田 琳
(四川文理學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 達(dá)州 635000)
隨著“中國文化走出去”國家戰(zhàn)略的實(shí)施,如何通過翻譯傳播中國文化,提升中國國際形象已成為學(xué)術(shù)界關(guān)注的焦點(diǎn)。紅色旅游,作為國家特色項(xiàng)目,旨在弘揚(yáng)紅色文化。四川省有著較為豐富的紅色旅游資源,而川東地區(qū)則有多個(gè)革命老區(qū),為紅色旅游及紅色文化傳播做出了不可估量的貢獻(xiàn),但紅色旅游景區(qū)公示語的英譯質(zhì)量卻有待商榷。
公示語是旅游外宣資料中的重要組成部分,是“公開面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!盵1]紅色旅游景區(qū)園內(nèi)的公示語為游客提供旅游資源信息,或?yàn)槠湓诰皡^(qū)活動(dòng)時(shí)進(jìn)行指示、提示或警示,以保障游覽順利進(jìn)行,保障游客人身財(cái)產(chǎn)安全等。相關(guān)公示語的英譯質(zhì)量直接影響外國游客對(duì)紅色文化的獲知,甚至影響他們?cè)诩t色景區(qū)中的游覽活動(dòng)?,F(xiàn)有的景區(qū)公示語翻譯研究多從功能翻譯理論、交際翻譯理論、語用學(xué)等視角研究公示語中存在的問題及翻譯策略。在分析過程中,理論指導(dǎo)也缺乏較為統(tǒng)一的理據(jù)。公示語翻譯研究重心應(yīng)該關(guān)注政策、理論和應(yīng)用三個(gè)維度。[2]因此,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),依照其不同的翻譯觀或核心術(shù)語展開紅色旅游景區(qū)公示語在應(yīng)用和政策維度的研究。
生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)融合的跨學(xué)科研究。胡庚申于2001年做了首場(chǎng)題為《從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究》的翻譯學(xué)講座,同年又在第三屆國際譯聯(lián)亞洲翻譯家論壇上正式發(fā)表了論文《翻譯適應(yīng)選擇論初探》,為生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。[3]
經(jīng)過不斷的發(fā)展和完善,生態(tài)翻譯學(xué)被認(rèn)為是:“生態(tài)翻譯學(xué)以新生態(tài)主義為指導(dǎo),以生態(tài)翻譯的喻指和實(shí)指為取向,以發(fā)掘和揭示翻譯活動(dòng)中的生態(tài)理性和生態(tài)意義為要?jiǎng)?wù),以使生態(tài)理性和生態(tài)思想成為一種世界觀和方法論來統(tǒng)領(lǐng)和關(guān)照一切翻譯行為和翻譯研究為宗旨,是一種從生態(tài)視角綜觀和描述翻譯的研究范式?!盵3]從該表述中,我們可以得知,“新生態(tài)主義”為生態(tài)翻譯學(xué)的立論基礎(chǔ),包括西方生態(tài)整體主義哲學(xué)、東方古典生態(tài)智慧和翻譯適應(yīng)選擇論。[3]該理論關(guān)注譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,旨在從翻譯原則、過程、方法及譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等不同層面做出新的闡釋。
生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)較為完整的理論體系,其主要翻譯觀及核心概念都能夠?yàn)榫皡^(qū)公示語的規(guī)范研究提供有力的理論依據(jù),如平衡和諧、多維整合、譯者責(zé)任、選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇、整合適應(yīng)選擇度、三維轉(zhuǎn)換、譯有所為、事后追懲等。
“適應(yīng)與選擇作為生態(tài)翻譯學(xué)的一個(gè)核心概念,源于達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的‘自然選擇’,即‘適應(yīng)/選擇’學(xué)說?!盵4]該學(xué)說倡導(dǎo)“譯者中心”,關(guān)注譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,關(guān)注譯者“生存”境遇和能力發(fā)展。[5]
依據(jù)該理論,翻譯即“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”。一方面,譯者盡可能多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。另一方面,在多維度適應(yīng)的基礎(chǔ)上,譯者做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的“適應(yīng)性選擇”。[6]因此,對(duì)于景區(qū)公示語的翻譯,譯者首先要選擇性的適應(yīng)紅色景區(qū)公示語翻譯生態(tài)環(huán)境與生態(tài)系統(tǒng),從而才能在適應(yīng)的基礎(chǔ)上,做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
基于該原則,譯者可以從“語言維”、“文化維”及“交際維”來進(jìn)行紅色旅游景區(qū)公示語的翻譯。
1.“語言維”轉(zhuǎn)換
“所謂‘語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’,即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!盵7]中國和西方思維方式差異較大,體現(xiàn)在語言表達(dá)層面上也不盡相同。西方思維方式是分析性思維,語言使用比較具體、準(zhǔn)確、句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);而中國思維屬整體性思維,語言使用往往較為籠統(tǒng)模糊、對(duì)稱平衡。中文公示語多使用華麗對(duì)仗、形象生動(dòng)的辭藻,以達(dá)到預(yù)期渲染的效果,而英文公示語以簡(jiǎn)潔直白、通俗易懂的方式向讀者傳達(dá)預(yù)期信息。在張愛萍故居、鄧小平故居等川東紅色旅游景區(qū)中,有很多公示語語言似詩似歌,及其押韻,頗具美感。例如,“一花一草皆生命,一枝一葉總關(guān)情”,而具有同樣提示或呼吁功能的英文公示語則更加簡(jiǎn)潔直接,如“Please Keep Off the Grass”。
在翻譯過程中,譯者應(yīng)該首先透徹了解公示語在詞匯及篇章層面的意義,然后結(jié)合公示語生態(tài)環(huán)境。也就是說,在做語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí),譯者應(yīng)考慮英文公示語的語言特點(diǎn),做出適應(yīng)選擇度最高的選擇。但是,有些譯者在英譯景區(qū)公示語時(shí),往往會(huì)受中文負(fù)遷移的影響,譯文略顯僵硬,忽略了譯入語的語言習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,從而影響外國游客對(duì)于公示語譯本的接受程度。筆者在川東紅色景區(qū)調(diào)研時(shí),就發(fā)現(xiàn)有些公示語英譯并沒有做到語言維的最佳選擇。如,公示語“中國公民國內(nèi)旅游文明行為公約”,被譯為“Tourism Etiquette Rules for Chinese Citizens Travelling at Home”。 公示語英譯后是為了給外國游客提供信息或指示的,但是若把中文公示語中的“中國公民”直譯“Chinese Citizens”,則說明這些文明行為公約對(duì)于外國游客沒有約束力,也就沒有必要翻譯了。所以,譯者不可忽略翻譯生態(tài)環(huán)境,從而實(shí)現(xiàn)語言維度的最佳選擇。
2.“文化維”轉(zhuǎn)換
“所謂‘文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’, 即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?!盵7]語言和文化是密不可分的,譯者在理解原語語言的基礎(chǔ)上,應(yīng)該關(guān)注整個(gè)文化系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳遞。
公示語中文化負(fù)載詞或信息的翻譯是譯者在文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的難點(diǎn)之一,因?yàn)榉g的實(shí)質(zhì)并非僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,還涉及語言背后深層次信息的傳遞,如文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣或特定歷史背景等。在川東紅色旅游景區(qū)中,公示語中負(fù)載大量的文化信息,弘揚(yáng)紅色文化,因此在翻譯外國游客較為陌生的文化歷史信息時(shí),譯者如何妥善處理這些文化負(fù)載信息,做到文化維適應(yīng)性選擇既成為難點(diǎn)也是重點(diǎn)。例如,對(duì)于公示語“張愛萍故居始建于清朝末年……”,翻譯為“Zhang Aiping’s Former Residence is built in last years of the Qing Dynasty”。首先,就語言層面,譯文就存在一些問題。時(shí)態(tài)應(yīng)該是過去時(shí),“末年”譯文表述不夠簡(jiǎn)潔,僅用late就可以表示末期。此外,“清朝”富含特定的歷史背景,即便譯者采取直譯,外國游客也未必能夠理解這一特色文化,因此譯者可以采用增譯或注釋的方式,以實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。該公示語可譯為“Zhang Aiping’s Former Residence was built in the late Qing Dynasty (1644-1912), the last imperial dynasty of China.”。譯文中增加解釋性話語,文化內(nèi)涵便能得以傳遞。
3.“交際維”轉(zhuǎn)換
“所謂‘交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’, 即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!盵7]生態(tài)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論中有一點(diǎn)便是“譯有所為”,譯者翻譯出來的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果),翻譯之功其中之一便是“為”在促進(jìn)交流溝通。[7]由此,翻譯的重要目的之一就在于交際。
公示語隸屬于實(shí)用文本,而“實(shí)用文體是與文學(xué)翻譯相對(duì)的,目的性和實(shí)用性很強(qiáng)的文本,旨在傳遞實(shí)用信息,對(duì)讀者產(chǎn)生感召和有目的性的呼喚,讓讀者了解信息、分析信息并做出相應(yīng)的判斷和行為的語篇文本”。[8]景區(qū)公示語有特定的目的性和實(shí)用性,重在向讀者傳遞信息、或提示、或警示、或呼吁,以期引起游客的注意或預(yù)期反應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)其實(shí)用功能。因而,譯者應(yīng)聚焦于“交際維”的轉(zhuǎn)換,最終選擇的譯文也應(yīng)該能更佳地實(shí)現(xiàn)譯本的交際功能,引起外國游客的預(yù)期反應(yīng)。如,“辦公區(qū)域,游客止步”,該公示語被譯為“Office area, Tourists stop”,譯者只是關(guān)注了語言層面的翻譯,卻忽視了其交際功能,因而英文略顯僵硬。該公示語主要具有提示功能,提示外國游客只有員工才能入內(nèi),因此“Staff Only”更符合譯入語生態(tài)環(huán)境,更能發(fā)揮交際功能。
通過調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn)川東紅色旅游景區(qū)公示語英譯依然存在眾多問題,如譯名不統(tǒng)一、拼寫或語法錯(cuò)誤、語義不清、中式英語痕跡過重、信息遺漏等。這些問題最終源于以下方面:譯者能力發(fā)展不足;政府及委托方監(jiān)管力度不夠;缺乏有效評(píng)價(jià)機(jī)制等。生態(tài)翻譯學(xué)能夠較為系統(tǒng)地為公示語翻譯的規(guī)范化提供政策維度支持。
首先,委托方應(yīng)該慎重選聘譯者,以規(guī)避翻譯問題。篩選過程中,應(yīng)注重譯者的雙語能力、跨文化交際能力,同時(shí)還應(yīng)該關(guān)注譯者的翻譯經(jīng)歷等諸多因素。綜合考慮譯者素質(zhì),選用合格譯員,產(chǎn)出能“長(zhǎng)存”的譯品。翻譯生態(tài)系統(tǒng)對(duì)譯者做出選擇后,還應(yīng)明確告知翻譯要求。
其次,譯者應(yīng)“選擇性適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境。一方面,“選擇性”指譯者應(yīng)“有所為、有所不為”。若能適應(yīng),則應(yīng)“有所為”,反之則應(yīng)“有所不為”。譯者對(duì)自己的翻譯能力應(yīng)有清晰認(rèn)知,根據(jù)適應(yīng)度高低對(duì)翻譯活動(dòng)有所取舍。另一方面,“適應(yīng)”指譯者選擇“有所為”后,應(yīng)對(duì)景區(qū)公示語英譯這一翻譯生態(tài)環(huán)境有充分了解,了解公示語翻譯規(guī)范、原則及標(biāo)準(zhǔn)。只有充分適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境后,譯作及譯者才有可能“適者生存”。《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)的頒布,讓譯者有了統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),讓景區(qū)公示語英譯規(guī)范化又更近了一步。但是,即使有了統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),譯者在遵照規(guī)范的同時(shí),也要發(fā)揮個(gè)人獨(dú)特的翻譯魅力,尤其是在翻譯包羅萬象的文化因素之時(shí)。
依據(jù)譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn),“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯作文本即視為佳作,三個(gè)參考指標(biāo)分別為多維轉(zhuǎn)換程度(側(cè)重文本質(zhì)量)、讀者反饋(包括譯評(píng)導(dǎo)向)、以及譯者素質(zhì)(包括其他“人”為因素等)。[5]結(jié)合這一標(biāo)準(zhǔn),筆者嘗試構(gòu)建景區(qū)公示語翻譯“多元評(píng)價(jià)體系”,如下圖所示:
1.建立健全的讀者反饋機(jī)制,實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)的平衡和諧
‘讀者反饋’主要指外界對(duì)譯品的評(píng)價(jià)與意見,讀者可以是一般讀者、專家讀者,或者有關(guān)翻譯活動(dòng)的委托人、譯品的出版者 、譯品評(píng)論者等。[6]考慮到景點(diǎn)公示語英譯的主要受眾,該讀者反饋機(jī)制中主要包含三“者”,即界內(nèi)專家評(píng)審小組和受訪外國游客以及景區(qū)公示語翻譯活動(dòng)委托人。前兩“者”主要從“語言維”、“文化維”、“交際維”等多維轉(zhuǎn)換程度對(duì)譯作做出合理評(píng)價(jià),后者委托人則主要對(duì)公示語的制作環(huán)節(jié)進(jìn)行監(jiān)管。
一方面,政府資金支持、委托方積極響應(yīng),專門成立界內(nèi)翻譯專家小組對(duì)景區(qū)公示語翻譯中的多維轉(zhuǎn)換程度進(jìn)行評(píng)審。另一方面,公示語翻譯具有特定的目的,應(yīng)達(dá)到預(yù)期的文化傳播及交際功能。因此,經(jīng)過專家評(píng)審后的譯作應(yīng)該在目標(biāo)語受眾、即外國游客中做問卷調(diào)研,分別從英語表述能力、紅色文化傳播及交際功能實(shí)現(xiàn)三個(gè)層面考察景區(qū)公示語譯作在外國游客中的接受程度。此外,在制版環(huán)節(jié),客戶委托方應(yīng)專門成立評(píng)審小組,對(duì)公示語展板制作嚴(yán)格把關(guān),避免出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)或字母漏印、誤印等失誤。
2.建立“序鏈?zhǔn)健弊g者素質(zhì)評(píng)價(jià)機(jī)制,為人才選用奠定基礎(chǔ)
“‘譯者中心’翻譯理念特別強(qiáng)調(diào)譯品的‘整合適應(yīng)選擇度’與譯者素質(zhì)(包括譯者的成績(jī)、閱歷、能力以及誠信度、知名度等)的密切關(guān)系。一般地說,譯品的整合適應(yīng)選擇度的高低,在正常情況下,應(yīng)當(dāng)與譯者素質(zhì)的高低成正比?!盵5]也就是說,譯者素質(zhì)的高低在很大程度上決定了譯品質(zhì)量的好壞。正如在前文“事前預(yù)防機(jī)制”中所提及的那樣,委托方應(yīng)該選擇譯者素質(zhì)較高的譯員以更好適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,但是,在當(dāng)前翻譯市場(chǎng)魚目混雜的情況下,如何篩選高素質(zhì)譯員成為委托方的一大難題,建立“序鏈?zhǔn)健弊g者素質(zhì)評(píng)價(jià)機(jī)制則能夠?yàn)榉g人才的選用提供依據(jù)。
依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論體系框架,翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)及翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)之間關(guān)聯(lián)互動(dòng),而這種關(guān)照是生態(tài)理性所決定的。[9]在這種理念下,譯者、譯員培養(yǎng)單位、委托方、翻譯監(jiān)管單位等諸多因素都緊密相連、息息相關(guān)。因此,“序鏈?zhǔn)健弊g者素質(zhì)評(píng)價(jià)機(jī)制構(gòu)建的前提是成立專門的翻譯監(jiān)管部門,對(duì)所有譯者備案,進(jìn)行數(shù)字化檔案式管理。首先,檔案中應(yīng)該包含譯員培養(yǎng)單位對(duì)譯員翻譯成績(jī)的評(píng)定,這在一定程度上能夠體現(xiàn)譯員的雙語嫻熟能力及跨文化交際能力。其次,每次“譯事后”,委托方評(píng)審小組應(yīng)該收集界內(nèi)專家評(píng)審小組及受訪外國游客的反饋意見及評(píng)定,分別從翻譯主題熟悉度、譯作整合適應(yīng)選擇度、工作態(tài)度與誠信度等方面對(duì)譯員完成翻譯活動(dòng)情況給出中肯的評(píng)價(jià)。雖然歷時(shí)較長(zhǎng),但譯者素質(zhì)評(píng)價(jià)機(jī)制一旦形成,則能夠?yàn)槲蟹皆谶x聘譯員時(shí),提供較為直接的參考理據(jù)。
所謂“事后追懲”是指對(duì)于翻譯理論或?qū)τ谧g者行為的要求或指導(dǎo)思想,強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)的每一個(gè)階段都由譯者去作適應(yīng)性的選擇[7],而“譯事后”對(duì)譯者的選擇、特別是對(duì)最終的譯文給予評(píng)判和處理,依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的“適者生存”、“汰弱強(qiáng)留”的法則對(duì)譯者的選擇作出再次選擇和仲裁。[7]
“針對(duì)譯者制約的問題,有沒有翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇最后再作出選擇和仲裁 ,這一點(diǎn)對(duì)實(shí)施‘譯者中心’翻譯理念來說,不僅密切相關(guān),而且非常重要?!盵5]在紅色景區(qū)公示語翻譯過程中,面對(duì)紛然雜陳、形式功能迥異的信息型、呼吁型及混合型公示語,遇到形形色色的文化歷史負(fù)載詞匯及信息,譯者的自主選擇權(quán)會(huì)進(jìn)一步增大,因而,譯者制約機(jī)制就顯得尤為重要,通過“事后追懲”,可以督促譯者在“譯事中”“自重”,也可以通過強(qiáng)化“他律”以加強(qiáng)譯者的“自律”。
綜上所述,針對(duì)紅色旅游景區(qū)公示語的翻譯,“譯事前”,譯者應(yīng)該充分了解景區(qū)公示語翻譯生態(tài)系統(tǒng)、適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,為適應(yīng)性選擇奠定基礎(chǔ);“譯事中”,譯者通過多維適應(yīng)性選擇,力求最大化實(shí)現(xiàn)公示語原語及譯語在語言生態(tài)、文化生態(tài)及交際生態(tài)上的平衡和諧?!白g事后”,景區(qū)公示語譯本還應(yīng)通過讀者反饋機(jī)制接受界內(nèi)專業(yè)人士及外國游客的評(píng)估,只有通過評(píng)估的譯本才能在譯語生態(tài)環(huán)境中“生存”和“長(zhǎng)存”。[10]此外,應(yīng)當(dāng)建立譯者素質(zhì)評(píng)價(jià)體系,為委托方任用能適應(yīng)翻譯生態(tài)的翻譯人才提供現(xiàn)實(shí)依據(jù)。[11]通過譯者制約機(jī)制,“適者生存”、“汰弱強(qiáng)留”,既能讓譯者“自律”,又能規(guī)范“他律”。
[1] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.
[2] 王銀泉,張日培.從地方標(biāo)準(zhǔn)到國家標(biāo)準(zhǔn):公示語翻譯研究的新里程[J].中國翻譯,2016(3):64-70.
[3] 陶李春,胡庚申.貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學(xué)的興起與國際化——胡庚申教授訪談錄[J].中國外語,2016(5):92-97.
[4] 岳中生.生態(tài)翻譯批評(píng)體系構(gòu)建研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2016:46.
[5] 胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯,2014(1):29-35.
[6] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[7] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[8] 張 義.中英實(shí)用文體翻譯生態(tài)文化語境比較研究[J].黑龍江高教研究,2014(12):161-163.
[9] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6):96-99.
[10]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J].中國外語,2014(5):104-111.