王 琦,韓劍塵
(安徽理工大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,安徽 淮南 232001)
1894年7月25日,英國商船高升號在朝鮮半島西海岸豐島海面附近被日本軍艦浪速號擊沉。英國籍船長高惠悌、德國籍乘客漢納根等人僥幸鳧水逃生,船上搭乘的千余名清軍士兵則悉數(shù)落水,大多以身殉國。此后,日本外務(wù)大臣陸奧宗光公然為日軍暴行進(jìn)行辯護(hù),聲稱事發(fā)之時(shí)中國軍隊(duì)脅持了高升號,“高升號船籍雖原屬英國,但在事變中途,該船船長完全被剝奪行使其職務(wù)的自由,該船已為中國軍官所控制;嚴(yán)格說來,當(dāng)時(shí)英船高升號已被中國軍官強(qiáng)占”[1]。然而,此番說辭并未被英國方面采信。8月7日,駐長崎英國海事裁判所作出判決,認(rèn)為“高升號沉沒之原因系日本國軍艦浪速號之一再炮擊”,“船長及海員,并無可以避免此種危險(xiǎn)之手段”,對清軍應(yīng)承擔(dān)何種責(zé)任則未提及。[2]就在同一日,日本政府派出駐英公使館德國籍秘書西博爾德男爵拜訪英國外交副大臣柏提,繼續(xù)兜售“清軍脅持高升號”說。西博爾德提出,“漢納根先生、高惠悌船長和浪速船長可以作證。高升號船長已不再擔(dān)任指揮,他已是中國人手中的囚犯。他們威脅他的生命,不讓他放下小艇。從法律上說,他們已占據(jù)了這條船。因此,該船盡管還掛著英國旗,但已經(jīng)不是英國人所有。作為該船代表的船長已失去自由,而成為一個犯人。他們這樣做,不是船上中國軍隊(duì)的自愿行動,便是中國將領(lǐng)下達(dá)的命令”,“這樣,浪速完全有理由采取這樣的軍事措施。因?yàn)榭刂拼吓鋫涞奈溲b和采取敵對行動人員的反抗,是完全必要的”。[3]依筆者目力所及,這是日本方面首次完整提出“清軍脅持高升號”的觀點(diǎn),并提供了三個核心證據(jù),即當(dāng)事人漢納根、高惠悌和浪速船長東鄉(xiāng)平八郎的證詞。此后,英國方面態(tài)度發(fā)生明顯變化,英國外交部公開發(fā)表聲明,指責(zé)中國軍隊(duì)“強(qiáng)行奪去了對該船的指揮權(quán)”,“高升號于是不再處在中立的英國船長的控制之下”。至此,“清軍脅持高升號”成為日英兩國政府的定論,并在極大程度上影響了國際社會對高升號事件的認(rèn)知與處置。
令人遺憾的是,清政府對所謂的“中國軍隊(duì)脅持高升號”一直未能予以有力的辯解與批駁。究其原因,在于清政府事發(fā)之后未能及時(shí)搜集并固定相關(guān)證據(jù)。日本軍方證詞自不待說,而英籍船長高惠悌的證言是在日方介入后才形成的,有大量不利于中方的記載。*高惠悌在證詞中提到他在英國領(lǐng)事館作此書面陳述之前,曾與日本法制局局長末松謙澄有過談話??梢姡辗皆槿敫呋葶┳C詞的形成過程中。參見《高升號船長高惠悌的證明》,中國史學(xué)會編:《中國近代史資料叢刊·中日戰(zhàn)爭》(六),上海:新知識出版社1956年版,第22-25頁。至于漢納根在第三方——朝鮮濟(jì)物浦島英國領(lǐng)事館所提供的英文證言,筆者未能發(fā)現(xiàn)清政府方面所作的中文譯本。目前該證言通行的,也是唯一的中文譯本是孫瑞芹先生所譯的《漢納根大尉關(guān)于高升商輪被日軍艦擊沉之證言》一文(以下簡稱“孫譯本”),所依據(jù)的底本是伏拉第米耳所著《中日戰(zhàn)爭》(China-JapanWar)一書中的英文附錄部分,該書于1896年在倫敦出版。從內(nèi)容看,孫譯本中確有關(guān)于事發(fā)之時(shí)“船長喪失自由”的記載。正因?yàn)樯鲜霾焕C據(jù)的存在,長期以來我國學(xué)術(shù)界在研究甲午中日戰(zhàn)爭時(shí),對清軍是否曾脅持高升號這一重大問題或予以回避,或予以默認(rèn),并未能從正面回應(yīng)此觀點(diǎn)。*參見戚其章:《甲午戰(zhàn)爭史》,上海:上海人民出版社2014年版;雪兒簡思:《大東亞的沉沒:高升號事件的歷史解剖》,北京:中華書局2008年版。近日筆者發(fā)現(xiàn)了漢納根證言的一種新的中文譯本。經(jīng)審閱,該譯本對高升號事件若干關(guān)鍵問題的記載與現(xiàn)行孫譯本迥然不同,為重新審視“清軍脅持高升號”說提供了新的研究視角與支撐史料。
新發(fā)現(xiàn)的漢納根證言中譯本題為《詳譯德國教習(xí)漢納根親筆供詞》,刊于1894年8月24日出版的新加坡華文報(bào)紙《叻報(bào)》第3831號第1版(以下簡稱“《叻報(bào)》譯本”),此時(shí)距高升號事件發(fā)生僅一個月,其成文時(shí)間明顯早于孫譯本所依底本的出版時(shí)間?,F(xiàn)將該譯本全文照錄如下:
詳譯德國教習(xí)漢納根親筆供詞
六月二十三日(農(nóng)歷——筆者注)高升輪船被日兵船以譎詐擊沉。該船教習(xí)德人漢納根死里逃生,于二十八日至于仁川見英國副領(lǐng)事威金生君而書供簽押焉。譯若:高升輪船于六月二十一日由大沽載有弁兵一千二百廿二名,炮十二尊及快槍彈藥等物啟行往朝鮮。迨二十三早將抵朝境,已望見韓屬群島,瞥睹有大戰(zhàn)艦一艘向西疾行,其船式與中國定遠(yuǎn)師船相仿佛,惟相距甚遠(yuǎn),辨認(rèn)難真,未幾即蹤跡已杳。迨鐘鳴七點(diǎn),又見一艦向濟(jì)物浦而去,而高升則取道往牙山。及約八點(diǎn)鐘時(shí)候,見一大戰(zhàn)船繞某島之后而出,越十分鐘久,又見有兩艘銜尾而來。斯時(shí)只見三船系大鐵甲款式,惟何國之船一時(shí)難以辨認(rèn)。至鐘約九點(diǎn),三船中有一船駛近,國旗上高扯白旗,始知為日本兵船,其船直駛而來,行稍近尚扯旗以示禮。至前所見行向濟(jì)物浦之船,至是始知為操江文書船,為日船所逼,已反旆折向威海衛(wèi)。日船多艘而行。時(shí)高升船人見日船多艘,心甚不安,及見其扯旗致禮,又以為只追逐操江,非注意于高升,或不致于有他虞。是時(shí)各船皆近,方知由某島繞出之三船皆為日本兵艦,旋有一兵船懸旗并燃空炮兩響,命高升停輪,遂遵命下碇。三日船即相聚,會忖其意,謂高升明為中國運(yùn)兵船,乃懸英國旗號,將若何處置。未幾即有一日艦將炮推出以向高升,相距不過一英里三分之一,復(fù)有一日船放下舢板向高升而來。時(shí)高升船中之華兵統(tǒng)領(lǐng)言于余,謂日人將欲華軍拘縶,則寧付東流葬于江魚之腹,不愿身處禮儀之鄉(xiāng)而入無知之族,至為仇人所辱,即各兵亦甚鼓噪。余即力為開導(dǎo),謂兩國并未決裂,尚可妥商辦理,無庸過慮,并將輿情告于船長。未幾舢板即近,即有日弁帶同數(shù)兵各持槍刀以見船主,旋將憑據(jù)紙查閱,確系英船,即命隨同前往日本。時(shí)與日人言者惟船主,余則并未與聞,只彈壓華軍不可鼓噪。惟當(dāng)日人未至之先,余已與船主商定,如日人不許船進(jìn)朝鮮,必須極力折駁,告以船在大沽啟行時(shí),兩國并未宣戰(zhàn)。今即阻止,惟有駛回大沽,切不可隨日艦他往。故船主胸有成竹,乃日人既至不待船主折駁,即勒令隨同回日。船主即將日人之言告余,余轉(zhuǎn)語華軍,眾情益憤,齊執(zhí)刀槍,僉謂船主,倘隨日人別往,即先與船上西人為仇。余又復(fù)彈壓,著船主懸旗命日人速退。余即同船主在梯口與日人辯論,因見華軍憤恨,恐其仇殺日人,遂禁止日人登船,惟持回大沽之說與日人相爭。蓋船當(dāng)展輪之初,兩軍尚未開仗,今即決裂,揆諸公道,亦當(dāng)請其返輪。故余與船主皆以為此事相合情,乃日人答以須回覆管駕。及舢板去后未及,即懸旗命高升船主水手即歐洲人等速即離船逃生。船主即懸旗回覆,答以華軍羈留,不許離船。于是日艦即駛近高升一百五十蔑打之遙,隨燃放水雷一響,大炮六響。水雷已中高升船旁,炸于煤艙,其時(shí)煙焰迷漫,不可辨認(rèn)。余見大勢已去,即呼諸人鳧水逃生。是時(shí)高升船尾先沉,而日船尚陸續(xù)放槍炮轟擊船中。華軍知生機(jī)已絕,亦放槍回?fù)?。日船?fù)下舢板滿載日兵持槍而來,初猶以為來救船中難人。詎反將船上人攻擊,并槍擊鳧水諸人,其立心險(xiǎn)毒如此。時(shí)沉船中人亦對日人開槍,蓋欲同歸于盡也。計(jì)高升被擊后約越半點(diǎn)鐘久,即全船沉溺。倘日船懸旗著令停止時(shí),斷其錨鏈,假遵日人之命駛于近岸,則眾軍尚有生機(jī)。惟船主伙長等以船懸英旗,謂可有恃無恐,遂有保護(hù)船身之意,故不出此。至于船上華軍,得生還者僅一百七十余人,其歐西人之逃生別處者則非我所知也。以上系漢君于六月廿八日在濟(jì)物浦英領(lǐng)事署所繕之詞,詢?yōu)榇_鑿可據(jù)。即此以觀日人未下戰(zhàn)書,先轟鄰國商船,且槍斃逃難之人,實(shí)屬違背公法,無理已極,乃日前有某西報(bào)謬引公法偏袒日人,是豈持平之論也哉。吾知公道存在人心,五洲之內(nèi)自有月旦評也。(原本無標(biāo)點(diǎn)——筆者注)
《叻報(bào)》譯本作者系何人,所依何種底本,今已無從考證。幸運(yùn)的是,漢納根證言有一個日本官方的日文譯本,題為《漢納根ノ具申》*該譯本收錄于日本防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所藏《海軍省公文備考》之《明治27年戰(zhàn)史編纂準(zhǔn)備書類第22——高升號の始末及論評汽船益生號の件(1)》,第0496-0498頁,現(xiàn)已在日本亞洲歷史資料中心網(wǎng)站全文公開。需要特別說明的是,日本官方將此譯本的形成時(shí)間標(biāo)注為在1894年7月24日至29日之間。(以下簡稱“日譯本”)。經(jīng)審閱,《叻報(bào)》譯本與日譯本成文時(shí)間相近,對高升號事件過程的記載又極為吻合,說明兩者應(yīng)為同一底本。令人生疑的是,此兩種譯本與現(xiàn)行孫譯本出入較大,需要重新梳理高升號事件過程以探尋事實(shí)真相。
1894年7月23日(農(nóng)歷6月21日),高升號載有千余名清軍士兵,12門炮以及軍火彈藥從大沽駛往朝鮮。
據(jù)《叻報(bào)》譯本記載,7月25日(農(nóng)歷6月23日)清晨,在“將抵朝境,已望見韓屬群島”的地點(diǎn),高升號發(fā)現(xiàn)一艘不明身份的船只向西行駛,“船式與中國定遠(yuǎn)師船相仿佛”。對此,日譯本有相同記載,而孫譯本無記載。
7點(diǎn),據(jù)《叻報(bào)》譯本記載,“又見一艦向濟(jì)物浦而去”。日譯本記載與之吻合,而孫譯本對此亦無記載。
8點(diǎn)至8點(diǎn)10分期間,三種譯本都記載了漢納根在高升號上觀察到兩艘戰(zhàn)艦尾隨另一艘戰(zhàn)艦繞島而來,三艦同屬大鐵甲,但無法判斷其國籍。
9點(diǎn)左右,三艦中位置處于最前面的一艘駛近高升號,漢納根發(fā)現(xiàn)對方懸掛白旗,判斷應(yīng)為日本軍艦,并注意到了對方有“扯旗示禮”的舉動。對此,三種譯本記載基本一致。而事實(shí)上,漢納根判斷失誤,此船實(shí)為清軍濟(jì)遠(yuǎn)艦。
此后,漢納根又出現(xiàn)兩個至關(guān)重要的誤判。
一是對日艦數(shù)量的誤判。據(jù)《叻報(bào)》譯本記載,漢納根誤判濟(jì)遠(yuǎn)艦為日艦后,進(jìn)而推測之前“由某島繞出之三船皆為日本兵艦”。而之后日艦浪速號的駛來使得漢納根深感高升號陷入四艘日艦的重圍之中。在日譯本和孫譯本中,浪速號都被列為了“第四號日艦”。戚其章先生認(rèn)為,對濟(jì)遠(yuǎn)號身份的誤判以及對方“扯旗示禮”舉動的誤解導(dǎo)致高升號高層“產(chǎn)生了麻痹思想”[4]。而據(jù)《叻報(bào)》譯本記載,高升號高層的真實(shí)心態(tài)應(yīng)該是“日船多艘”,“心甚不安”。
二是對日艦意圖的誤判。據(jù)《叻報(bào)》譯本記載,漢納根識別出日艦的同時(shí),亦識別出之前遇到的向濟(jì)物浦方向行駛的船只為中國軍艦操江號。對于此事,日譯本亦有相同記載,而孫譯本卻又無記載。另據(jù)7月25日隨乘操江號的丹麥人彌倫斯的回憶,他曾在當(dāng)日上午9點(diǎn)鐘左右“見高升輪船為日本大鐵甲三號攔住”[5]。由此可見,9點(diǎn)鐘左右,高升號與操江號確可相互識別。而正是高懸龍旗的操江號的“及時(shí)出現(xiàn)”,使得漢納根認(rèn)為日艦的意圖是“只追逐操江,非注意于高升,或不致于有他虞”。事后證明,漢納根這一判斷也是錯誤的。
綜上所述,相較于孫譯本,《叻報(bào)》譯本對高升號與日艦遭遇過程的描述更為準(zhǔn)確、細(xì)致、可信,將高升號決策者在與日艦相遇之后的心態(tài)變化暴露得一覽無余。正是在恐懼兼有僥幸的心理作用下,當(dāng)日艦浪速號懸旗鳴槍,勒令停輪時(shí),高懸英國國旗的高升號立刻“遵命下碇”,相當(dāng)配合,而這種心態(tài)又貫穿于高升號與日艦浪速號談判過程的始終。
在高升號遭日艦浪速號攔截并擊沉的過程中,雙方共進(jìn)行了三次談判。
1.第一次談判過程
據(jù)浪速號艦長東鄉(xiāng)平八郎日記的記載,在高升號停錨后,他派出人見大尉等人登船檢查。人見大尉等人在確認(rèn)高升號為英國籍船只后,要求船長高惠悌跟隨日艦行駛。高惠悌表示同意,人見大尉等人遂下船返回浪速號。[6]
據(jù)船長高惠悌的證言,“日本軍官離船回了浪速”,隨后清軍獲悉了談判內(nèi)容,群情激昂,拒絕他往,要求返航大沽,“他們以手勢相威脅,要割我們的頭,刺我們,射擊我們,他們挑選了一些人來看守我們執(zhí)行命令。我們于是又發(fā)信號,請浪速再派小船來”[7]。
漢納根證言對此事經(jīng)過亦有記載。據(jù)孫譯本的記載,“他們和士兵都喧嚷起來,用刀槍威脅船長、船員及所有船上的歐洲人,致船長不敢起錨。我又極力勸他們鎮(zhèn)靜,并請船長用信號請談判的日本船再回來”;《叻報(bào)》譯本作,“余轉(zhuǎn)語華軍,眾情益憤,齊執(zhí)刀槍,僉謂船主,倘隨日人別往,即先與船上西人為仇。余又復(fù)彈壓,著船主懸旗命日人速退”。日譯本記載與之相近,不再贅述。
綜合分析各當(dāng)事人所述,可以厘清以下三個重要問題:
第一,所謂“清軍脅持高升號”事件發(fā)生時(shí),日軍已經(jīng)撤離高升號,并未在場目擊。
第二,高升號上清軍與英籍船方發(fā)生過沖突。船長高惠悌將此定性為“脅持”,并聲稱自己已處于清軍看管之中。漢納根承認(rèn)沖突的存在,并認(rèn)為由于自己的及時(shí)介入,事態(tài)發(fā)展已得到控制。
第三,清軍并非是“請回日軍,重啟談判”的決策者與執(zhí)行者。漢納根證言明確指出此決策是由他本人而非清軍提議的,而具體執(zhí)行者是船長高惠悌。船長高惠悌在證言中也提到“我們于是又發(fā)信號”,結(jié)合前文可知,高惠悌此處所說的“我們”顯然不包括當(dāng)時(shí)正處于敵對狀態(tài)的清軍。
2.第二次談判過程
明確第二次談判的地點(diǎn)與代表身份是揭露謊言、還原真相的關(guān)鍵所在。
第一,談判地點(diǎn)問題。新發(fā)現(xiàn)的《叻報(bào)》譯本披露了一個極為重要的細(xì)節(jié),即漢納根不允許日軍上船,所以第二次談判是在高升號梯口處進(jìn)行的,“余即同船主在梯口與日人辯論,因見華軍憤恨,恐其仇殺日人,遂禁止日人登船”。日譯本的記載也是在“梯口處”進(jìn)行的談判,同樣是因?yàn)闈h納根擔(dān)心清軍會殺害日本士官。孫譯本則未明確指出地點(diǎn),僅記載漢納根“這次親自到跳板上與日本軍官談話”。而船長高惠悌則提供了一個重要旁證:“日軍官靠近我們的船,我告訴他們帶信給艦長,說華人拒絕高升號當(dāng)作俘虜,堅(jiān)持退回大沽口?!盵7]
上述材料足以證實(shí)第二次談判并非在高升號上進(jìn)行的,在漢納根刻意安排下,日軍并沒有再次登上高升號,也未與清軍有所接觸。故此,所謂“清軍脅持高升號”發(fā)生之時(shí),日軍未在場;之后,日軍也未能再次上船進(jìn)行實(shí)地核實(shí)。
第二,高惠悌是否參加了第二次談判的問題。據(jù)東鄉(xiāng)平八郎日記的記載,在收到高升號信號后,他仍然指定人見大尉去參加第二次談判。在了解高升號的要求后,“人見大尉告該船長說,既然如此,須等待本艦的命令”[6]。人見大尉在第一次登船檢查時(shí)曾與船長高惠悌有過交涉,因此,斷無錯認(rèn)船長身份的可能。
船長高惠悌的證言與東鄉(xiāng)平八郎的記載相吻合,他直言是其本人與日軍進(jìn)行的第二次談判,“日軍官靠近我們的船,我告訴他們帶信給艦長”[7]。而新發(fā)現(xiàn)的《叻報(bào)》譯本亦可佐證這一點(diǎn),“余即同船主在梯口與日人辯論”。可見,船長高惠悌確實(shí)參與了第二次談判。
然而,在孫譯本記載中,高惠悌卻缺席了第二次談判,因?yàn)榇藭r(shí)他已經(jīng)被中國軍隊(duì)控制,喪失了自由,是由漢納根替代他參加的談判,“船又來了,我這次親自到跳板上與日本軍官談話。我告訴日本軍官,船長已失去自由,不能服從你們的命令,船上的兵士不許他這樣做,軍官與士兵堅(jiān)持讓他們回原出發(fā)的海口去”。
顯而易見,孫譯本中關(guān)于“船長喪失自由”的記載與日方記載不符,與當(dāng)事人高惠悌的證言相矛盾,又與早出的《叻報(bào)》譯本所述迥然相異,實(shí)屬嚴(yán)重失實(shí)的虛構(gòu)之詞,不足為信。
3.第三次談判過程
第二次談判后人見大尉等人返回浪速號,又利用旗語信號與高升號進(jìn)行過一次談判。據(jù)東鄉(xiāng)平八郎事發(fā)次日向司令官伊東祐亨所作報(bào)告,浪速號發(fā)信號令高升號棄船,高升號則要求送小艇過來,浪速號再發(fā)“可以彼之小艇前來之信號”,“商船答以我等不被允許”,東鄉(xiāng)平八郎隨即以“清兵脅迫船長拒絕我之命令”為由下令炮擊高升號,高升號不久后沉沒。
綜上所述,筆者對“清軍脅持高升號”說提出以下質(zhì)疑:
第一,日軍證詞并不能證明清軍脅持了高升號。日軍自第一次談判結(jié)束撤離高升號后就再未登船,事發(fā)時(shí)不在場,之后又未上船實(shí)地核實(shí),浪速號艦長東鄉(xiāng)平八郎認(rèn)定“清兵脅迫船長”而下令炮擊的依據(jù)也僅是高升號發(fā)出的旗語信號,并非日本軍方的現(xiàn)場目擊。事實(shí)上,日本軍方并不具備搜集證據(jù)指證清軍脅持高升號的客觀條件,故此,日本軍方于事后提供的關(guān)于“清軍脅持高升號”的證詞均屬主觀猜測,缺乏客觀依據(jù)。
第二,漢納根證言并不能證明清軍脅持了高升號。早出的《叻報(bào)》譯本與日譯本均無直接記載“清軍脅持高升號”,或“船長高惠悌喪失自由”,或與之類似話語;而晚出的孫譯本中關(guān)于“船長喪失自由”的記載已被證實(shí)與事實(shí)不符,系偽造之詞,折射出漢納根證言文本在流傳過程中遭到人為篡改,目的是為了掩蓋事實(shí)真相,嫁禍于人。
第三,高惠悌證言不足以證實(shí)清軍脅持了高升號。事實(shí)上,高惠悌證言與漢納根證言均可證實(shí)是高惠悌而非清軍代表高升號參與了與日軍三次談判的全過程。正是在高惠悌、漢納根等人的控制之下,在三次談判過程中日本軍方和清軍自始至終都未發(fā)生過接觸。第一次談判,“與日人言者惟船主”,清軍未參與;第二次談判,高惠悌、漢納根等人并未讓日軍登船,目的就是避免日軍與清軍發(fā)生接觸;而第三次談判是通過旗語信號進(jìn)行的,日方的記載是兩問兩答,而在三種漢納根證言中,對談判過程的描述都是一問一答:日軍要求棄船,高惠悌回復(fù)“華軍羈留,不許離船”,日軍隨即開炮,缺少了“高升號要求日方送小艇過來接人,日方予以拒絕,反令高升號使用自身小艇送人過來”的這一對話環(huán)節(jié)。而在高惠悌證言中,對第三次談判過程的描述也是兩問兩答,與日方記載相同,這說明即便是漢納根也并不了解第三次談判過程的具體細(xì)節(jié),高升號上參與第三次談判的只有高惠悌一人而已。故此,日軍在整個事件過程中并未與清軍發(fā)生過任何接觸,自始至終都是在和高惠悌等人談判,何談清軍脅持高惠悌、奪取了高升號的指揮權(quán)呢?因此,并非高惠悌與高升號的命運(yùn)掌握在清軍手中,而是清軍與高升號的命運(yùn)始終掌握在高惠悌手中。
此外,日軍與高惠悌對于第三次談判過程的描述還存在一個明顯的出入。從日方記錄看,整個對話過程是“日方要求棄船→高升號要求日方送船過來→日方拒絕,反令高升號使用自己的小船→高升號回答小船被清軍控制→日方炮擊”;而從高惠悌的證詞看,整個過程是“日方要求棄船→高升號回答小船被清軍控制,要求日方送船過來→日方拒絕送船過來→日方炮擊”。比較之下,高惠悌在證詞中所述“清軍控制高升號小船”這一重要情節(jié)在時(shí)間順序上與日方記載存在明顯出入,難以令人信服。日方證詞與漢納根證言均不能證明清軍脅持了高升號,僅憑疑點(diǎn)重重的高惠悌證詞是不足以證明清軍脅持高升號的。
故此,三大核心證據(jù)證明力不足,日英等國所持的“清軍脅持高升號”的論斷難以成立。千余名愛國官兵生前命運(yùn)不能自主,逝后失聲不能自辯,這才是高升號事件最大的悲劇所在。
參考文獻(xiàn):
[1]陸奧宗光.蹇蹇錄[M].伊舍石,譯.北京:商務(wù)印書館,1963:73.
[2]抄送駐長崎英國海事裁判所之高升號宣判書事[G]∥戚其章.中國近代史資料叢刊續(xù)編·中日戰(zhàn)爭:第九冊.北京:中華書局,1994:365-366.
[3]日本外務(wù)省.日本外交文書第27卷:第723號附件三,丙號[G].東京:日本國際聯(lián)合協(xié)會,1953:361-367.
[4]戚其章.甲午戰(zhàn)爭史[M].上海:上海人民出版社,2014:57.
[5]陳旭麓,顧廷龍,汪熙.甲午中日戰(zhàn)爭:下[M].上海:上海人民出版社,1982:145.
[6]東鄉(xiāng)平八郎擊沉高升號日記[G]∥中國史學(xué)會.中國近代史資料叢刊·中日戰(zhàn)爭:第六冊.上海:新知識出版社,1956:32-33.
[7]高升號船長高惠悌的證明[G]∥中國史學(xué)會.中國近代史資料叢刊·中日戰(zhàn)爭:第六冊.上海:新知識出版社,1956:22-24.