谷端捷+石晶晶
摘要:隨著社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,人工智能技術(shù)不斷拓寬自身發(fā)展空間,也給語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域帶來(lái)了新的貢獻(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)上的翻譯軟件給人民的生活帶來(lái)了巨大便利。而在使用時(shí),軟件翻譯的質(zhì)量卻難以完全信任。不同領(lǐng)域的原文,拿到翻譯軟件去翻譯到底會(huì)有什么樣的譯文產(chǎn)生,而對(duì)譯文的校對(duì)該如何進(jìn)行,又暴露出本科階段學(xué)生筆譯的什么問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:軟件翻譯;校對(duì);文風(fēng);翻譯意識(shí)
隨著全球化的發(fā)展,在生活、生產(chǎn)過(guò)程中跨文化交際需求不斷增加,人們也在不斷嘗試人工智能對(duì)語(yǔ)言翻譯的新貢獻(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件不斷涌現(xiàn),使用率也日益提高。百度翻譯也是利用率較高的網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件之一。
筆者在工作中考慮提高翻譯效率,在工作內(nèi)容中任意截取了50條化妝品商品特點(diǎn)介紹,嘗試了百度的在線翻譯。將翻譯結(jié)果整理后,由本科階段學(xué)生進(jìn)行人工校對(duì)。然而,在校對(duì)的過(guò)程中,卻發(fā)現(xiàn)了軟件翻譯的譯文存在諸多問(wèn)題,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了許多本科階段學(xué)生翻譯中共存在的問(wèn)題。
一、譯文整體(字?jǐn)?shù)、標(biāo)點(diǎn)、換行)
通過(guò)對(duì)學(xué)生譯員的校對(duì)后譯文和軟件翻譯的譯文進(jìn)行對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員的很多問(wèn)題。從譯文整體來(lái)看,中文字?jǐn)?shù)大于等于原語(yǔ)字?jǐn)?shù),甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于原語(yǔ)字?jǐn)?shù)。從某種意義上來(lái)講,這個(gè)是翻譯的實(shí)職。在化妝品的產(chǎn)品說(shuō)明里,為了強(qiáng)調(diào)某一特點(diǎn)或者某一賣(mài)點(diǎn),會(huì)反復(fù)用相似而不相同的表達(dá)去強(qiáng)調(diào),而這一表達(dá)方式在中文而言,無(wú)疑是單純的重復(fù)。這時(shí)中文譯文甚至字?jǐn)?shù)超過(guò)日文,這是應(yīng)該避免的。
從校對(duì)后的譯文來(lái)看,譯員將軟件翻譯的譯文格式直接保留,未進(jìn)行修訂。
比如括號(hào)單邊缺失,或者同樣一個(gè)信息里同時(shí)存在※和*,而在原文里二者本是同一符號(hào)。
也就是說(shuō),翻譯軟件在翻譯日文時(shí),將部分標(biāo)點(diǎn)符號(hào)翻譯錯(cuò)誤或者丟失,將原文的換行、空格、分段弄亂。這是軟件翻譯存在的漏洞,而譯員校對(duì)時(shí),面對(duì)這些問(wèn)題卻毫無(wú)反應(yīng),這個(gè)是不應(yīng)有的。
二、文風(fēng)(詞的選擇、表述風(fēng)格)
由于此次選取的日文內(nèi)容是化妝品的介紹,因此選詞偏華麗,多用意境美好的詞匯,而且對(duì)產(chǎn)品效果的表述有些許夸張,用比喻等修辭手法進(jìn)行表述,而且喻體相對(duì)抽象而美好。舉例來(lái)看。
原文:「空と海をイメージした香り」でリラックスタイムにぴったりのシートマスクです。
軟件翻譯:“與天空和海洋的形象的香味”這是一張紙面罩
人工校對(duì):清爽保濕的質(zhì)地,具有“天空和海洋的感覺(jué)的香味”。
原文中對(duì)面膜香氣的描述是天空和大海意象的味道,軟件翻譯中按照原語(yǔ)序進(jìn)行了代碼對(duì)譯,譯成了“與天空和海洋的形象的香味”。日文表述中對(duì)香味的描寫(xiě)抽象,而且場(chǎng)面宏大,而軟件翻譯中明顯意思不通順。人工校對(duì)后,改成了“天空和海洋的感覺(jué)的香味”,而這到底是一個(gè)什么感覺(jué)的香味,根本無(wú)從得知。這時(shí),就感覺(jué)到中文詞的選擇不夠妥當(dāng),不足以保持原文的風(fēng)格和氛圍。這時(shí),進(jìn)一步進(jìn)行分析,可以考慮翻譯成“面膜香氣清新清爽,仿佛置身碧海晴空”。
當(dāng)日文原文風(fēng)格偏文藝、抽象、夸張,譯文的文風(fēng)必須與之保持一致,而不能僅僅滿(mǎn)足于代碼的翻譯。更要考慮化妝品這一領(lǐng)域應(yīng)有的風(fēng)格。
此外,學(xué)生譯員的譯文,以白話(huà)描述為主,從句型到句子結(jié)構(gòu)的處理,都不夠成熟,不夠簡(jiǎn)潔。而這個(gè)和化妝品,尤其是高級(jí)化妝品這一設(shè)定相去甚遠(yuǎn)。
三、意識(shí)(翻譯可以擁有的操作范圍)
通過(guò)對(duì)譯文的考察,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員的另一重要問(wèn)題就在于翻譯意識(shí)。
學(xué)生譯員希望盡量忠實(shí)地翻譯原文意思,貼合原文句型、順序,而沒(méi)有從一個(gè)雙語(yǔ)者的身份跳出來(lái)去重新審視自己的譯文合不合理。因此,校對(duì)后的譯文可能對(duì)于一個(gè)中日雙語(yǔ)的人而言,是忠實(shí)的,而對(duì)于真正的中文讀者而言,確實(shí)冗長(zhǎng)而缺乏美感并且難易理解的文字。
對(duì)于原文中反復(fù)出現(xiàn)的文字,學(xué)生譯員會(huì)給予保留,然而由于母語(yǔ)水平有限,導(dǎo)致校對(duì)后的譯文中類(lèi)似意思的表述并不豐富,讓人覺(jué)得文字質(zhì)量低劣。
對(duì)類(lèi)似于標(biāo)點(diǎn)、格式等的處理,則暴露了學(xué)生譯員翻譯意識(shí)的不充分。作為一個(gè)譯員,有必要為了做出讀者能愛(ài)讀、易懂的文字而做出努力,其中當(dāng)然包括對(duì)文字格式的常規(guī)處理。
此外,學(xué)生對(duì)軟件翻譯的譯文的寬容和妥協(xié),也翻譯出譯員不能拿捏自己可以操作的范圍這一問(wèn)題。學(xué)生并不能把握好譯員可以做出的改動(dòng)在哪里,應(yīng)該怎么改。
網(wǎng)絡(luò)上的翻譯軟件提供的譯文并不能讓人認(rèn)可,而學(xué)生譯員進(jìn)行的人工校對(duì)也暴露出許多問(wèn)題。從對(duì)譯文整體的把握,包括字?jǐn)?shù)控制、標(biāo)點(diǎn)使用、譯文格式的調(diào)整到文風(fēng)的統(tǒng)一以及與原文的一致,再到學(xué)生譯員翻譯意識(shí)的培養(yǎng)。針對(duì)化妝品類(lèi)的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯時(shí)畏首畏尾,不敢處理譯文,從語(yǔ)序到字?jǐn)?shù)到文字風(fēng)格,而且母語(yǔ)水平成為制約譯文水平的瓶頸。
在學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)上,只有實(shí)踐才能暴露出問(wèn)題,而且需要在實(shí)踐練習(xí)的基礎(chǔ)之上由教師進(jìn)行相關(guān)的總結(jié)和指導(dǎo),這樣才能更快速地幫助學(xué)生總結(jié)經(jīng)驗(yàn)吸取教訓(xùn),更快地提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]道具格“で”的日中翻譯規(guī)則的研究--面向譯者翻譯和機(jī)器翻譯的需要 趙晶 卜朝暉 廣西外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
[2]論機(jī)器翻譯的譯后編輯 崔啟亮 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)/中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì) 《中國(guó)翻譯》2014年第6期endprint