亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        釋意派譯論心理學(xué)溯源

        2018-02-11 13:34:27南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院王菲菲
        關(guān)鍵詞:記憶理論語(yǔ)言

        南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院/北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 王菲菲

        提 要: 釋意派學(xué)者在構(gòu)思、發(fā)展、確立其翻譯理論時(shí),一直關(guān)注其他學(xué)科,尤其是心理學(xué)的研究成果。本文試圖追溯釋意派譯論產(chǎn)生和形成的心理學(xué)源頭,分析釋意理論和實(shí)驗(yàn)心理學(xué)家、發(fā)展心理學(xué)家、神經(jīng)心理學(xué)家研究的交匯,論述釋意派譯論的心理學(xué)淵源,說(shuō)明以?shī)W雷昂和南澎、皮亞杰、巴爾比澤為代表的心理學(xué)家的研究對(duì)釋意理論的影響。

        1. 引言

        釋意理論誕生于20世紀(jì)60年代末, 該理論從其產(chǎn)生到發(fā)展的過(guò)程,從來(lái)都不是固步自封。理論創(chuàng)始人塞萊斯科維奇和勒代雷經(jīng)常把視線轉(zhuǎn)向其他學(xué)科,或提出反駁意見,確立自己的觀點(diǎn);或從中尋找支持,以印證自己的論述,與多個(gè)學(xué)科都有交叉和交匯。*關(guān)于釋意理論的跨學(xué)科特質(zhì)作者在《試論釋意派譯論的跨學(xué)科特質(zhì)》(王菲菲,2018: 91-95)一文中予以詳細(xì)論述。核心在于建立翻譯思維模式的釋意理論在其構(gòu)思之初,就從同時(shí)代的實(shí)驗(yàn)心理學(xué)家、發(fā)展心理學(xué)家、神經(jīng)心理學(xué)家那里獲取靈感,汲取理論發(fā)展的源泉。在本論文中,我們?cè)噲D追溯釋意派譯論的心理學(xué)淵源,尤其是理論產(chǎn)生和確立時(shí)期,與心理學(xué)領(lǐng)域的接觸和碰撞,以及一些心理學(xué)家的思想對(duì)釋意理論的影響。

        2. 釋意派譯論的心理學(xué)實(shí)驗(yàn)基礎(chǔ)

        釋意理論有著重要的跨學(xué)科性,其理論的提出緊密結(jié)合口譯活動(dòng)的實(shí)踐,對(duì)口譯活動(dòng)所涉及的各因素予以關(guān)注和分析,例如口譯活動(dòng)心理因素。20世紀(jì)60年代,口譯活動(dòng)開始吸引心理學(xué)家們的注意。奧雷昂(Oléron)是法國(guó)著名的心理學(xué)家,其研究主要集中在人類智力、聾啞人智力、推理以及言語(yǔ)與心理發(fā)展等方面。1964年,當(dāng)時(shí)巴黎文學(xué)與人文科學(xué)學(xué)院遺傳心理學(xué)實(shí)驗(yàn)室的奧雷昂和他的助手南澎(Nanpon)也對(duì)口譯活動(dòng)產(chǎn)生了興趣。他們來(lái)到巴黎高等翻譯學(xué)校,與那里的師生一起進(jìn)行一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)研究,最終根據(jù)實(shí)驗(yàn)結(jié)果于1965年發(fā)表了一篇題為《同聲傳譯研究》的論文。此項(xiàng)研究計(jì)劃是最早針對(duì)口譯而進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)研究,因此較為出名。

        我們首先對(duì)其實(shí)驗(yàn)的目的、對(duì)象、工具、方法、文本來(lái)源和性質(zhì)、實(shí)驗(yàn)內(nèi)容以及結(jié)論進(jìn)行考察。該實(shí)驗(yàn)的目的主要在于考察同聲傳譯過(guò)程中的EVS(Ear-Voice Span),也就是說(shuō),從講話人組織一條信息到該信息被口譯員重組表達(dá)出來(lái)之間的時(shí)間間隔。實(shí)驗(yàn)的參與者是自愿的職業(yè)口譯員。實(shí)驗(yàn)工具是錄音機(jī)。實(shí)驗(yàn)的方法是分別錄下發(fā)言人的講話和口譯員的譯文,然后將錄音里的內(nèi)容轉(zhuǎn)寫下來(lái),進(jìn)一步進(jìn)行數(shù)據(jù)的整理和分析。值得注意的是,在進(jìn)行數(shù)據(jù)采集的時(shí)候,主要在兩種條件下進(jìn)行。第一種是現(xiàn)場(chǎng)錄音。他們?cè)诼?lián)合國(guó)科教文組織的一次會(huì)議上,搜集到樣本數(shù)據(jù),以及多種語(yǔ)言的翻譯。奧雷昂和南澎認(rèn)為,這種情況下產(chǎn)生的文本,具有缺陷: 現(xiàn)場(chǎng)的臨時(shí)性會(huì)在口譯中出現(xiàn)猶豫、重復(fù)、不準(zhǔn)確等情況;并且根據(jù)錄音重新建立講話人的講話文本,導(dǎo)致轉(zhuǎn)寫的工作量太大。于是他們又采用了第二種條件進(jìn)行實(shí)驗(yàn): 根據(jù)既定的計(jì)劃,在語(yǔ)音室里進(jìn)行。這時(shí)他們所使用的講話文本是來(lái)自《聯(lián)合國(guó)科教文組織信使》雜志(leCourrierdel’Unesco)和法國(guó)作家圣??诵跖謇锏男≌f(shuō)《小王子》中的選段,對(duì)書面文本進(jìn)行錄音,從而進(jìn)行口譯實(shí)驗(yàn)。文本的主題涉及考古、污染、藝術(shù)、文學(xué)等領(lǐng)域。一共使用了三種類型的文本: 第一類是段落(129—204個(gè)法文單詞); 第二類是句子(8—49個(gè)單詞);第三類是單獨(dú)的詞匯。然后,他們對(duì)講話和口譯文本的長(zhǎng)度、時(shí)長(zhǎng)、譯員口譯速度、譯文相對(duì)于原文的忠實(shí)度、譯員翻譯和原講話間隔的時(shí)差、時(shí)差變化等諸多變量分別進(jìn)行測(cè)量和統(tǒng)計(jì)分析。最終,奧雷昂和南澎得出結(jié)論: 同聲傳譯中口譯譯文和原講話的時(shí)間間隔一般是在2—10秒之間,根據(jù)譯員重組口譯譯文之前心理上所經(jīng)歷的重組困難的不同而有所變動(dòng)。但是鑒于口譯員在某段時(shí)間里記憶能力的有限性,他們無(wú)法承受太長(zhǎng)時(shí)間的間隔。在結(jié)論中,他們也承認(rèn)同聲傳譯是一種高度復(fù)雜的活動(dòng),其包括很多專有的變量。他們所進(jìn)行的只是實(shí)驗(yàn)的最初嘗試,因?yàn)椤案鞣N變量十分復(fù)雜,分析程序也很繁重”(Oléron & Nanpon, 1965: 73-94)。

        奧雷昂和南澎在整個(gè)實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,都與巴黎高等翻譯學(xué)校的師生保持密切的合作,他們也對(duì)塞萊斯科維奇所提出的意見和建議給予了感謝。然而,釋意理論的創(chuàng)始人之一塞萊斯科維奇,通過(guò)自己的觀察,對(duì)該項(xiàng)實(shí)驗(yàn)研究提出了一些批評(píng)意見。塞萊斯科維奇曾經(jīng)直言不諱地寫道:“1963年和1965年的《同聲傳譯研究》在實(shí)驗(yàn)條件上犯下了一系列錯(cuò)誤: 他們使用書面的文本,使用譯文再次進(jìn)行翻譯,缺少對(duì)話者即興的表達(dá),考察了閱讀的速度而不是講話的速度,使用單獨(dú)的句子和單獨(dú)的詞語(yǔ)等”(Seleskovitch, 1975: 267)。

        我們不妨進(jìn)一步分析釋意派學(xué)者對(duì)于奧雷昂和南澎所進(jìn)行的口譯心理學(xué)實(shí)驗(yàn)的態(tài)度和觀點(diǎn):

        第一,塞萊斯科維奇對(duì)奧雷昂和南澎實(shí)驗(yàn)的批評(píng)主要集中在實(shí)驗(yàn)條件和方法方面。因?yàn)樯頌槁殬I(yè)口譯員,她從自身口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)出發(fā),開始進(jìn)行思考,想要解釋口譯是什么。在她看來(lái),單獨(dú)的詞語(yǔ)和句子,以及書面的文稿,由于脫離了具體的語(yǔ)境和交際環(huán)境,并不適合作為實(shí)驗(yàn)材料,會(huì)導(dǎo)致實(shí)驗(yàn)結(jié)果的偏差。

        第二,當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言學(xué)家和心理學(xué)家們對(duì)于口譯的特性并沒(méi)有深刻的理解。在奧雷昂和南澎看來(lái),口譯現(xiàn)場(chǎng)具有臨時(shí)性的“缺陷”——“猶豫、重復(fù)、不準(zhǔn)確”,這使得文本的語(yǔ)言不能“正?!苯M織,會(huì)對(duì)口譯產(chǎn)生影響。而這些在釋意派學(xué)者看來(lái)恰恰是口譯區(qū)別于其他翻譯形式的重要特點(diǎn),也正是口譯研究不能回避,并且必須考慮到的各種因素。

        第三,塞萊斯科維奇也是想通過(guò)奧雷昂和南澎的例子,為自己的交替?zhèn)髯g筆記研究所采用的方法進(jìn)行說(shuō)明。她對(duì)自己的實(shí)驗(yàn)描述中的第一句話就是“首先,我們想要在符合實(shí)踐的條件下完成這項(xiàng)實(shí)驗(yàn),以避免一些沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的觀察者會(huì)犯下的明顯的錯(cuò)誤”(Seleskovitch, 1975: 179)。

        當(dāng)我們考察奧雷昂和南澎的同聲傳譯心理學(xué)實(shí)驗(yàn),以及它與釋意理論研究的交匯時(shí),我們不得不說(shuō): 首先,我們十分贊許兩位心理學(xué)家首先發(fā)起對(duì)口譯所進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)性研究。之前,語(yǔ)言學(xué)家和翻譯研究者對(duì)口譯的研究多為描述性的。同時(shí),這份研究也是跨學(xué)科研究的一次體現(xiàn),由心理語(yǔ)言學(xué)家參與到口譯研究之中。正如吉爾(Gile)所說(shuō):“口譯實(shí)證研究的最早嘗試來(lái)自心理學(xué)以及心理語(yǔ)言學(xué)”(Gile, 1995: 36)。波赫哈克(P?chhacker)也稱他們是“開辟性的同聲傳譯研究”(波赫哈克,2013: 66)。其次,雖然釋意理論的創(chuàng)始人并不贊同當(dāng)時(shí)心理語(yǔ)言學(xué)家的實(shí)驗(yàn)方法,但是不能否認(rèn),這種不同學(xué)科交匯的經(jīng)驗(yàn)也引發(fā)釋意派學(xué)者更深入的思考。因而塞萊斯科維奇在其交替?zhèn)髯g筆記研究一書的結(jié)論部分這樣總結(jié)道:

        “對(duì)于口譯理論本身,應(yīng)當(dāng)由口譯實(shí)踐者著手開展,并且要與口譯相關(guān)的其他科學(xué)學(xué)科的專家們進(jìn)行合作,尤其是要對(duì)以下方面進(jìn)行研究和實(shí)驗(yàn): 同聲傳譯、臨近或疏遠(yuǎn)語(yǔ)言之間的口譯(比如法文—意大利文,法文—中文等);語(yǔ)言間的互相影響和特有的語(yǔ)言學(xué)方面,我在本書中提到它們僅僅是為了將其和口譯程序本身分離;還有作為兩種語(yǔ)言真正的同等知識(shí)的雙語(yǔ);最后還有認(rèn)識(shí)論方面有關(guān)言語(yǔ)和思維的關(guān)系”(Seleskovitch, 1975: 178)。正是在巴黎高等翻譯學(xué)校和心理學(xué)家們合作進(jìn)行口譯實(shí)驗(yàn)的過(guò)程中,正是通過(guò)對(duì)心理學(xué)家們最初的口譯實(shí)驗(yàn)研究的思考,塞萊斯科維奇不僅明確提出了口譯研究跨學(xué)科的研究思路,并且對(duì)這種跨學(xué)科研究具體可以在哪些內(nèi)容上展開,提出了建議。這一思路也正是釋意理論最初構(gòu)想和建立的研究思路。

        3. 釋意派譯論的認(rèn)知發(fā)展理論參照

        口譯活動(dòng)涉及重要的認(rèn)知問(wèn)題,正是如此,發(fā)生認(rèn)識(shí)論的開創(chuàng)者、瑞士心理學(xué)家皮亞杰(Piaget)的認(rèn)知發(fā)展理論吸引了釋意理論創(chuàng)始人塞萊斯科維奇和勒代雷的注意。她們從皮亞杰的理論中找到了共同的思想,于是積極探討皮亞杰的理論,對(duì)其核心思想予以借鑒,因而在釋意理論中出現(xiàn)了對(duì)皮亞杰的多處引用,以此支持并發(fā)展了釋意理論。

        從勒代雷發(fā)表《代碼轉(zhuǎn)譯或重新表達(dá)》一文,塞萊斯科維奇發(fā)表《從經(jīng)驗(yàn)到概念》的文章開始,在有關(guān)釋意理論的主要著作《同聲傳譯——經(jīng)驗(yàn)與理論》、《闡釋翻譯》、《口譯推理教學(xué)法》、《當(dāng)代翻譯——闡釋模式》中,都可以看到多處對(duì)皮亞杰思想的參考和引用。這些參考和引用大多來(lái)自皮亞杰《智力心理學(xué)》、《心理學(xué)與認(rèn)識(shí)論》、《人文科學(xué)認(rèn)識(shí)論》、《遺傳心理學(xué)問(wèn)題》、《意識(shí)的領(lǐng)會(huì)》這幾本著作,它們基本涵蓋了皮亞杰認(rèn)知發(fā)展理論和發(fā)生認(rèn)識(shí)論的最主要的觀點(diǎn)。我們所感興趣的問(wèn)題是: 為什么皮亞杰的思想能夠吸引釋意理論的注意力?釋意理論的創(chuàng)始人在哪些方面與皮亞杰的思想不謀而合?又是如何將這些思想從心理學(xué)范疇借用到翻譯理論的研究之中?

        3.1 感知伴隨解釋

        首先,塞萊斯科維奇和勒代雷敏銳地捕捉到皮亞杰在心理學(xué)理論里關(guān)于解釋和感知關(guān)系的論述。勒代雷在引用皮亞杰1967年所談到的月亮和鼻涕蟲的例子之后總結(jié)道:“我們?cè)谡Z(yǔ)言方面碰到的情況與孩子看到月亮和鼻涕蟲時(shí)的情況一樣,只有把我們非語(yǔ)言方面的認(rèn)識(shí)結(jié)合進(jìn)去,才能夠?qū)ρ哉Z(yǔ)有較深入的理解。每個(gè)人的認(rèn)識(shí)程度有深淺之異,每個(gè)人的知識(shí)有多少之別。因此,每個(gè)人在不同領(lǐng)域中的認(rèn)識(shí)都是不同的。這就是說(shuō),當(dāng)人們對(duì)某一事物毫無(wú)理解時(shí),當(dāng)然也就無(wú)所謂感受了。換句話說(shuō),也就無(wú)所謂用這種或那種方式加以解釋了。無(wú)法自發(fā)地理解到的東西,當(dāng)然也就無(wú)法自覺(jué)地感受到,這是在外界和感知相互作用中每天都會(huì)碰到的現(xiàn)象。人們通過(guò)思考才會(huì)有所感受,才能形成理智”(Lederer, 2001: 21)。塞萊斯科維奇則直接肯定了皮亞杰的研究,她說(shuō):“隨著經(jīng)驗(yàn)的積累,讓·皮亞杰論證了沒(méi)有任何一種認(rèn)識(shí)不是來(lái)自多數(shù)感知的,沒(méi)有任何一種認(rèn)識(shí)是由外界數(shù)據(jù)的簡(jiǎn)單收錄而得到的,主體的積極性對(duì)于組織和構(gòu)成可以‘觀察’或‘信息’都始終起著重要作用”(Seleskovitch, 2001: 73)。釋意理論的兩位創(chuàng)始人都在借用皮亞杰的一個(gè)觀點(diǎn): 感知總是伴隨著解釋。如何理解這種解釋和感知?皮亞杰關(guān)于解釋和感知是如何論述的?在心理學(xué)研究中他想說(shuō)明的是什么問(wèn)題呢?

        關(guān)于意識(shí)的獲得皮亞杰認(rèn)為:“我們可以進(jìn)行假設(shè),存在兩種程度或水平的意識(shí),尤其是在和符號(hào)功能的關(guān)系上,我們建議根據(jù)以下原則區(qū)分‘基礎(chǔ)意識(shí)’和‘取得意識(shí)’。取得意識(shí)是從行動(dòng)到其表現(xiàn),因此總是包括來(lái)自概念化的重組;而基礎(chǔ)意識(shí)則是與感性認(rèn)識(shí)相聯(lián)系,這種感性認(rèn)識(shí)是即時(shí)的,表層的,本體感受的。然而,似乎很清楚的一點(diǎn)是: 從符號(hào)功能開始,一切感知總是伴有解釋,這并不是說(shuō)解釋總是必須作用于感知。但是這種解釋(也就是說(shuō)不論某種形式,話語(yǔ)的或者圖像的,其概念化)都可以將感知納入,并且在我們的觀點(diǎn)中構(gòu)成其意識(shí): 沒(méi)有解釋,感知處在基礎(chǔ)階段,會(huì)逐漸消失……”(Piaget, 1974: 258-259)。

        如果聯(lián)系皮亞杰認(rèn)知發(fā)展理論和發(fā)生認(rèn)識(shí)論中的基本觀點(diǎn),我們會(huì)比較容易理解作者在這段中想說(shuō)的內(nèi)容。作者并不是想一概而論地說(shuō)明一切感知都必須有解釋。皮亞杰把兒童的認(rèn)知發(fā)展劃分為四個(gè)階段,兒童從出生到兩歲左右屬于感覺(jué)運(yùn)動(dòng)階段。在這一階段,他們能夠感知世界,但是還不能解釋世界。因?yàn)榇藭r(shí)感覺(jué)動(dòng)作智力在發(fā)展,并且它先于象征和符號(hào)的功能,然而智力還不能抽象地代表事物,或者用語(yǔ)言來(lái)指示事物,智力只能在感知的時(shí)刻對(duì)世界發(fā)出反應(yīng)。根據(jù)皮亞杰認(rèn)知建構(gòu)過(guò)程理論中的同化和順化的概念,“同化”是指將遇見的新知識(shí)和舊有的知識(shí)進(jìn)行類比,構(gòu)建兩者之間存在的關(guān)聯(lián),“順化”是指將舊有的知識(shí)的概念模型進(jìn)行改變和調(diào)試,以容納新知識(shí)的過(guò)程。兒童的這種行為推動(dòng)引發(fā)了同化圖示,這種圖示隨著時(shí)間又會(huì)被順化活動(dòng)所精確。只有超過(guò)了感覺(jué)動(dòng)作期,當(dāng)兒童到達(dá)了發(fā)展的前運(yùn)算階段和具體運(yùn)算階段,就進(jìn)入了邏輯可逆性的階段,由此開始逐漸具備行為內(nèi)化,思考圖畫,口頭表達(dá)的能力。當(dāng)智力到達(dá)發(fā)展階段,能夠使用象征和符號(hào)功能的時(shí)候,感知就不是唯一的理解現(xiàn)實(shí)的方法了,內(nèi)化使得兒童可以通過(guò)思想來(lái)把握現(xiàn)實(shí)。由此開始,直到第三個(gè)發(fā)展階段具體運(yùn)算階段,便開啟了假設(shè)演繹的功能,個(gè)體可以具有完全的意識(shí),根據(jù)可能性來(lái)解釋現(xiàn)實(shí)。在此情況下,皮亞杰肯定“從符號(hào)功能開始,一切感知總是伴有解釋”(同前)。

        論述了解釋和感知在心理學(xué)范疇內(nèi)的含義之后,我們?cè)賮?lái)分析釋意理論的借用,以及借用是如何可能的。皮亞杰認(rèn)為兒童表現(xiàn)的思想與成人的科學(xué)思維之間,并沒(méi)有理論上的鴻溝。事實(shí)上,釋意理論所談?wù)摰母兄钱a(chǎn)生于口譯員聽到演講,或者筆譯者閱讀到一個(gè)文本,其必然具有符號(hào)的性質(zhì)。同時(shí),不論是口譯員還是筆譯者都已經(jīng)是成熟的個(gè)體,早已達(dá)到認(rèn)知發(fā)展的第三個(gè)階段,他們所具備的邏輯結(jié)構(gòu)足以保證進(jìn)行所接收內(nèi)容的感知,并且順利判斷出接收到內(nèi)容是否處于已有結(jié)構(gòu)的可能之中,如果不是,則通過(guò)順化過(guò)程最終嘗試達(dá)到新的平衡。

        我們認(rèn)為,釋意理論通過(guò)對(duì)皮亞杰感知和解釋關(guān)系的贊同想要說(shuō)明以下幾個(gè)問(wèn)題:

        第一,表明釋意理論反對(duì)簡(jiǎn)單的行為主義。行為主義者試圖將言語(yǔ)行為置于S→R(刺激→反應(yīng))的模式之中,這一模式會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為翻譯就是在進(jìn)行解碼和重新編碼的活動(dòng)。

        第二,提出口譯的解釋性模式。長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐觀察和體驗(yàn)使得塞萊斯科維奇和勒代雷相信,會(huì)議口譯和一般的翻譯在任何情況下都不能定義為簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的過(guò)渡行為,在這個(gè)行為中,重要的是語(yǔ)言詞語(yǔ)的意義,它被話語(yǔ)、上下文以及具體交際的情境所明確??凇⒐P譯者的翻譯行為也不是針對(duì)僵化的文本進(jìn)行的,這些文本是活躍的思想的表達(dá),思想借助其言語(yǔ)的外在表達(dá)從而誕生。這些就是釋意理論中所說(shuō)的話語(yǔ)的意圖??诠P譯者與這種話語(yǔ)意圖相會(huì),運(yùn)用自己的認(rèn)知補(bǔ)充,努力理解文本的意義,重新構(gòu)建講話人或原作者的欲言之意。因此,對(duì)于講話或閱讀文本的聽力感知或者視覺(jué)感知,就不僅僅是對(duì)數(shù)據(jù)的記錄,而是一種對(duì)數(shù)據(jù)的解釋,以重新構(gòu)建意義,它超越了對(duì)于詞語(yǔ)合適意思簡(jiǎn)單疊加的總和。釋意理論以此提出的假設(shè)是作為講話者或者原文作者所提供的信息,必須通過(guò)話語(yǔ)接受者的解釋。這樣話語(yǔ)接受者無(wú)論是在何種情況下,都是個(gè)解釋者。在翻譯過(guò)程中,“解釋”這個(gè)步驟是存在的,而且有其存在的必要性。這種解釋性模式的提出,既是塞萊斯科維奇和勒代雷所建立的口譯理論的基礎(chǔ),也是為整個(gè)她們想要建立的話語(yǔ)理論的基礎(chǔ)。

        第三,強(qiáng)調(diào)非語(yǔ)言方面的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)于口譯,尤其是理解過(guò)程的重要性。在知識(shí)獲得方面,釋意理論和皮亞杰認(rèn)識(shí)論的理解是相同的。獲得一個(gè)新知識(shí),就是同化一個(gè)存在,一種感知,一種感受。要么對(duì)其進(jìn)行承認(rèn),如同對(duì)先有的經(jīng)驗(yàn)一樣,此時(shí)它會(huì)記錄在既存的圖示中;要么進(jìn)行調(diào)適,順化既存的圖示,使得可以考慮感知到的新內(nèi)容。因此,譯員無(wú)論是在口譯還是筆譯的過(guò)程中,必要的認(rèn)知補(bǔ)充都是達(dá)成良好的理解的必要條件。這種認(rèn)知補(bǔ)充既有之前長(zhǎng)期積累的相關(guān)知識(shí),也有在翻譯過(guò)程中由上下文和翻譯情境中所獲得知識(shí)。勒代雷借用的鼻涕蟲和月亮的例子,恰好是從反面說(shuō)明,當(dāng)不具備這種認(rèn)知補(bǔ)充時(shí),就會(huì)得到模糊或者錯(cuò)誤的意義,這就和兒童心理發(fā)生的第一階段相聯(lián)系,感知的意識(shí)逐漸消失。

        3.2 言語(yǔ)和思維的關(guān)系

        言語(yǔ)和思維的關(guān)系,是釋意理論討論的中心問(wèn)題之一。塞萊斯科維奇和勒代雷在這個(gè)問(wèn)題上也試圖從皮亞杰的論述中找到支持。在此,我們僅列舉一處引用加以分析。

        塞萊斯科維奇曾經(jīng)寫道:“后來(lái),我大膽設(shè)想思維可以獨(dú)立于語(yǔ)言的詞義單獨(dú)存在,思維只有在句子的陳述表達(dá)時(shí)才和語(yǔ)言結(jié)合,或者說(shuō),只有在像勒代雷所稱之為語(yǔ)義群的那種陳述表達(dá)時(shí),才和語(yǔ)言結(jié)合。這個(gè)設(shè)想對(duì)于解釋話語(yǔ)結(jié)構(gòu)和口譯技巧都有很大的啟示作用。這便是我遵循讓·皮亞杰的遺傳心理學(xué)足跡和雅克·巴爾比才有關(guān)記憶的研究所進(jìn)行的長(zhǎng)期探索的開始”(Seleskovitch, 2001: 73)。

        關(guān)于這方面內(nèi)容,皮亞杰曾經(jīng)這樣論述:“我們進(jìn)行表達(dá),就像一切語(yǔ)言表達(dá)都意味著一種概念化,一切概念化都有某種程度的意識(shí),這似乎是準(zhǔn)確的,然而我們沒(méi)有考慮到這種相互性并非正確。一方面,可能存在語(yǔ)言之外的概念化,與其他符號(hào)形式相聯(lián)系(思想圖像,圖畫等),概念化在代表圖式的最廣闊的意義中,但是不管其能指如何都在其意思之中。另一方面,似乎很顯然的是,除非拒絕一切意識(shí)產(chǎn)生,在符號(hào)功能出現(xiàn)之前就有意識(shí),并且它與感覺(jué)動(dòng)作行為相聯(lián)系”(Piaget, 1974: 257-258)。

        皮亞杰在此想要肯定的一個(gè)觀點(diǎn)便是: 存在并不一定通過(guò)言語(yǔ)的思維的形式,概念化的形式,或許因?yàn)檫@些思維或概念化的形式先于言語(yǔ)產(chǎn)生,或許因?yàn)檫@些形式采取了其他符號(hào)形式。而塞萊斯科維奇和勒代雷恰恰在這一點(diǎn)上予以了進(jìn)一步的發(fā)揮,認(rèn)為話語(yǔ)使用了一種思想的語(yǔ)言,而思想先于話語(yǔ),理解的過(guò)程可以使得話語(yǔ)脫離原語(yǔ)言外殼,意義便出現(xiàn)在意識(shí)的狀態(tài)中,時(shí)常是在交替?zhèn)髯g的筆記中,交傳筆記經(jīng)常都是借助符號(hào)功能(如象征,圖畫,箭頭等)而不是語(yǔ)言功能。因而,塞萊斯科維奇認(rèn)為皮亞杰的這一觀點(diǎn)是對(duì)釋意理論假設(shè)的重要肯定。

        70年代初,從皮亞杰的理論在歐洲傳播開始,塞萊斯科維奇和勒代雷很快就對(duì)其思想表現(xiàn)出極大的認(rèn)同。皮亞杰從心理學(xué)的角度關(guān)注人類認(rèn)知是如何獲得的這一問(wèn)題,在認(rèn)知研究中,將人——知識(shí)的創(chuàng)造者——作為主體,給予關(guān)注。而塞萊斯科維奇和勒代雷在試圖解釋翻譯是什么,尋找一個(gè)普遍的翻譯理論和一個(gè)話語(yǔ)理論的過(guò)程中,也注重對(duì)翻譯主體譯者的研究,而不是將翻譯的最終結(jié)果譯文的語(yǔ)言和原文進(jìn)行比照研究。對(duì)皮亞杰思想的借鑒和引用,為釋意派學(xué)者對(duì)其譯論的確立和論證做出積極的貢獻(xiàn)。

        4. 釋意派譯論與神經(jīng)心理學(xué)的合作研究

        巴爾比澤(Barbizet)是法國(guó)神經(jīng)心理學(xué)家。他是研究記憶和大腦機(jī)制方面的專家。釋意理論的創(chuàng)始人塞萊斯科維奇與巴爾比澤曾經(jīng)展開過(guò)十分密切的合作活動(dòng)。塞萊斯科維奇運(yùn)用巴爾比澤研究的主要觀點(diǎn)對(duì)其核心觀點(diǎn)予以論證,從而確定其理論的科學(xué)性和可行性。

        4.1 合作條件和背景

        我們首先對(duì)其開展合作的條件——言語(yǔ)研究小組(G.E.L.)進(jìn)行介紹。該研究小組是在貝爾尼埃(Pergnier)的發(fā)起下創(chuàng)立的。貝爾尼埃是從法國(guó)雷恩文學(xué)院來(lái)到巴黎十二大的教授,當(dāng)時(shí)跨學(xué)科研究在雷恩已經(jīng)展開。他在巴黎十二大認(rèn)識(shí)了巴爾比澤。巴爾比澤當(dāng)時(shí)是巴黎十二的教授,同時(shí)也是巴黎亨利·蒙多爾醫(yī)院神經(jīng)系統(tǒng)疾病科的主任,當(dāng)時(shí)正在從事記憶運(yùn)作的研究。于是,一項(xiàng)集合不同學(xué)科的專家,創(chuàng)立一個(gè)言語(yǔ)研究小組的計(jì)劃就此付諸實(shí)施。該小組成立之初的主要成員就是貝爾尼埃、巴爾比澤、 塞萊斯科維奇、勒代雷,同時(shí)還有一些語(yǔ)言學(xué)家,音位學(xué)家,以及交際方面的專家參與。事實(shí)上,塞萊斯科維奇1975年就發(fā)現(xiàn)了巴爾比澤,并且對(duì)他的研究抱有極大的興趣。那時(shí),塞萊斯科維奇就曾經(jīng)給巴爾比澤寫信,建議他參與自己的研究計(jì)劃。因?yàn)槿R斯科維奇在這位神經(jīng)心理學(xué)家的研究中,看到了關(guān)于記憶運(yùn)作方面的論述,肯定并且增強(qiáng)了她自己在這方面思考的信心。

        在言語(yǔ)研究小組的框架之下,四位主要成員起草了1978年9月22日在巴黎大皇宮舉行的歐洲語(yǔ)言學(xué)會(huì)第九屆大會(huì)上的交流內(nèi)容。此次交流的題目為《話語(yǔ)意圖,句子的語(yǔ)調(diào)和結(jié)構(gòu)》,之后,在FoliaLinguistica刊物上予以出版。在文章中,作者們研究了臨時(shí)性的口頭句子的運(yùn)作。當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言學(xué)家們一般只對(duì)書面用語(yǔ)感興趣,他們的論述在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言學(xué)圈子里還是鮮有涉及的。

        從1980年開始,隨著塞萊斯科維奇在言語(yǔ)研究小組中活動(dòng)的增強(qiáng),她與巴爾比澤為代表的神經(jīng)心理學(xué)家們的合作更加廣泛。言語(yǔ)研究小組在該年的9月25—27日在巴黎十二大舉行了一次主題為“理解言語(yǔ)”的跨學(xué)科的研討會(huì)。前來(lái)參加會(huì)議的有語(yǔ)言學(xué)家、神經(jīng)生理學(xué)家、神經(jīng)心理學(xué)家,以及其他一些對(duì)大腦和記憶的運(yùn)作感興趣的學(xué)者。在這次研討會(huì)中,塞萊斯科維奇發(fā)現(xiàn),她基于交替?zhèn)髯g研究的結(jié)果同樣得到了其他學(xué)科,特別是神經(jīng)心理學(xué)者們觀察的證實(shí)。

        隨著塞萊斯科維奇和巴爾比澤合作的深入,他們準(zhǔn)備共同出版一本書,題目為《言語(yǔ)和思維》??上У氖牵瑳](méi)有等到書稿完成,兩人的合作因?yàn)?982年巴爾比澤的去世而中斷。這本仍在寫作過(guò)程中的書稿最終也沒(méi)有問(wèn)世。

        釋意理論最初將其研究范圍確定在口譯活動(dòng)的一般規(guī)律。而其中口譯員的記憶能力一直是讓人們驚嘆不已的,也是塞萊斯科維奇和勒代雷在構(gòu)建理論的時(shí)候想要揭開的秘密。關(guān)于記憶的研究,兩位創(chuàng)始人根據(jù)自身口譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),以及口譯教學(xué)的觀察和分析,已經(jīng)做出了一系列的猜測(cè)和推想。但是,如果僅僅是猜測(cè)和推想還不足以有科學(xué)的說(shuō)服力。神經(jīng)心理學(xué)家巴爾比澤對(duì)于記憶的研究,恰恰給釋意理論帶了可以借鑒的和印證的理論依據(jù),具體來(lái)說(shuō),神經(jīng)心理學(xué)在哪幾個(gè)方面的內(nèi)容給釋意理論帶來(lái)了影響呢?我們舉例予以論述。

        4.2 記憶的概念及其生理部位

        首先,釋意理論借用了神經(jīng)心理學(xué)領(lǐng)域與記憶相關(guān)的概念和結(jié)論。巴爾比澤在《記憶研究1》中,將記憶的過(guò)程分為兩個(gè)階段,其中第一個(gè)階段是理解一個(gè)環(huán)境,并且在幾秒鐘之內(nèi)保持對(duì)其的記憶。巴爾比澤將其定義為即時(shí)記憶的能力,并且認(rèn)為“即時(shí)記憶在臨床上由主體在只聽一遍之后,所能重復(fù)的數(shù)字的個(gè)數(shù)或者音節(jié)的數(shù)量而衡量。這種數(shù)量或者閾限(法文empan,英文span)是一個(gè)生理上的常量。它基本固定,對(duì)于年輕的主體來(lái)說(shuō),一般是7—8個(gè)數(shù)字或音節(jié)”(Barbizet, 1964: 6)。釋意理論在探討口譯員在一段時(shí)間內(nèi)記憶容量的時(shí)候,借用的就是巴爾比澤提到的這一心理學(xué)概念。塞萊斯科維奇在談到交替?zhèn)髯g過(guò)程中口譯員對(duì)數(shù)字記憶特點(diǎn)的時(shí)候,就認(rèn)為,數(shù)字尤其很難被記憶記住。這與我們所聽到的話語(yǔ)的記憶標(biāo)記方式有關(guān),這種記憶只能持續(xù)幾秒鐘。在這很短的時(shí)間內(nèi),聽到的詞可以被重復(fù)出來(lái):“每個(gè)人都能一個(gè)接著另一個(gè)重復(fù)5、6個(gè),甚至7、8個(gè)詞語(yǔ),如果我們讓他聽完之后立即就重復(fù)的話。相反,如果這種印象不間斷地連續(xù)進(jìn)行,記憶的保存就不再發(fā)生: 沒(méi)有人可以只聽一遍,就用腦子記下一整頁(yè)的文本,甚至是一個(gè)章節(jié),一整本書。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言記憶不具備這樣的作用;它只能在聽者需要的時(shí)間內(nèi)保留詞語(yǔ)的聲音結(jié)構(gòu),而從中辨析出合適的意思”(Seleskovitch, 1975: 15)。

        其次,神經(jīng)心理學(xué)有關(guān)記憶的生理部位及其在言語(yǔ)中的角色為釋意理論提供了依據(jù)。

        所有人都有記憶,大腦是記憶的器官,巴爾比澤積極嘗試在大腦中探尋人類記憶的神經(jīng)生理學(xué)基礎(chǔ)。他認(rèn)為,記憶是建立在特殊的結(jié)構(gòu)之上,并且根據(jù)確定的邏輯規(guī)則的行動(dòng)圖示而進(jìn)行運(yùn)作的。擴(kuò)散性的以及廣泛性的大腦損傷可能引起人無(wú)法獲取以及記住新事件,或者抹去從前的記憶。為此,他結(jié)合眾多臨床經(jīng)驗(yàn)與病理學(xué)的研究,最終獲得許多相關(guān)的神經(jīng)學(xué)數(shù)據(jù),從而得出結(jié)論: 人類記憶的運(yùn)作是建立在兩個(gè)不同的機(jī)能系統(tǒng)之上: 一方面是包括海馬系統(tǒng)、網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)系統(tǒng)和額葉在內(nèi)的神經(jīng)部位,它們?cè)谟洃浐突貞洐C(jī)制中發(fā)揮了關(guān)鍵作用;另一方面,腦半球的大腦皮層具有很多神經(jīng)回路,是我們感知和表達(dá)活動(dòng)的載體,這些回路既是這些功能的載體,又是這些功能記憶的載體(Barbizet, Duizabo, Flavigny, 1975: 1-28)。我們看到,巴爾比澤找到了人類記憶在大腦中存放的不同的生理部位。

        之后,巴爾比澤分別分析了不同神經(jīng)部位的缺失對(duì)言語(yǔ)所造成的不同影響。比如: 由于左部頂顳病變會(huì)造成失語(yǔ)癥,導(dǎo)致在字詞平面、詞組平面和語(yǔ)法安排平面上進(jìn)行表達(dá)時(shí)的語(yǔ)言失調(diào),因而導(dǎo)致語(yǔ)言無(wú)序、語(yǔ)義無(wú)序、語(yǔ)法缺失等病癥,甚至在話語(yǔ)平面也會(huì)有類似的問(wèn)題。而額部原始語(yǔ)言舉止紊亂,則是以復(fù)雜命題的衰退為特點(diǎn),簡(jiǎn)單的語(yǔ)言尚能保存。繼而,巴爾比澤認(rèn)為,關(guān)于言語(yǔ),左頂顳區(qū)它是音素、單詞、短語(yǔ)以及它們按照一定秩序連接的聽力話語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)的載體,是使用語(yǔ)言語(yǔ)法的載體。這一區(qū)域?qū)τ谘哉Z(yǔ)來(lái)說(shuō)必不可少,但是僅有它可能只是基礎(chǔ)水平的言語(yǔ),部分的言語(yǔ),是對(duì)話者說(shuō)話的回聲,只能實(shí)現(xiàn)有限的話語(yǔ)。但是,這一區(qū)域從來(lái)都不是孤立的,它不斷地受到大腦其他一些區(qū)域的刺激。其中額葉就扮演重要的角色。因?yàn)轭~葉是生活的不同時(shí)刻,不同感覺(jué)和關(guān)聯(lián)經(jīng)驗(yàn)的記錄區(qū)域,它支配了言語(yǔ)區(qū)域的運(yùn)行,使得話語(yǔ)行為根據(jù)每個(gè)對(duì)話者自己所經(jīng)歷的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行適應(yīng)。額葉對(duì)于組織話語(yǔ)來(lái)說(shuō)也是必不可少的,它可以活躍話語(yǔ),因?yàn)樗粌H選擇所聽到的內(nèi)容,在主題以及用語(yǔ)中引導(dǎo)對(duì)話,同樣也根據(jù)每個(gè)對(duì)話者自己所經(jīng)歷的經(jīng)驗(yàn)繼續(xù)或打斷對(duì)話。在此,巴爾比澤討論了人類大腦不同區(qū)域,尤其是頂顳區(qū)和額葉在言語(yǔ)中的不同作用(同前)。

        釋意理論引用巴爾比澤的這一觀點(diǎn),塞萊斯科維奇說(shuō):“在最近的通信中,他(巴爾比澤)進(jìn)一步明確了大腦頂顳區(qū)和額葉的關(guān)系: 大腦頂顳區(qū)是語(yǔ)言知識(shí)的中樞;額葉是與語(yǔ)言知識(shí)有關(guān)和必不可少的感性知識(shí)和合乎情理的話語(yǔ)的消化融合之處”(Seleskovitch, 2001: 74)。釋意理論從巴爾比澤的研究中尋找到了神經(jīng)生理結(jié)構(gòu)方面的證實(shí),繼而提出: 口頭翻譯程序表明存在兩種不同的記憶,“一種是詞匯語(yǔ)法方面的,另一種是概念方面的,即非語(yǔ)言方面的”(Seleskovitch, 2001: 95)。按照釋意理論的觀點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,有的時(shí)候是借助先前的記憶,尋求語(yǔ)言層次的符合;更多時(shí)候則是結(jié)合語(yǔ)言知識(shí)和感性概念知識(shí),從而尋求意義。“不管怎樣,兩種暫存場(chǎng)地和兩種記憶痕跡的存在都出色地解釋了這樣一個(gè)事實(shí): 口譯所關(guān)注的話語(yǔ)所起的作用和語(yǔ)言起的作用是不一樣的”(Seleskovitch, 2001: 96),同時(shí)也讓我們聯(lián)想到釋意理論的核心概念“脫離原語(yǔ)言外殼”,巴爾比澤的研究似乎也從生理學(xué)的角度說(shuō)明了思維可以脫離語(yǔ)言的形式存在。

        4.3 神經(jīng)元路

        巴爾比澤在不同著作和論文中多次提到一個(gè)重要的概念: 神經(jīng)“元路”。他認(rèn)為: 每個(gè)既定主體在某一個(gè)既定的時(shí)刻,都會(huì)在正在經(jīng)歷的環(huán)境,以及作為對(duì)環(huán)境的感受和意識(shí),對(duì)這一環(huán)境產(chǎn)生反應(yīng)的基礎(chǔ)的神經(jīng)回路的運(yùn)行之間,存在一種對(duì)應(yīng)。元路是一個(gè)復(fù)雜的神經(jīng)回路網(wǎng)絡(luò)。我們對(duì)環(huán)境認(rèn)識(shí)的每一個(gè)側(cè)面不同,元路也就不同。每一元路由數(shù)以千計(jì)的神經(jīng)元組成。神經(jīng)沖動(dòng)按照一定的順序通過(guò)這些神經(jīng)元。組成元路的神經(jīng)元的性質(zhì)是多樣的,如聽力、視覺(jué)、椎體神經(jīng)元等。每一元路都表現(xiàn)為像一根很長(zhǎng)的項(xiàng)鏈,由許多不同的珍珠組成,神經(jīng)沖動(dòng)的經(jīng)過(guò)決定了組成項(xiàng)鏈的每個(gè)神經(jīng)元的運(yùn)作(感覺(jué),認(rèn)知,情感,或者運(yùn)動(dòng)機(jī)能),其表現(xiàn)是輪流出現(xiàn)快速迭化,迭化的整體恰好構(gòu)成與人們正經(jīng)歷的環(huán)境有關(guān)的意識(shí)狀態(tài)(Barbizet, 1964: 1-27)。

        釋意理論在描述譯員的言語(yǔ)模式的時(shí)候,即如何通過(guò)聽到講話聲音而最終到達(dá)得獲得意義的階段的時(shí)候,也試圖運(yùn)用神經(jīng)心理學(xué)的這一原理證實(shí)其推測(cè)。勒代雷通過(guò)對(duì)同聲傳譯的考察,提出將記憶分為話語(yǔ)記憶和認(rèn)知記憶。她認(rèn)為同聲傳譯中對(duì)話語(yǔ)的理解可以分為三個(gè)階段: 對(duì)字、詞的辨識(shí)階段;句子的語(yǔ)言意思的構(gòu)建階段;概念總體的構(gòu)建階段,即意義單位。這三個(gè)階段在即時(shí)記憶的時(shí)間里共存。為了能使意義在話語(yǔ)鏈中顯現(xiàn)出來(lái),聲音不僅喚起了前兩個(gè)階段所需的語(yǔ)言符號(hào)的涵義和句子的意思,更重要的是喚起了與語(yǔ)言載體相分離的認(rèn)知回憶。從元路的概念中,我們很容易找到這一言語(yǔ)模式的生理基礎(chǔ),不同的元路就是不同的認(rèn)識(shí)網(wǎng)絡(luò),代表了不同的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí),在其中,人們所獲取的新的信息可以與之前的記憶信息聯(lián)系起來(lái),產(chǎn)生新的記憶。這就是巴爾比澤所說(shuō)的“組織化”。于是勒代雷總結(jié)道:“在一個(gè)很短的時(shí)間里,語(yǔ)言的聲音發(fā)動(dòng)認(rèn)知記憶的內(nèi)容。當(dāng)其出現(xiàn)在即時(shí)記憶中,認(rèn)知機(jī)制就構(gòu)建意義;當(dāng)意義出現(xiàn),即時(shí)記憶就不再保留語(yǔ)言形式——聲音首先消失;然后它所喚起的義素消失;最后意義單位也終有其生命限制;一個(gè)接著一個(gè)進(jìn)行融合,組成話語(yǔ)的基本意義”(Lederer, 1981: 148)。

        另一方面,釋意理論還借用神經(jīng)元路的概念來(lái)解釋其口譯過(guò)程中需要語(yǔ)言知識(shí)和非語(yǔ)言知識(shí)相聯(lián)系的基本觀點(diǎn)。塞萊斯科維奇和勒代雷曾經(jīng)引用了巴爾比澤關(guān)于元路的這一段論述:“一個(gè)既定個(gè)體的知識(shí)總體是建立在一個(gè)龐大的神經(jīng)集合之上,其中構(gòu)成這一集合的每一個(gè)網(wǎng)絡(luò)都是這個(gè)主體的某一方面知識(shí)的特殊基礎(chǔ)……在逐步獲得經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程中,每一個(gè)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)——我們稱其為元路——都有其自己的部位,它既是對(duì)所經(jīng)歷經(jīng)驗(yàn)的感知,又是對(duì)其的反應(yīng)的基礎(chǔ)?!?Seleskovitch & Lederer, 1989: 257)巴爾比澤接下來(lái)推測(cè)“獲取一個(gè)經(jīng)驗(yàn)的意識(shí)就在于和這個(gè)經(jīng)驗(yàn)相連的神經(jīng)回路和其他回路之間的運(yùn)作,這里其他回路是我們知識(shí)的其他方面的基礎(chǔ)”(同前)。既然不同元路之間是互相聯(lián)系的,并且在獲取意識(shí)的時(shí)候需要不同元路之間的共同運(yùn)作,這些元路又是有感覺(jué)、認(rèn)知、情感等多個(gè)方面的,那么釋意理論認(rèn)為,在口譯活動(dòng)中為了從所聽到的聲音鏈中提取意義,獲得真正的理解,就必須同時(shí)具備語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí),這一觀點(diǎn)就不那么難理解了。也就是說(shuō),當(dāng)聲音序列作用于思想的時(shí)候,在語(yǔ)言方面的信息被識(shí)別的時(shí)候,也會(huì)喚起之前所經(jīng)歷過(guò)的因而儲(chǔ)存下來(lái)的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。這些非語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)言意思不存在先后的關(guān)系,而是具有同時(shí)性。它們互相聯(lián)系,共同作用,從而獲取意思。

        勒代雷曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)巴爾比才的理論對(duì)于釋意理論的作用和影響:“他(巴爾比才)的模式,以腦生理學(xué)知識(shí)為基礎(chǔ),我們認(rèn)為,這一模式不僅解釋了記憶的運(yùn)作,揭示了知識(shí)、共同存在的言語(yǔ)活動(dòng)和非語(yǔ)言活動(dòng)的構(gòu)成方式,而且更簡(jiǎn)單更清晰地解釋了非常復(fù)雜的認(rèn)知模式,誠(chéng)然這一模式在細(xì)節(jié)研究上更加深入,但是目前僅限于簡(jiǎn)單的假設(shè),比起大腦它更依靠信息系統(tǒng)的運(yùn)作”(Lederer, 2005: 106)。塞萊斯科維奇和巴爾比才的合作無(wú)疑是成功的。他們將神經(jīng)心理學(xué)理論的概念和模式與釋意理論相結(jié)合,不僅讓釋意理論的很多觀點(diǎn)得到更多的科學(xué)支持,也是將翻譯研究和其他學(xué)科研究相結(jié)合的跨學(xué)科研究的一次成功經(jīng)驗(yàn)??上У氖沁@種合作的時(shí)間太短,未能延續(xù)。之后,釋意理論嘗試和另一位神經(jīng)心理學(xué)家拉普拉納(Laplane)建立起聯(lián)系,遺憾的是由于塞萊斯科維奇的身體原因,這一合作最終未能實(shí)現(xiàn)。

        5. 結(jié)論

        釋意理論從其構(gòu)思和形成的最初階段起,就積極借鑒了同一時(shí)代實(shí)驗(yàn)心理學(xué)家、發(fā)展心理學(xué)家、神經(jīng)心理學(xué)家的研究。釋意理論的兩位創(chuàng)始人通過(guò)對(duì)心理學(xué)實(shí)驗(yàn)的批判性思考,明確了自己的研究方法,提出了其理論研究的基本思路;將心理學(xué)研究中的某些概念直接或通過(guò)改造使用于自己的翻譯理論中;并且運(yùn)用心理學(xué)研究中有關(guān)感知和解釋,語(yǔ)言和思維,以及記憶生理部位和神經(jīng)元路的相關(guān)研究,論證釋意理論對(duì)翻譯思維過(guò)程的假設(shè)和推測(cè)。這些心理學(xué)研究為釋意派學(xué)者論述翻譯主體在翻譯過(guò)程中的思維活動(dòng)起到了積極的影響。通過(guò)對(duì)釋意派譯論的心理學(xué)溯源,首先有助于我們更深入地理解該理論的主要內(nèi)容;其次,充分說(shuō)明該理論不僅僅是對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),實(shí)驗(yàn)性論證、與心理學(xué)研究的合作也對(duì)釋意理論的發(fā)展產(chǎn)生重要的影響,保證了該理論的科學(xué)性和可操作性;再者,對(duì)釋意派譯論的心理學(xué)溯源也向我們展示了翻譯學(xué)研究的跨學(xué)科特質(zhì)。

        猜你喜歡
        記憶理論語(yǔ)言
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        記憶中的他們
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        兒時(shí)的記憶(四)
        兒時(shí)的記憶(四)
        激情亚洲的在线观看| 女人张开腿让男桶喷水高潮| 婷婷色中文字幕综合在线| 日韩高清无码中文字幕综合一二三区| 国产亚洲av人片在线播放| 国产精品久久久黄色片| 又粗又黑又大的吊av| 精品久久久久久中文字幕| 国产成人一区二区三区视频免费蜜 | 强奷乱码中文字幕| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 亚洲黄片久久| 精华国产一区二区三区| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 亚洲经典三级| 日本岛国精品中文字幕| 大陆成人精品自拍视频在线观看 | 日本一区二区三级在线| 最近中文字幕国语免费| a级黑人大硬长爽猛出猛进| 91福利精品老师国产自产在线| 男女啪啪啪的高清视频| 久久狠狠爱亚洲综合影院| ā片在线观看| 一区二区三区婷婷中文字幕| av在线免费观看大全| 边喂奶边中出的人妻| 欧美深夜福利网站在线观看| 久久精品成人一区二区三区蜜臀| 国产毛片av最新视频| 免费人成在线观看视频播放| 免费高清日本中文| 人妻少妇被猛烈进入中文| 伊人大杳焦在线| 国产午夜激无码av毛片| 厕所极品偷拍一区二区三区视频 | 成人性生交c片免费看| 精品人无码一区二区三区| 曝光无码有码视频专区| 在线毛片一区二区不卡视频| 亚洲日本中文字幕乱码在线|