尹曉騰
煙臺(tái)社科規(guī)劃項(xiàng)目:煙臺(tái)特色文化對外翻譯存在的問題及解決策略研究
項(xiàng)目編號(hào)ytsk2017-R-112
煙臺(tái),作為全國首批十四個(gè)沿海對外開放城市之一,擁有很多令其他城市羨慕的光環(huán):“國際葡萄酒城”,“最佳中國魅力城市”,“聯(lián)合國人居獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)城市”,“中國優(yōu)秀旅游城市”,“國家歷史文化名城”,“一帶一路”國家戰(zhàn)略重點(diǎn)建設(shè)港口城市等。所有這些光環(huán),都標(biāo)志著煙臺(tái)市的對外開放走在了全國的前列,來煙臺(tái)市經(jīng)商、旅游、度假、觀光、學(xué)習(xí)、工作的外國人也越來越多。所以為擴(kuò)大傳統(tǒng)文化對外宣傳、提高煙臺(tái)市文化軟實(shí)力,煙臺(tái)各部門越來越重視煙臺(tái)特色文化的外宣翻譯,希望以此擴(kuò)大煙臺(tái)文化的國際影響力,提升城市形象,促進(jìn)當(dāng)?shù)厣嫱饴糜问聵I(yè)和外向型經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。那么煙臺(tái)特色文化翻譯狀況究竟如何?存在哪些問題? 產(chǎn)生這些翻譯問題的原因是什么?應(yīng)采用什么樣的措施才能規(guī)范煙臺(tái)特色文化翻譯,提高城市對外宣傳形象? 對上述問題的探索與回答構(gòu)成了本課題的主要內(nèi)容。
1 煙臺(tái)特色文化翻譯存在的問題
(一)煙臺(tái)特色文化的英語名稱不一致
從所收集的資料看,煙臺(tái)同一文化項(xiàng)目由于采用不同的翻譯方法而產(chǎn)生多個(gè)英語名稱的現(xiàn)象屢見不鮮。比如,“南大街”英語名稱就有“Nan Da Jie”,“Nanda Street”和“South street”三種說法;“海陽大秧歌”有時(shí)被表達(dá)為“Big Yangko Haiyang”,有時(shí)也被表達(dá)為“Haiyang Folk Dance”;在描述煙臺(tái)葡萄酒地位的“中國第一葡萄酒城”分別有“the first wine city in China”, “Chinas best wine city”和“NO.1 wine city in China”等三種不同的表達(dá)方法。又如,英語名稱“Home of Ding Shi”、“Dingshi Commemoration Museum”和“Dingshi Former Residence”均指代位于煙臺(tái)龍口市的“丁氏故居”。
上述這種煙臺(tái)文化一名多譯現(xiàn)象很顯然有悖于切斯特曼翻譯規(guī)范論中關(guān)于“明晰”的價(jià)值觀要求,如此這般,國人分不清孰是孰非,英語本族語者極易產(chǎn)生混淆,不利于煙臺(tái)文化國際知名度的提高。
(二)煙臺(tái)特色文化的翻譯表達(dá)不準(zhǔn)確
有些翻譯由于沒有對文化項(xiàng)目進(jìn)行實(shí)地考察,對其缺乏必要了解,英語表達(dá)過于拘泥于中文原文,望文生義,往往就造成了煙臺(tái)文化的誤譯或錯(cuò)譯現(xiàn)象?,F(xiàn)舉例加以說明:
“煙臺(tái)山”在很多材料中都翻譯成翻譯成“Yanta Mountain”,但是mountain 的意思是“山”、“山岳”,其復(fù)數(shù)形式mountains 常表示 “山脈”,通常指比hill 大或陡峭的高山。如果簡單的把煙臺(tái)山翻譯成“Yanta Mountain”,外國游客會(huì)對煙臺(tái)山有錯(cuò)誤的理解,把它翻譯成“Yantai Hill”更準(zhǔn)確一些。
上述現(xiàn)象很顯然是不符合切斯特曼翻譯規(guī)范論中關(guān)于“理解”的價(jià)值觀要求:通過翻譯,譯者使目標(biāo)語讀者由完全不理解狀態(tài)進(jìn)入一定程度的理解狀態(tài),很大程度地減少誤解。
(三)煙臺(tái)特色文化翻譯信息缺失嚴(yán)重
根據(jù)尤金·奈達(dá)( Eugene Nida) 的“動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,也就是說,兩種語言之間的轉(zhuǎn)換“不僅要講究詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等”。然而,調(diào)查發(fā)現(xiàn),煙臺(tái)特色文化翻譯的“不對等現(xiàn)象”主要表現(xiàn)為語言轉(zhuǎn)換后表層詞匯信息和深層文化信息的缺失。
關(guān)于表層詞匯信息缺失的例子摘自“煙臺(tái)東炮臺(tái)”中英對照宣傳冊子:
The integral preservation of Yantai East Fort,and its beautification day by day,is the result of consistent dredging and treatment of people in Yantai through the history.( 東炮臺(tái)能完整留存至今,并越來越加秀美,并非一朝一夕之功,依靠了歷代煙臺(tái)人民與時(shí)俱進(jìn)的保護(hù)和美化,持之以恒的疏浚與整治。)很顯然,上述英語表達(dá)對源語中的“絕非一朝一夕之功”與“與時(shí)俱進(jìn)的保護(hù)和美化”等信息未能完整傳遞,也就是說,沒有很好地做到翻譯理論與實(shí)踐所要求的“信”,而這些基本信息的缺失將直接影響到對外交流的效果。
2 規(guī)范煙臺(tái)特色文化翻譯表達(dá),提高城市對外宣傳形象的具體措施
(一)成立專門組織機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)煙臺(tái)文化譯介的統(tǒng)一規(guī)劃與監(jiān)管
發(fā)揮政府主導(dǎo)作用,成立由外事部門或者煙臺(tái)外宣部門牽頭的外宣文字委員會(huì),負(fù)責(zé)煙臺(tái)特色文化外譯資料的收集、整理、編寫、出版,在此基礎(chǔ)上,組織專家、學(xué)者展開深入調(diào)研,進(jìn)行煙臺(tái)文化的翻譯研究,開展各種形式的煙臺(tái)文化外譯研討活動(dòng),探索適合煙臺(tái)特色文化的外譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,從而最終建立起煙臺(tái)特色文化譯介的研究、討論、規(guī)劃、立項(xiàng)、審批、監(jiān)管、糾錯(cuò)等完整鏈條,避免出現(xiàn)無序、隨意翻譯和洋涇浜英語現(xiàn)象。
(二)廣納賢人志士,組建煙臺(tái)特色文化譯介的思想庫和智囊團(tuán)
當(dāng)前煙臺(tái)特色文化“走出去”面臨一個(gè)突出問題,就是翻譯水平不高,一些英語表達(dá)外國人讀來感到很蹩腳、不好懂。翻譯的過程實(shí)際上也是再創(chuàng)造的過程,特別是“文化換碼”難度更大的煙臺(tái)特色文化,要組織好翻譯工作,真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度,需要廣泛召集治學(xué)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、職業(yè)道德良好、語言功底扎實(shí)和翻譯技巧嫻熟的中外譯者、專家以及煙臺(tái)高校的外語師生志愿者,組成煙臺(tái)文化譯介的人力資源庫,通過他們的相互配合,通力協(xié)作,產(chǎn)出一批煙臺(tái)特色文化“走出去”的學(xué)術(shù)成果和調(diào)研報(bào)告,為有關(guān)政府部門決策提供學(xué)術(shù)支撐和智力支持。
(三)建立開放共享語料庫,提供煙臺(tái)特色文化翻譯的查詢或檢索服務(wù)
廣泛網(wǎng)羅煙臺(tái)特色文化的英文資料,并進(jìn)行整理、規(guī)范,對于缺乏英語介紹的文化項(xiàng)目,組織專業(yè)人員予以補(bǔ)充,從而最終建設(shè)成一定數(shù)量的煙臺(tái)特色文化動(dòng)態(tài)英語語料庫;借助互聯(lián)網(wǎng)及智能移動(dòng)設(shè)備對已初步建設(shè)的語料庫成果對外發(fā)布,并開通多種服務(wù)渠道免費(fèi)或有償為需求者提供指導(dǎo)和服務(wù)。語料庫的價(jià)值與使用人數(shù)成正比例關(guān)系: 使用者越多,則其價(jià)值越大;如果無人使用,那么也就毫無價(jià)值。為充分發(fā)揮所建語料庫的價(jià)值,可將語料庫轉(zhuǎn)換為HTML 或XML 格式,使其適用于互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境,相關(guān)單位或個(gè)人可以通過網(wǎng)絡(luò)瀏覽器,在線直接訪問,獲取所需內(nèi)容; 也可建成單機(jī)版語料庫,以光盤形式出版發(fā)行,供各單位或個(gè)人線下使用。
本研究對煙臺(tái)特色文化翻譯存在的問題及策略等方面做了一些初步探索,其主要目的可以簡單地概括為“促進(jìn)煙臺(tái)特色文化的翻譯向規(guī)范化方向發(fā)展”。本研究對提高煙臺(tái)特色文化的對外傳播效果具有重要的參考和借鑒價(jià)值。希望能夠提高煙臺(tái)特色文化外譯質(zhì)量,突出煙臺(tái)典型文化優(yōu)勢,為煙臺(tái)旅游業(yè)和經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展做出貢獻(xiàn),使煙臺(tái)傳統(tǒng)文化能盡快走出中國,走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1]殷莉.英漢習(xí)語中的喻體比較及翻譯[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):9-12.
[2]劉一潔.中國特色新詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].科技信息,2010(21):
[3]王磊.跨文化交際翻譯的歸化與異化[J].現(xiàn)代交際:學(xué)術(shù)版,2017(19):74-74.
[4]鄭欣欣,劉夏青.泰安特色美食翻譯策略研究[J].科技視界,2016(6):19-20.endprint