王琦
摘要:對(duì)于一個(gè)城市來說,地鐵是其新的名片及形象,不僅便利了城市中人們的出行,更是為國(guó)際友人認(rèn)識(shí)城市提供了重要的途徑,然而,目前在地鐵公示語(yǔ)翻譯方面,存在較多的問題,極大的影響了城市乃至我國(guó)在國(guó)際上的形象。因此,本文以鄭州市為例,站在目的論視角下,分析了地鐵公示語(yǔ)翻譯中存在的問題、應(yīng)堅(jiān)持的原則及可采取的策略,旨在為其他城市地鐵公示語(yǔ)的翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞:目的論;地鐵;公示語(yǔ)翻譯;策略;鄭州市
前言:
2005年9月26日在北京舉辦了第一屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì),此后,我國(guó)開始深入的研究公示語(yǔ)翻譯。時(shí)至今日,全社會(huì)均廣泛的關(guān)注公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量。近年來,作為中原崛起重鎮(zhèn),鄭州市成為對(duì)外傳播中原文化的重要窗口,由此也越發(fā)的凸顯出其重要地位,因而,鄭州市的公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量必然會(huì)一定的對(duì)其對(duì)外交流水平、人文環(huán)境建設(shè)產(chǎn)生影響。鄭州市自開通地鐵之后,先后有多家媒體報(bào)道了其地鐵公示語(yǔ)翻譯中存在的各種問題,指出部分站牌的翻譯對(duì)公眾產(chǎn)生誤導(dǎo)?;卩嵵菔械罔F當(dāng)前的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,本文從目的論視角出發(fā),探討了翻譯策略,以使地鐵公示語(yǔ)翻譯更為規(guī)范。
1目的論概述
目的論是功能派翻譯的重要理論。凱瑟琳娜·賴斯、弗米爾共同創(chuàng)建的功能派翻譯理論,在二者合著的《普通翻譯理論》中,指出翻譯的基礎(chǔ)為行為理論、第一準(zhǔn)則為文本目的。從目的論概述方面看,其所堅(jiān)持的核心為譯文預(yù)期目的或功能為必須的決定翻譯方法及策略的依據(jù);從目的論框架方面看,受眾是決定翻譯目的的一個(gè)最為重要的因素,受眾就是譯文的接受者,因此,目的語(yǔ)語(yǔ)境下,翻譯產(chǎn)生的最終目的為實(shí)現(xiàn)某種目的及滿足目的受眾。目的論對(duì)忠實(shí)十分關(guān)注,譯文目的、譯者理解原文的程度共同決定了忠實(shí)的程度及形式,對(duì)于譯文和原因,并不要求二者絕對(duì)一致,但譯者翻譯過程中,隨意篡改原文的行為并不允許出現(xiàn),要能對(duì)英漢文化差異準(zhǔn)確掌握,并在首要位置上放置譯文讀者的文化習(xí)慣[1]。
2鄭州市地鐵公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
2.1地鐵站牌標(biāo)識(shí)不規(guī)范
《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》中規(guī)范了公示語(yǔ),指出要以大寫漢語(yǔ)拼音的形式表示地鐵、公交站的地名轉(zhuǎn)名和通名,例如“人民路”,直接翻譯為“RENMINLU”,而對(duì)于“XX東站”、“XX環(huán)路”等站名,因其具備指示方向的意義,翻譯時(shí),要譯成英文[2]。鄭州市地鐵站中,某一站的站名為“鄭州東站”,按照上述規(guī)范,正確的譯法應(yīng)為“ZHENGZHOU EAST RAILWAT STATION”,但鄭州市翻譯時(shí),直接翻譯成“ZHENGZHOUDONG STATION”,導(dǎo)致站名指示方向的意義不明。
2.2對(duì)等混亂
公示語(yǔ)屬于應(yīng)用問題形式中較為特殊的一種,它不僅反映出社會(huì)文明程度,也為他人了解社會(huì)文明建設(shè)情況提供渠道,而且還是重要的對(duì)外交流窗口。從某種意義上看,一個(gè)城市是否廣泛的使用公示語(yǔ)直接體現(xiàn)了其開放程度,而應(yīng)用的規(guī)范與否檢驗(yàn)了該城市的國(guó)際化程度、翻譯的得法與否展現(xiàn)了該城市的整體素質(zhì)。鄭州地鐵開通至今,公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象普遍存在,而英漢詞匯的混亂對(duì)應(yīng)是其中比較明顯的具體表現(xiàn)。例如,“請(qǐng)照顧好您身邊的老人和小孩”,經(jīng)翻譯后的譯文為“The elder and the children should be under supervision”,在原語(yǔ)句中,從語(yǔ)義上看,是提升乘客給予身邊的老人及小孩幫助及照顧,所傳播的思想為互助友愛、和諧共榮,希望全社會(huì)形成尊老愛幼的美好局面,但從翻譯后的譯文看,原文的意思被扭曲,以“監(jiān)視”翻譯“照顧”,以必須履行的法律義務(wù)來表示雙方平等自愿的“請(qǐng)求”,同時(shí),譯文中孤立了老人和小孩這一群體,將其視為需要其他乘客監(jiān)視的對(duì)象,誤導(dǎo)性及侮辱性非常強(qiáng),此種“對(duì)等混亂”的翻譯方法不僅嚴(yán)重曲解了原文的意思,而且也使鄭州市的國(guó)際形象受到一定的損壞[3]。
2.3語(yǔ)言缺乏親切感
鄭州地鐵漢語(yǔ)公示語(yǔ)中,采取的表達(dá)形式多為獨(dú)詞、祈使句、省略句,既直白又生硬,而在英文公示語(yǔ)方面,表達(dá)方法多為無靈主語(yǔ),陳述句占據(jù)大部分,委婉、間接。人類存在眾多感覺,其中之一即為親切感,翻譯公示語(yǔ)時(shí),如果忽略漢語(yǔ)與英語(yǔ)見存在的語(yǔ)言差別,會(huì)將“不禮貌、不真誠(chéng)、不友好”的感覺傳達(dá)給國(guó)際友人。“閑人免進(jìn)”是鄭州地鐵中的一條公示語(yǔ),“Passengers stay away”為該語(yǔ)句的英文翻譯,在翻譯語(yǔ)句中,“stay away”的意思為“離……遠(yuǎn)點(diǎn)兒、走開、別碰、別插手”,此種方法非常生硬、直白,缺乏親切感,且會(huì)不良的刺激國(guó)際友人,使其產(chǎn)生不愉快的感覺。“電梯維修”是乘客乘坐地鐵過程中經(jīng)常會(huì)遇到的情況,此句被翻譯為“Elevator Stop Using”,同樣缺乏親切之感。
2.4字體誤用
文字外在表現(xiàn)形式即為字體,承載了文字中蘊(yùn)含的文化,濃縮了社會(huì)形象。對(duì)于英語(yǔ)來說,單詞字體形式、字母的大小寫、字體顏色等同樣具備一定的文化含義及社會(huì)內(nèi)涵。字體誤用問題也是鄭州市地鐵公示語(yǔ)翻譯中存在的明顯失誤,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,字母大小寫混亂,鄭州地鐵翻譯“緊急疏散指導(dǎo)說明”這句公示語(yǔ)時(shí),譯文為“Emergency evacuation guidelines”,此種第一個(gè)單詞首字母大寫的方式并不能將公示語(yǔ)原文所具備的正式嚴(yán)肅之義顯現(xiàn)出來;第二,字體體式不一致,鄭州地鐵在選擇公示語(yǔ)譯文字體體式時(shí),使用的類型比較多,包含宋體、無襯線字體、等寬字體等,比較混亂,不僅降低公示語(yǔ)譯文的美觀程度,且不一致、協(xié)調(diào);第三,字體顏色混用,眾所周知,每種顏色給人的感覺是不相同的,鄭州地鐵在翻譯“禁止扔垃圾”、“請(qǐng)勿吸煙”等公示語(yǔ)時(shí),混用顏色的現(xiàn)象較為嚴(yán)重。
3目的論視角下鄭州市地鐵公示語(yǔ)翻譯策略
3.1翻譯原則
開展地鐵公示語(yǔ)翻譯工作時(shí),首要的即為明確翻譯原則,為準(zhǔn)確翻譯奠定基礎(chǔ)。具體說來,應(yīng)堅(jiān)持以下四項(xiàng)原則[4]:endprint
第一,簡(jiǎn)潔易懂原則。地鐵公示語(yǔ)在特定的地鐵場(chǎng)所中使用,因受眾及情景均比較特殊,有限時(shí)間內(nèi),只有地鐵公示語(yǔ)簡(jiǎn)單明了、通俗易懂情況下,受眾才能獲得相應(yīng)的信息,由此一來,翻譯公示語(yǔ)譯文時(shí)必須要堅(jiān)持簡(jiǎn)單易懂原則,便于受眾理解。所謂簡(jiǎn)潔易懂,是指詞匯間接、精準(zhǔn)措辭,句式簡(jiǎn)短、復(fù)雜長(zhǎng)句盡量避免使用,冗余信息要準(zhǔn)確剔除,以實(shí)際情況為依據(jù),采取省譯方式。
第二,標(biāo)準(zhǔn)化原則。對(duì)于地鐵公示語(yǔ)來說,規(guī)范性是其顯著特征,而翻譯公示語(yǔ)過程中,英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范也需要嚴(yán)格遵守,以將譯文的可讀性增強(qiáng),并保證具備可接受性,譯文地道,與英文表達(dá)習(xí)慣相符合,使國(guó)際友人看后能夠準(zhǔn)確的理解譯文所表達(dá)的含義。
第三,譯名從實(shí)原則。語(yǔ)境性是地鐵公示語(yǔ)的另一個(gè)特征,譯名從實(shí)原則是其翻譯過程中應(yīng)遵循的重要原則,翻譯時(shí),對(duì)公示語(yǔ)使用語(yǔ)境做出充分的考慮,將實(shí)際要傳達(dá)給國(guó)際友人的信息放置在核心地位,防止發(fā)生名不符實(shí)的問題。例如,鄭州市地鐵將“禁止滑板溜冰鞋”翻譯為“No skates or skateboard”,存在明顯的名不符實(shí)問題,原文傳達(dá)出的信息為禁止踏滑板或穿溜冰鞋在地鐵中行走,而翻譯后,原文意思完全被改變,變?yōu)榻勾畛说罔F中攜帶滑板或溜冰鞋。譯者在翻譯此公示語(yǔ)時(shí),不可直接拿過來就翻譯,而是應(yīng)在特定的地鐵環(huán)境中分析此公示語(yǔ)表達(dá)的意義,再將其翻譯為“No skating or skateboarding”,使譯文與原文傳達(dá)出一致的意思。
第四,禮貌對(duì)等原則。在英國(guó)公共交通領(lǐng)域中,各交通工具公示語(yǔ)使用禮貌用語(yǔ)的占據(jù)一半左右,“緩和語(yǔ)”、“明示禮貌”、“對(duì)象大眾化”等均為其采取的具體原則??梢姡⒄Z(yǔ)國(guó)家地鐵中,存在的明顯特征之一即為公示語(yǔ)禮貌對(duì)策。從鄭州市現(xiàn)有的地鐵公示語(yǔ)來看,警示宣傳類的占據(jù)多數(shù),如果翻譯中不注重漢英語(yǔ)言上的差異,翻譯出的譯文會(huì)給人一種不禮貌的感覺。因此,翻譯中必須要堅(jiān)持禮貌對(duì)等原則,提升譯文的親切感。
3.2鄭州市地鐵公示語(yǔ)具體翻譯策略
3.2.1確保地鐵公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性
在地鐵這一特定環(huán)境中,公示語(yǔ)具備指示、警告、宣傳的作用,因此,翻譯公示語(yǔ)譯文時(shí),準(zhǔn)確性是首先需要保證等,才能充分的發(fā)揮出公示語(yǔ)翻譯的各種作用,良好的服務(wù)于國(guó)際友人。地鐵公示語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確的含義包含兩個(gè)方面,一方面,拼寫語(yǔ)法準(zhǔn)確,例如鄭州地鐵自動(dòng)售票機(jī)處的公示語(yǔ)“請(qǐng)選擇您的購(gòu)票數(shù)量”,因乘客購(gòu)買車票過程中,可能會(huì)同時(shí)購(gòu)買多張,所以翻譯中要考慮到此種情況,應(yīng)譯為“Please select ticket(s)quantity”,提升翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí),在翻譯地鐵站名時(shí),更需要注重拼寫及語(yǔ)法的準(zhǔn)確性,避免誤導(dǎo)外國(guó)乘客;另一方面,詞匯準(zhǔn)確,公示語(yǔ)翻譯中,關(guān)鍵性的一步為傳遞準(zhǔn)確的信息,鄭州市地鐵翻譯“出入口時(shí)”,譯文為“Entrance”,但“出入口”包含兩層含義,分別為入口和出口,因此僅翻譯為“Entrance”屬于漏譯,國(guó)際友人看此譯文后容易產(chǎn)生誤解,正確的翻譯應(yīng)為“Entrance or Exit”[5]。
3.2.2規(guī)范化、專業(yè)化的翻譯地鐵公示語(yǔ)
為將公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量提高,必須要設(shè)立專門的機(jī)構(gòu),對(duì)翻譯工作做出統(tǒng)一的規(guī)范。鄭州市應(yīng)以國(guó)內(nèi)外的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)為參照,制定規(guī)范的、專業(yè)的公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范。對(duì)外開放的深入及國(guó)際化進(jìn)程的發(fā)展使我國(guó)各大城市中的外國(guó)人數(shù)量不斷增多,鄭州市自然也不例外,而地鐵作為城市內(nèi)公共交通工具之一,自然會(huì)承載大量的國(guó)內(nèi)外乘客,由此一來,即賦予了地鐵的“全球化”特征,公示語(yǔ)翻譯過程中,如果慣用公示語(yǔ)是英語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)有的,鄭州市可直接借鑒,若沒有現(xiàn)成的,可按照以下標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行:第一,向國(guó)際慣用的英文公示語(yǔ)統(tǒng)一,國(guó)際慣用公示語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣充分考慮,鄭州市直接照搬后,可增強(qiáng)公示語(yǔ)譯文的親切感,如“禁止喧嘩”譯為“No Loud Noise”,體現(xiàn)出公示語(yǔ)的尊重、禮貌之意,同時(shí),大小寫結(jié)合的方式可增強(qiáng)譯文的嚴(yán)肅性;第二,固定譯名如沿用至今,則向其統(tǒng)一,例如鄭州地鐵某一站名為“東風(fēng)南路”,規(guī)范的譯文應(yīng)為“DONGFENG RD SOUTH”;第三,與官網(wǎng)網(wǎng)站及報(bào)刊詞典相統(tǒng)一,地鐵公示語(yǔ)屬于機(jī)構(gòu)名稱類時(shí),應(yīng)與其官方網(wǎng)站中給出的譯名相統(tǒng)一,例如鄭州地鐵1號(hào)線的“河南工業(yè)大學(xué)”站,即屬于機(jī)構(gòu)名稱類站牌名,在河南工業(yè)學(xué)官網(wǎng)中,該校名的翻譯為“HENAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY”,那么,翻譯該站牌名的公示語(yǔ)時(shí),即應(yīng)譯為“enan University of Technology”,做到與該學(xué)校的官方網(wǎng)站譯名相統(tǒng)一;第四,同一場(chǎng)所利用同一術(shù)語(yǔ)表達(dá)統(tǒng)一概念[6]。
3.2.3根據(jù)具體情況省譯
地鐵公示語(yǔ)中,部分為設(shè)備名稱,或使用該設(shè)備時(shí)的指示、警告,通常會(huì)在相應(yīng)設(shè)備的旁邊或設(shè)備之上粘貼,中文情況下,乘客一看就知曉其表達(dá)的意思,但翻譯時(shí),如果全部字句都要翻譯出來,可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義錯(cuò)誤的現(xiàn)象,而且會(huì)造成譯文語(yǔ)篇冗長(zhǎng),因此,可根據(jù)具體情況,做出適當(dāng)?shù)氖∽g。例如鄭州市地鐵自動(dòng)扶手的說明“靠右站穩(wěn),緊握扶手”,由于此公示語(yǔ)設(shè)置在自動(dòng)扶梯旁,形成了一定的語(yǔ)境,翻譯時(shí)即可采取省譯方法,翻譯成“Please stand right and always hold the handrail”。不過,省譯過程中,需要注意,公示語(yǔ)的“功能性”并不會(huì)在翻譯時(shí)失去。
結(jié)論:
公示語(yǔ)是鄭州的地鐵的重要組成部分,現(xiàn)有的公示語(yǔ)翻譯中還存在多種問題,需在明確公示語(yǔ)翻譯原則的基礎(chǔ)上,采取規(guī)范翻譯、省譯、正確翻譯等策略,盡量專業(yè)的翻譯出地鐵內(nèi)部的各種公示語(yǔ),將相應(yīng)信息準(zhǔn)確的傳遞給外國(guó)乘客,并向外國(guó)乘客展示鄭州自身的文化素質(zhì)及國(guó)際形象,促進(jìn)鄭州的良好發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李夢(mèng)荷,潘不寒.多理論視角下景點(diǎn)公示語(yǔ)外宣翻譯的比較研究——以部分武漢歷史文化博物館公示語(yǔ)為例[J].文教資料,2017(20):16-17+109.
[2]廖莉.生態(tài)翻譯視角下南昌市公示語(yǔ)翻譯探研[J].海外英語(yǔ),2016(18):116-117.
[3]鄭茂林.地鐵公示語(yǔ)漢英翻譯問題與對(duì)策——以杭州地鐵為例[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,18(04):68-72.
[4]潘蘭蘭.從目的論看漢英公示語(yǔ)翻譯的誤區(qū)[N].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2015,32(04):54-57.
[5]唐潔.功能目的論視角下的公示語(yǔ)英譯——以福州西湖公園為例[N].襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,12(04):69-71.
[6]劉麗珍,胡玢.目的論視角下的道路交通公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以長(zhǎng)株潭城市群為例[N].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(01):60-61.endprint