亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式

        2018-02-07 20:10:15李夢(mèng)媛
        中小企業(yè)管理與科技 2018年2期
        關(guān)鍵詞:意義理論語(yǔ)言

        李夢(mèng)媛

        (對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京 100029)

        1 翻譯理論的爭(zhēng)議及意義

        1.1 翻譯理論爭(zhēng)議概述

        翻譯需求和行為的出現(xiàn),完全是為了滿足不同語(yǔ)言體系人群的交流,由此“翻譯”給人的直觀感覺,就是兩種語(yǔ)言在含義表達(dá)上的“對(duì)等”,這也是翻譯實(shí)踐的最終目的。相應(yīng)地,翻譯理論是人們通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐的總結(jié)、分析、歸納、思考等,最終匯總成具有指導(dǎo)意義或約束能力的機(jī)制[1]。

        理論與實(shí)踐相結(jié)合是人類長(zhǎng)期實(shí)踐活動(dòng)以來(lái)總結(jié)出的真理,任何社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)發(fā)展到一定階段,都必然會(huì)出現(xiàn)與之相適應(yīng)的理論。然而,長(zhǎng)期以來(lái)人們始終強(qiáng)調(diào)理論指導(dǎo)實(shí)踐,實(shí)踐反作用于理論,導(dǎo)致人們產(chǎn)生理論與實(shí)踐是“指導(dǎo)關(guān)系”的錯(cuò)誤認(rèn)知。有的學(xué)者的認(rèn)知概念過(guò)于純粹化,將理論與實(shí)踐理解為二元對(duì)立、非此即彼的關(guān)系,使得理論與實(shí)踐出現(xiàn)了嚴(yán)重的脫節(jié),從某種程度上造成翻譯活動(dòng)重實(shí)踐輕理論,甚至認(rèn)為翻譯理論沒(méi)有意義、沒(méi)有價(jià)值的錯(cuò)誤認(rèn)知。翻譯實(shí)踐和翻譯理論之間的矛盾沖突,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于它們內(nèi)在的統(tǒng)一性,究其原因,可歸結(jié)于作用對(duì)象本身處于復(fù)雜的文明背景,同時(shí)翻譯主體層面對(duì)統(tǒng)一翻譯對(duì)象的認(rèn)知,也存在千差萬(wàn)別,如果排除掉復(fù)雜的干擾因素(主要是文化因素),那么翻譯理論就成了單純地梳理關(guān)系,意義已經(jīng)不大。

        從宏觀層面來(lái)講,翻譯理論是人們對(duì)于翻譯這一具體實(shí)踐的理性認(rèn)知,并通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行總結(jié)和歸納,形成一套完整的,具有普遍適用性的觀點(diǎn)和理念,包含了一般性的結(jié)論和對(duì)于翻譯實(shí)踐的具體意見和建議[2]。翻譯理論重在對(duì)于翻譯領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)研究,更加關(guān)注翻譯用語(yǔ)的深層理解和邏輯運(yùn)用。從微觀層面來(lái)講,翻譯理論針對(duì)的是具體的語(yǔ)境和場(chǎng)景,涉及到不同的翻譯目的,面對(duì)的是不同的受眾對(duì)象,因此翻譯活動(dòng)必須相應(yīng)地采取不同的措施和應(yīng)對(duì)方式。

        1.2 翻譯理論存在的意義

        翻譯理論的意義,主要有以下幾個(gè)方面:

        第一,具有認(rèn)知和啟發(fā)的意義。翻譯理論是一種總結(jié)歸納,是對(duì)于不同的翻譯所涉現(xiàn)象及情況規(guī)律進(jìn)行描述總結(jié),將包括語(yǔ)言在內(nèi)的各種元素抽象為受眾所能認(rèn)知的語(yǔ)言符號(hào)及語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的過(guò)程。迄今為止,沒(méi)有任何一種翻譯實(shí)踐是脫離翻譯理論進(jìn)行的,即便持有“翻譯無(wú)理論說(shuō)”的翻譯者,這種觀點(diǎn)本身就是一種理論,它側(cè)重于翻譯者的主體意識(shí),即以自我為中心的翻譯形態(tài)[3]。而翻譯中必然有一些原則、標(biāo)準(zhǔn),且不單純地以目標(biāo)語(yǔ)體系為限定框架。

        第二,具有執(zhí)行和導(dǎo)向的意義。翻譯理論作為一種理論,不可避免地具有理論所具有的一般性特征,即對(duì)于具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行指導(dǎo),對(duì)翻譯規(guī)律如何體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行闡釋,使翻譯行為由簡(jiǎn)單的自我行為上升為學(xué)習(xí)行為。從這個(gè)角度說(shuō),翻譯理論與實(shí)踐的“沖突”,本質(zhì)上是一種錯(cuò)位,它的執(zhí)行和導(dǎo)向價(jià)值依然存在,不能就此全面的否定。

        第三,具有矯正和規(guī)范意義。翻譯理論通過(guò)在宏觀層面上進(jìn)行范圍和性質(zhì)劃分,使翻譯實(shí)踐具有了可以參考的范圍,能夠在具體的翻譯活動(dòng)中更加具有規(guī)范性,從而快速準(zhǔn)確地發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題和不妥當(dāng)?shù)牡胤剑⑦M(jìn)行規(guī)范的糾正和調(diào)整,以提升翻譯質(zhì)量和效果,促進(jìn)翻譯水平的提高。換句話說(shuō),翻譯不是隨心所欲的創(chuàng)造,也不是按部就班的解釋,而是一種有創(chuàng)作基礎(chǔ)的創(chuàng)新活動(dòng),如中國(guó)最早提出的翻譯原則“信、達(dá)、雅”,就是一種矯正和規(guī)范措施。

        2 翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系

        對(duì)立統(tǒng)一的辯證關(guān)系,是理論和實(shí)踐的基本關(guān)系。翻譯理論不是生來(lái)就有的理論,也不是翻譯人員憑空想象得出的結(jié)論,而是通過(guò)長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng),在一代又一代人的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,進(jìn)行總結(jié)歸納得出的理論。從這個(gè)角度說(shuō),翻譯理論與翻譯實(shí)踐一樣,在不同的時(shí)代背景下呈現(xiàn)出局限性,又以突破局限為發(fā)展目標(biāo),兩者相互依存、相互影響,隨著社會(huì)變遷而動(dòng)態(tài)演進(jìn)[4]。

        例如,在古代社會(huì),翻譯的主要作用在于人們對(duì)于外籍書物之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,以便于將國(guó)外的知識(shí)與技術(shù)傳播給本土,因此對(duì)于翻譯活動(dòng)更多地關(guān)注翻譯技巧與詞義轉(zhuǎn)換,缺乏對(duì)于翻譯活動(dòng)的宏觀認(rèn)知。在現(xiàn)代社會(huì),翻譯已經(jīng)不僅僅局限于翻譯本身的技巧性問(wèn)題,而更多地關(guān)注翻譯活動(dòng)的深層次意義?,F(xiàn)如今,翻譯實(shí)踐不能僅僅滿足于經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和實(shí)踐的積累,也不僅僅針對(duì)于語(yǔ)法、句式等的理解與轉(zhuǎn)換,更重要的是利用翻譯實(shí)踐進(jìn)行國(guó)際社會(huì)間的文化交流及政治經(jīng)濟(jì)交流,由此形成了具有客觀意義的翻譯理論,從而對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行指導(dǎo)。

        與此同時(shí),翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間又存在著一定的矛盾。理論是對(duì)于實(shí)踐的一種經(jīng)驗(yàn)總結(jié),具有宏觀性和抽象性特征,往往需要上升到一定的高度才能稱之為理論。而對(duì)于具體運(yùn)用實(shí)踐的翻譯人員來(lái)說(shuō),直觀的經(jīng)驗(yàn)比抽象的理論更加淺顯易懂,并且具有可操作性,因此對(duì)于翻譯理論的研究與運(yùn)用缺乏足夠的興趣。特別是一些翻譯的理論沒(méi)有得到翻譯實(shí)踐的支持,在翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累中被推翻或者否定,使翻譯理論的實(shí)用性大打折扣,在指導(dǎo)實(shí)踐時(shí)出現(xiàn)諸多的障礙和困難,使得翻譯理論在一定范圍內(nèi)難以被人所接受。

        3 翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合方式

        翻譯理論如何做到與翻譯實(shí)踐的有效結(jié)合,是翻譯領(lǐng)域一直存在諸多爭(zhēng)論的問(wèn)題。翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合程度,關(guān)系到翻譯能力的進(jìn)一步提升,以及翻譯效果的進(jìn)一步擴(kuò)大。

        首先,要堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)踐。這是理論與實(shí)踐在相互結(jié)合中,被廣泛認(rèn)可的真理。作為一門專業(yè)性的知識(shí)體系,翻譯理論的建構(gòu)與完善,離不開翻譯實(shí)踐的反復(fù)驗(yàn)證,特別是人們長(zhǎng)期以來(lái)積累的豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)及大量翻譯成果,是翻譯理論整體架構(gòu)形成的素材[5]。離開了翻譯實(shí)踐,翻譯理論將只是空中樓閣,失去根基的翻譯理論將沒(méi)有任何實(shí)用的價(jià)值;而翻譯實(shí)踐的發(fā)展,也需要翻譯理論的知識(shí)體系來(lái)進(jìn)行指導(dǎo)和規(guī)劃,使翻譯實(shí)踐能夠在正確的道路上不斷成熟與發(fā)展。離開了翻譯理論,翻譯實(shí)踐將成為一次又一次獨(dú)立的翻譯活動(dòng),難以形成有效的翻譯體系,也不能對(duì)之后的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生有價(jià)值的指引和借鑒作用。理論與實(shí)踐應(yīng)當(dāng)相互結(jié)合,既可以有著相對(duì)的獨(dú)立性,同時(shí)也具有一定的互補(bǔ)性,從而形成相互作用、相互影響、共同發(fā)展的關(guān)系。

        其次,要注意翻譯的深層意義。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言技巧,而是一門具有很強(qiáng)的綜合性的學(xué)科。在翻譯領(lǐng)域,不僅僅是不同語(yǔ)系之間的相互轉(zhuǎn)換,更重要的是翻譯的實(shí)際語(yǔ)境、交流目的等各種情況,并涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、法律、醫(yī)療、生物、文化、網(wǎng)絡(luò)等各個(gè)領(lǐng)域,因此翻譯實(shí)踐離不開翻譯理論的宏觀指引。一是不同的語(yǔ)境決定了語(yǔ)詞的實(shí)際意義。如英語(yǔ)中的“future”,通常情況下該詞的語(yǔ)義是指“未來(lái)”,而在美國(guó)俚語(yǔ)中“future”可以表述為“未婚妻”的意思;當(dāng)放在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域時(shí),“future”又可以被翻譯為“信托、信托資金、信托機(jī)構(gòu)”等含義。因此,翻譯實(shí)踐必須考慮到具體的語(yǔ)言環(huán)境,從而更加準(zhǔn)確地對(duì)詞義進(jìn)行翻譯[6]。二是專業(yè)的詞匯對(duì)于翻譯實(shí)踐提出了更高的要求。在翻譯活動(dòng)中,不僅需要掌握和熟練運(yùn)用各種基礎(chǔ)的詞匯,而在不同的專業(yè)領(lǐng)域還存在著相當(dāng)豐富的專業(yè)詞匯,這些詞匯特別是其縮略詞形式,對(duì)于普通的外語(yǔ)掌握者來(lái)說(shuō)具有較難的識(shí)別度,難以進(jìn)行識(shí)記,但在實(shí)踐中又非常有實(shí)用性。例如在金融領(lǐng)域中,Acpt的全稱是“acceptance”,意指“承兌”,ATS 的全稱“automated trade system”,指的是“自動(dòng)交易系統(tǒng)”,這些詞普通外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和大多數(shù)的翻譯人員是不常用、不熟悉的,但是在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易行業(yè)卻是非常常見的常規(guī)用語(yǔ)。三是翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合,應(yīng)區(qū)分為純翻譯理論、翻譯應(yīng)用理論及翻譯實(shí)踐之間的相互作用。對(duì)于翻譯實(shí)踐而言,純翻譯理論不僅可以通過(guò)指導(dǎo)構(gòu)建翻譯應(yīng)用理論,來(lái)間接地對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行宏觀和微觀指導(dǎo),而且其本身可以為翻譯實(shí)踐者提供翻譯策略,甚至可以直接作用于翻譯實(shí)踐活動(dòng),從而對(duì)翻譯實(shí)踐施加必要的影響。同時(shí),翻譯實(shí)踐可以對(duì)翻譯理論進(jìn)行實(shí)務(wù)驗(yàn)證,輔助翻譯理論進(jìn)行不斷的修正與完善。

        再者,翻譯理論特別是純翻譯理論,其研究的關(guān)鍵點(diǎn)在于翻譯的本質(zhì)及其原理,翻譯的原則和設(shè)定標(biāo)準(zhǔn),翻譯的主要任務(wù)和目的意圖,以及翻譯的實(shí)際作用和過(guò)程等相關(guān)概念和知識(shí)體系。翻譯理論在某種程度上是對(duì)具體的翻譯實(shí)踐進(jìn)行觀察和描述,這也是翻譯理論與翻譯實(shí)踐的一種結(jié)合的形式。翻譯的真實(shí)意圖和根本目的,不是語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換的游戲,而是要促進(jìn)不同語(yǔ)言人群之間的溝通與交流,其核心價(jià)值不在于“語(yǔ)言”,而在于運(yùn)用語(yǔ)言的“人”。只有在翻譯理論的正確指引下,通過(guò)對(duì)人所處的語(yǔ)言環(huán)境、所要表達(dá)的意圖進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,才能更好地反映出雙方的真實(shí)想法,從而達(dá)到翻譯的真正目的,進(jìn)而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)文化的傳播與交流。隨著當(dāng)前全球化的不斷發(fā)展,翻譯理論的領(lǐng)域必然會(huì)隨之不斷擴(kuò)張,翻譯活動(dòng)的具體實(shí)踐也將日趨復(fù)雜多變。然而,真正的翻譯理論,其關(guān)注焦點(diǎn)仍然離不開具體的翻譯實(shí)踐,只有將翻譯理論與實(shí)踐緊緊地結(jié)合在一起,才能真正促進(jìn)二者的共同發(fā)展。

        4 結(jié)語(yǔ)

        翻譯的根本目標(biāo),是在特定的語(yǔ)言環(huán)境下,通過(guò)掌握交流雙方的意圖和目的,對(duì)雙方語(yǔ)言做出最為合理和妥當(dāng)?shù)慕忉?,使雙方能夠更加清晰明確地理解對(duì)方的想法和意圖,從而達(dá)到溝通交流的最佳效果。翻譯理論就是將翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行提煉,抽象出一般規(guī)律,并形成一整套具有指導(dǎo)意義的理論體系,然后再反饋和運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,使翻譯活動(dòng)在不斷的進(jìn)展中日益完善。

        猜你喜歡
        意義理論語(yǔ)言
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        有意義的一天
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        亚洲精品黄网在线观看| 无码一区二区三区AV免费换脸 | 久久免费看的少妇一级特黄片| 亚洲日本在线va中文字幕| 天干天干啦夜天干天2017| 欧美亚洲精品suv| 亚洲熟女天堂av一区二区三区| 日韩丝袜亚洲国产欧美一区| 日本爽快片18禁免费看| 加勒比色老久久爱综合网| 日本一区二区在线播放| 久久精品成人91一区二区| 九九视频在线观看视频6| 337p日本欧洲亚洲大胆| 国产一区二区三区在线男友| 黑人巨大亚洲一区二区久| 色综合天天网| 欧美日韩精品久久久久| 99精品国产一区二区三区| 精品精品国产一区二区性色av| 新久久久高清黄色国产| 色综合久久久久综合999| 精品久久综合亚洲伊人| 无码国产精品一区二区高潮| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 校园春色人妻激情高清中文字幕| av一区二区三区观看| 毛片色片av色在线观看| 污污污国产免费网站| 免费国产一级特黄aa大片在线| 国产精品白浆视频免费观看| 亚洲男人的天堂在线播放 | 亚洲综合国产成人丁香五月小说| 亚洲欧美日韩国产色另类| 欧美人与动牲交a欧美精品| 狠狠色综合7777久夜色撩人| 免费在线黄色电影| 国产精品主播在线一区二区 | 国产自拍精品一区在线观看| 亚洲天堂免费成人av| 亚洲成a人片在线观看中文!!!|