它的特殊要求,觀眾希望聽(tīng)到的是‘脆的語(yǔ)言……口語(yǔ)化和簡(jiǎn)練成了戲劇翻譯中必須首先考慮的原則?!盵11]
(1)《茶館》翻譯語(yǔ)言的口語(yǔ)性
英若誠(chéng)說(shuō)過(guò),“話劇是各種藝術(shù)形式最依賴口語(yǔ)的直接效果的形式”,戲劇的臺(tái)詞要口語(yǔ)化,口語(yǔ)化使臺(tái)詞富于生活氣息、親切自然。民間語(yǔ)言如成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ),乃至俚語(yǔ)的適當(dāng)運(yùn)用,有助于臺(tái)詞的口語(yǔ)化。試看下面的例子:
例3:宋恩子:乖乖地跟我們走!英譯:Song Enz: Better come quietly!英若誠(chéng)將此句處理成了省略句,符合口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,更加符合表演口語(yǔ)化的特點(diǎn)。這樣的例子在《茶館》中處處可見(jiàn),再看一例:例4:二德子:你管我當(dāng)差不當(dāng)差呢!英譯:Erdez: Where I serve aint none of your bloody business!“aint”、“bloody business”是口語(yǔ)化語(yǔ)言,符合二德子的打手形象,符合人物性格特點(diǎn),使戲劇語(yǔ)言更具表現(xiàn)力。
(2)《茶館》翻譯語(yǔ)言的動(dòng)作性
英若誠(chéng)認(rèn)為:“譯者一定要弄清人物語(yǔ)言背后的‘動(dòng)作性”。動(dòng)作性主要是指臺(tái)詞能揭示人物的內(nèi)心動(dòng)作,是語(yǔ)言背后隱含著的人物的豐富復(fù)雜的思想活動(dòng)。例5:王利發(fā):您派管事的來(lái)一趟,我跟他商量,該長(zhǎng)多少租錢,我一定照辦!是!喳!英若誠(chéng)譯:Wang: Send your steward round. Ill work it out with him. Ill certainly pay whats fair. Yes I will, Sir!這段對(duì)話王利發(fā)承諾一定給秦仲義增加租金。英若誠(chéng)通過(guò)運(yùn)用兩個(gè)“I will”表達(dá)了語(yǔ)言的動(dòng)作性,即一定照辦。如果僅僅翻譯成“of course I will pay it”,那么語(yǔ)言的動(dòng)作性就大打折扣。
五.結(jié)語(yǔ)
戲劇翻譯有其自身的復(fù)雜性。譯者應(yīng)在系統(tǒng)的理論視角下審視戲劇翻譯。當(dāng)戲劇翻譯作為文學(xué)文本存在于文學(xué)系統(tǒng)時(shí),應(yīng)該關(guān)注戲劇的文學(xué)性,注重“可讀性”;當(dāng)戲劇翻譯和其他舞臺(tái)要素一起構(gòu)成一種表演藝術(shù)時(shí),譯者應(yīng)該在表演系統(tǒng)內(nèi)研究戲劇翻譯,注重戲劇翻譯的“可表演性?!?/p>
參考文獻(xiàn)
[1].[2].Bassnett Susan. Still trapped in the Labyrinth: Further reflections on translation and theatre [A]. Shanghai Foreign Education Press, 2001.
[3].Corrigan Robert W. Translating for Actors[A]. Austin University of Texas Press,1961.
[4].劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009.
[5].潘智丹,張雪.論戲劇翻譯理論的研究視角[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009.
[6].王宏.《牡丹亭》英譯考辨[J].外文研究,2014.
[7].汪榕培.《牡丹亭》的英譯及傳播[J].外國(guó)語(yǔ), 1999.
[8].汪榕培譯.《牡丹亭》(大中華文庫(kù)漢英對(duì)照)[M].湖南人民出版社, 2000.
[9].汪榕培.杜麗娘的東方女子憂郁情節(jié)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999.
[10].[11].英若誠(chéng). 英若誠(chéng)名劇譯叢[Z].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[12].張玲.湯顯祖戲劇英譯的副文本研究—以汪譯《牡丹亭》為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2014.endprint