何靜秋
(華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430070;西北政法大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710122)
在法治全球化日趨顯現(xiàn)的21世紀(jì),法律翻譯的重要作用愈加凸顯。法律翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代法學(xué)的發(fā)展以及中國(guó)法學(xué)界與外國(guó)法學(xué)界進(jìn)行平等的學(xué)術(shù)對(duì)話和合作提供了強(qiáng)大的助力。法律翻譯是一個(gè)涵蓋語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和法學(xué)的跨學(xué)科領(lǐng)域,它需要進(jìn)行不同法律體系間法律(制度、文化)轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的工作,其中法律轉(zhuǎn)換是其本質(zhì)操作*Legrand P.,“Issues in the Translatability of Law”, in Sandra Bergmann and Michael Wood (eds), Nation, Language, and the Ethics of Translation, NJ: Princeton University Press, 2005,p.44.。目前,國(guó)內(nèi)從事法律翻譯研究的主體主要是法律人和外語(yǔ)人兩個(gè)學(xué)術(shù)圈。其研究路徑主要有:(1)從翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)或者美學(xué)的視角探討法律翻譯的理論;(2)討論各類法律文本或者法庭口譯的翻譯原則和技巧;(3)討論法律術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化問(wèn)題;(4)探究法律翻譯(主要是法律英語(yǔ))的教學(xué)改革途徑。
總體來(lái)說(shuō),目前對(duì)法律翻譯的研究大都以實(shí)用主義為導(dǎo)向,偏重自下而上的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),缺乏形而上的哲學(xué)思辨。哲學(xué)乃所有學(xué)科之母,正如德里達(dá)所說(shuō),哲學(xué)應(yīng)該被賦予調(diào)查事物本質(zhì)和事實(shí)的權(quán)力*蔣鳳霞、蔣繼春、關(guān)玲永:《從哲學(xué)角度看翻譯本質(zhì)》,《鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2014年第3期。。翻譯是關(guān)乎語(yǔ)言意義的實(shí)踐學(xué)科,而意義問(wèn)題本就是哲學(xué)尤其是語(yǔ)言哲學(xué)的關(guān)鍵論題,由此,翻譯和哲學(xué)交織在了一起。作為一種特殊用途的翻譯,法律翻譯也理應(yīng)得到哲學(xué)的關(guān)照,下文將以自上而下的視角,對(duì)法律翻譯中的“權(quán)力”論題進(jìn)行一些哲學(xué)思考。
“權(quán)力”一詞源自古法語(yǔ)中的“poeir”“poier”和“poor”,后在中世紀(jì)法語(yǔ)中轉(zhuǎn)化為“pouvior”,之后該詞一直存在于現(xiàn)代法語(yǔ)中,對(duì)應(yīng)于英語(yǔ)詞匯中的“power”。“權(quán)力”具有很強(qiáng)的政治含義,其概念的核心是“能力”。本文所指的“權(quán)力”是指在法律翻譯的過(guò)程中能夠決定或者影響翻譯的原則、手段、質(zhì)量等方方面面的能力。在以往與語(yǔ)言相關(guān)的哲學(xué)論斷中,權(quán)力因素常常是被忽略的。哈貝馬斯曾批評(píng)伽達(dá)默爾沒(méi)有看到勞動(dòng)和統(tǒng)治對(duì)語(yǔ)言的決定作用,馬爾庫(kù)塞也認(rèn)為維特根斯坦對(duì)“語(yǔ)言游戲”和“生活形式”的處理過(guò)于“無(wú)色化”和“中性化”*單繼剛:《翻譯的哲學(xué)方面》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2007年版,第162頁(yè)。。而??玛P(guān)于權(quán)力的哲學(xué)觀為語(yǔ)言研究帶來(lái)了革命性的創(chuàng)見。
??抡J(rèn)為,權(quán)力是一種結(jié)構(gòu)性活動(dòng),是包含各種力量關(guān)系的、多形態(tài)的、流動(dòng)性的場(chǎng)*陳炳輝:《??碌臋?quán)力觀》,《廈門大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版》2002年第4期。,任何人都不能獨(dú)立于這個(gè)網(wǎng)絡(luò)而存在;權(quán)力不是某人可以獲得、占有的一種物,只存在著某種關(guān)系性的權(quán)力,它在無(wú)數(shù)個(gè)點(diǎn)上體現(xiàn)出來(lái),具有不確定性;權(quán)力既可以通過(guò)政權(quán)組織、法律條文來(lái)呈現(xiàn),也可以通過(guò)意識(shí)形態(tài)、倫理道德以及文化傳統(tǒng)來(lái)實(shí)施。之后,福柯又在《話語(yǔ)的秩序》中有見地地揭露了權(quán)力與知識(shí)、權(quán)力與話語(yǔ)的關(guān)系*許寶強(qiáng)、袁偉:《語(yǔ)言與翻譯的政治》,中央編譯出版社2001年版,第3頁(yè)。:人類的本質(zhì)就是知識(shí)和權(quán)力的關(guān)系,知識(shí)不僅僅反映著權(quán)力關(guān)系而且蘊(yùn)涵在權(quán)力之中,而權(quán)力又是在已有的知識(shí)基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的;話語(yǔ)是權(quán)力的表現(xiàn)形式,所有權(quán)力都是通過(guò)話語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的,在任何一個(gè)社會(huì)里,話語(yǔ)一經(jīng)產(chǎn)生就立刻受到若干權(quán)力形式的控制、篩選、組織和再分配*金敬紅、張艷新:《從權(quán)力話語(yǔ)理論看異化翻譯》,《東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2007年第5期。。簡(jiǎn)言之,話語(yǔ)是載體,知識(shí)是表象,權(quán)力是實(shí)質(zhì)。
因此,法律文本需要從權(quán)力的視角進(jìn)行理解和闡釋。而作為一種關(guān)涉知識(shí)和話語(yǔ)的社會(huì)活動(dòng)行為,法律翻譯也自然符合??聦?duì)存在和權(quán)力關(guān)系的思考:法律翻譯絕不是純粹的遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和其他社會(huì)、經(jīng)濟(jì)因素的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,它從始至終都處在權(quán)力目光的凝視之下。
法律的權(quán)威性、制裁性和精英性賦予了法律文本與生俱來(lái)的權(quán)力。根據(jù)??碌挠^點(diǎn),知識(shí)特別是人文社科知識(shí)與權(quán)力機(jī)制聯(lián)結(jié)尤為緊密,因?yàn)檫@些學(xué)科的主題至少部分是被權(quán)力機(jī)制所建構(gòu)的,知識(shí)的生產(chǎn)只有依靠作為社會(huì)權(quán)力網(wǎng)絡(luò)的知識(shí)團(tuán)體作背景才可能實(shí)現(xiàn)*金敬紅、張艷新:《從權(quán)力話語(yǔ)理論看異化翻譯》,《東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2007年第5期。。法律在產(chǎn)生伊始是統(tǒng)治階級(jí)用以管理國(guó)家和掌控人民的武器,在現(xiàn)代社會(huì)是用于規(guī)范和約束全社會(huì)的最高行為準(zhǔn)則,是保障社會(huì)各階層權(quán)利的一種特殊的“權(quán)力”手段。法律語(yǔ)言則是用來(lái)表述法律的科學(xué)概念以及在法令或契約中規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的語(yǔ)言,是“由社會(huì)和機(jī)構(gòu)授權(quán)的、證實(shí)的和合法化的”*[美]古德里奇:《法律話語(yǔ)》,程朝陽(yáng)、毛鳳凡譯,法律出版社2007年版,第165頁(yè)。。在內(nèi)容上,法律語(yǔ)言涉及法學(xué)理論、法律制度、司法實(shí)踐等,其運(yùn)用過(guò)程中的理解、闡釋和表達(dá)都為“法律人”所掌控;在形式上,法律語(yǔ)言是超越“大眾語(yǔ)言”的“法言法語(yǔ)”,其固定的詞匯、句式和篇章結(jié)構(gòu)決定了法律語(yǔ)言準(zhǔn)確、嚴(yán)密、公正、規(guī)范的文體特點(diǎn),既顯示了法律的權(quán)威,又保持了法律行業(yè)的特權(quán),也使法律文本自身充滿了令人敬畏的權(quán)力色彩。
法律文本的權(quán)力源自其文本意義的相對(duì)確定性。這種確定性體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是法律語(yǔ)言自身的精確性,無(wú)論何種民族,其法律表述尤其是立法文本的表述大都有明確的所指,這樣能夠確保法律運(yùn)用者對(duì)法律文本的深刻理解和闡釋*李振宇:《法律語(yǔ)言學(xué)新說(shuō)》,中國(guó)檢察出版社2006年版,第76頁(yè)。。二是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的同質(zhì)性。Brown通過(guò)長(zhǎng)期的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),文化間的相似性是差異性存在的基礎(chǔ),且相似性大于差異性*Brown D.E,“Human Universals”, New York: McGraw-Hill, 1991,pp.17-35.。同理,即便是政治經(jīng)濟(jì)體制不同的國(guó)家,其法律文化的根脈也是共通的,都是關(guān)于人性美善、真理、自由和幸福的終極追求。任何一種人類語(yǔ)言都有其語(yǔ)音系統(tǒng)、文字符號(hào)系統(tǒng)和表達(dá)系統(tǒng)(詞法、句法以及高于句子的語(yǔ)段表達(dá)法),它們通常以一種相依相親(如語(yǔ)音與文字,文字與表達(dá))的方式構(gòu)成有層有級(jí)(句子—分句—詞組—語(yǔ)詞—語(yǔ)素)的“實(shí)體機(jī)制”即“結(jié)構(gòu)”*劉宓慶:《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2001年版,第129頁(yè)。。作為機(jī)構(gòu)語(yǔ)言,各國(guó)的法律語(yǔ)言都遵循相同或相似的“語(yǔ)言游戲”規(guī)則,擁有一套不同于普通語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和功能系統(tǒng),比如都具有莊重、公正的文體風(fēng)格,獨(dú)特的文本結(jié)構(gòu),規(guī)范的行文方式,嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜的句式,準(zhǔn)確、專業(yè)的詞匯。這些語(yǔ)言共性決定了不同語(yǔ)種的法律文本在法律翻譯技巧方面的通用性和互涵性。
法律文本的權(quán)力要求譯者對(duì)文本進(jìn)行忠實(shí)的理解和轉(zhuǎn)換。關(guān)于翻譯的本質(zhì),闡釋學(xué)派的經(jīng)典思想是:翻譯即理解。其實(shí),這一觀點(diǎn)就是源于19世紀(jì)早期針對(duì)法律和宗教文本翻譯的發(fā)現(xiàn),之后一些闡釋派學(xué)者受此啟發(fā)才進(jìn)一步提出了針對(duì)一般性理解的方法論。阿斯特*[德]阿斯特:《詮釋學(xué)》,《理解與解釋:詮釋學(xué)經(jīng)典文選》,洪漢鼎譯,東方出版社2006年版,第5-15頁(yè)。提出了闡釋過(guò)程中的三要素:文字、意義和精神。施耐爾馬赫*[德]施耐爾馬赫:《詮釋學(xué)講演》,《理解與解釋:詮釋學(xué)經(jīng)典文選》,洪漢鼎譯,東方出版社2006年版,第51-60頁(yè)。認(rèn)為理解可分為“語(yǔ)法的理解”和“心理的理解”。兩者的劃分不同,但都強(qiáng)調(diào)了在理解過(guò)程中對(duì)文本之外的因素的關(guān)注。關(guān)于法律翻譯,波斯納在其著作《超越法律》中論述了“翻譯即闡釋”的見解,Legrand則明確指出法律翻譯其實(shí)就是一門法闡釋學(xué)*Legrand, P., “Issues in the Translatability of Law”, in Sandra Bergmann and Michael Wood (eds), Nation, Language, and the Ethics of Translation, NJ: Princeton University Press, 2005,pp.36.。那么,如何保證法律文本的權(quán)力得到“忠實(shí)”的實(shí)現(xiàn)呢?筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)做到以下三種理解:一是“語(yǔ)法的理解”,即要求譯者對(duì)文本語(yǔ)言的呈現(xiàn)方式抑或結(jié)構(gòu)的理解。二是“歷史的理解”,即對(duì)文本表述的具體內(nèi)容的理解。這里必須處理好“整體理解”與“局部理解”的關(guān)系,即對(duì)原文本整體的意義的把握必須建立在對(duì)部分理解的基礎(chǔ)之上,而對(duì)部分意義的理解又必須以對(duì)整體的把握為前提*解永照:《論法律解釋的目標(biāo)》,《山東社會(huì)科學(xué)》2017年第3期。宋雷:《法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解》,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年第1期。。三是“精神的理解”,即要求譯者站在文本作者的立場(chǎng)上,了解作者的生活經(jīng)歷、研究領(lǐng)域、知識(shí)背景、思想發(fā)展,還有作者所處的政治制度、地域文化和法律文化。這是一個(gè)創(chuàng)造性的想像和移情的過(guò)程。
法律翻譯者的權(quán)力源于文本意義的不確定性。這種不確定性首先來(lái)自于法律語(yǔ)言的模糊性。人們對(duì)事物認(rèn)識(shí)的模糊性,人們用于思維的概念所缺乏的穩(wěn)定性,有限的語(yǔ)言所需要表達(dá)的社會(huì)現(xiàn)象的無(wú)限性不得不使法律具有模糊性。*宋北平:《法律語(yǔ)言》,中國(guó)政法大學(xué)出版社2012年版,第69頁(yè)。這種模糊性是絕對(duì)的,也決定了法律文本意義的抽象性和可闡釋空間。其次,不確定性還來(lái)自于源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的異質(zhì)性。翻譯因“異”而生,這種異質(zhì)性是絕對(duì)的,構(gòu)成了可譯性的限度。Quine認(rèn)為,意義的不確定性無(wú)處不在,這是因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言對(duì)“刺激”的反應(yīng)在意義和指稱上不可能相同*關(guān)于意義的不確定性,Quine舉了一個(gè)廣為流傳的例子:不懂土著語(yǔ)的人發(fā)現(xiàn)土著人看見rabbit叫一聲“gavagai”,就以為后者的“音”就是前者的“意”。后來(lái),他試圖用這個(gè)“音”向土著人證實(shí)其所指是否為rabbit,土著人聽了卻茫然不知所指。奎因指出,“gavagai”的意義可能有三:一是指兔子,二是指兔子的某物(如閃現(xiàn)的影子),三是指兔子出現(xiàn)的過(guò)程(如鉆出、奔跑、消失等)。因此,聽者要確定三者之中哪一個(gè)才是其所指之意是十分困難的。見Quine, W. V. O, “Word and Object”, Cambridge: The MIT Press, 1960, p.27.。洪堡也指出,不確定性涉及人類的認(rèn)知及思維方式*洪堡:《論人類語(yǔ)言發(fā)展的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響》 ,姚小平譯,商務(wù)印書館2002年版,第29頁(yè)。。具體到法律翻譯領(lǐng)域,法律觀念、法律淵源、法律制度和法律思維特征等方面的差異決定了法律文本意義的不確定性。Schroth*Schroth, P. W,“Legal Translation”, American Journal of Comparative Law,1986 (34), pp. 47-65.認(rèn)為,法律翻譯只有意思上的近似,不存在完全對(duì)等的翻譯。Sarcevic*Sarcevic, S, “Challenges to The Legal Translator”,in Tiersma, P. M.& Solan, L. M. Language and Law. Oxford: Oxford University Press,pp.187-199.也指出,法律文本的可譯度首先決定于兩種法律體系和法律文化傳統(tǒng)的相似度,其次才是兩種語(yǔ)言的相似度。以中美兩國(guó)為例,從法律觀念來(lái)看,中國(guó)傳統(tǒng)的法律觀念以“刑”為核心,與暴力聯(lián)系在一起,突出“國(guó)家本位主義”,強(qiáng)調(diào)“皇權(quán)至上”;而美國(guó)的法律觀念以“權(quán)利”為核心,強(qiáng)調(diào)“人本位主義”。這種觀念的差異顯著體現(xiàn)于中美兩國(guó)在立法和司法中對(duì)定罪量刑和程序的不同側(cè)重。在法律淵源方面,中國(guó)的法律淵源是立法機(jī)關(guān)頒布的各種成文法,而美國(guó)的法律淵源包括了各種成文法和司法判例,而且判例法在美國(guó)的法律體系中占有十分重要的地位*李文娟:《中美法律文化差異對(duì)法律翻譯產(chǎn)生的影響》,《河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2015年第2期。。
法律體系和法律文化差異最明顯的表征就是法律術(shù)語(yǔ)的不對(duì)等,因?yàn)槊總€(gè)法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯、不同類別的規(guī)則及解釋規(guī)則的方法*曲艷紅:《法律翻譯理論及策略》,清華大學(xué)出版社2014年版,第32頁(yè)。,某些法律詞匯扎根于某種習(xí)慣和風(fēng)俗之中,卻為另一種文化所缺少。因此,法律術(shù)語(yǔ)不像日常生活或自然科學(xué)中的詞語(yǔ)那樣容易達(dá)成源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的相互認(rèn)可。例如,法律漢語(yǔ)中“陪審員”不能對(duì)等地譯為“juror”,而應(yīng)翻譯為“judicial assessor”。其原因是:在中國(guó)的司法實(shí)踐中,陪審員的意見對(duì)實(shí)際判決幾乎不能產(chǎn)生干涉性影響,而在美國(guó),陪審團(tuán)的決定卻具有排他性和最終性。另外,即使在英語(yǔ)國(guó)家中,相同的法律術(shù)語(yǔ)也有可能表述不同的意義。例如,“table a motion”在英國(guó)是指提出動(dòng)議以便當(dāng)下討論,而該詞在美國(guó)卻指擱置動(dòng)議,待日后商討。因此,在法律翻譯中符號(hào)意義的終極闡釋是缺席的,不同法系在語(yǔ)言上的區(qū)別具有指紋性意義,其法律術(shù)語(yǔ)之間不存在純粹的所指,翻譯的價(jià)值正是源于法律符號(hào)的能指與所指的差異。
法律文本意義的不確定性為翻譯實(shí)踐帶來(lái)了困擾和挑戰(zhàn),同時(shí)也賦予了譯者對(duì)文本進(jìn)行再創(chuàng)造的權(quán)力。譯者可以在一定程度上解構(gòu)文本的權(quán)力,使其“去神秘化”。當(dāng)然,譯者不是用目標(biāo)語(yǔ)中的概念和制度,簡(jiǎn)單替換源語(yǔ)中的法律體系中的概念和制度*屈文生:《法律翻譯研究的視角與思路》,《江西社會(huì)科學(xué)》2010年第2期。,而是要實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)言對(duì)等”與“法律對(duì)等”的“和諧的融合”。這里的“法律對(duì)等”是指文本的內(nèi)容、目的和法律效力的對(duì)等,其中效力對(duì)等是關(guān)鍵*Schroth, P. W, “Legal Translation”, American Journal of Comparative Law,1986 (34), pp. 55-56.。為此,譯者可以在理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾印h減、解釋和改寫。更重要的是,發(fā)揮自己的法律知識(shí)和文化敏感度,通過(guò)改寫或者描述性定義的手段建造“術(shù)語(yǔ)橋梁”以彌補(bǔ)兩種法律文化之間概念的不對(duì)等*Weigand, E., “Towards a Common European Legal Thinking: A Dialogic Challenge”, in Hanne Petersen, Anne L. Kjaer, Helle Krunke, and Mikael Rask Madsen (eds),Paradoxes of European Legal Integration. Aldershot: Ashgate, 2008,p.248.。當(dāng)然,這種原文本的解構(gòu)和新文本的建構(gòu)處于不斷的循環(huán)中,因?yàn)樽g者永遠(yuǎn)無(wú)法窮盡所有的語(yǔ)境而獲得文本的終極意義。換言之,譯者主體的權(quán)力也是有限度的,法律翻譯始終是一個(gè)“必然的不完美的過(guò)程”*White, J. B.,“Translation as a Way of Understanding the Language of Law”, in B. Pozzo(eds), Ordinary Language and Legal Language. Milan: Giuffre, 2005,p.61.。
譯者的“前結(jié)構(gòu)”導(dǎo)致了法律譯本的多樣化。海德格爾*[德]海德格爾:《在通向語(yǔ)言的途中》,孫周興譯,商務(wù)印書館2004年版,第36頁(yè)。解永照:《論法律解釋的目標(biāo)》,《山東社會(huì)科學(xué)》2017年第3期。認(rèn)為,每一種理解都是一種歷史性的存在,都要受到“前結(jié)構(gòu)”即人對(duì)經(jīng)驗(yàn)世界的先在觀點(diǎn)的約束和影響;“前結(jié)構(gòu)”可分為兩類:一類是有助于理解的、生產(chǎn)性的,另一類則是導(dǎo)致誤解的、問(wèn)題性的。譯者的“前結(jié)構(gòu)”*決定論的實(shí)現(xiàn)必須具備兩個(gè)基本前提條件,其中之一是承認(rèn)“過(guò)去是固定的、無(wú)法改變的”,“前結(jié)構(gòu)”類似于一種“過(guò)去”。陳仕偉:《大數(shù)據(jù)時(shí)代的決定論與自由意志及其倫理問(wèn)題》,《山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2017年第6期。是揭示文本真理的切入點(diǎn),在理解過(guò)程中受到檢驗(yàn)、調(diào)整和修正方可顯露文本的意義。翻譯就是譯者的“前結(jié)構(gòu)”與文本意義的相互制約與融合。英語(yǔ)中早就有“詞本無(wú)義,義隨人生”(Words have no meaning,man gives meaning for them)之說(shuō),這充分體現(xiàn)了語(yǔ)言意義對(duì)釋義者的依附性。法律翻譯者作為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,其“前結(jié)構(gòu)”由三個(gè)層級(jí)組成,形如“金字塔”:最底層包括譯者的世界觀、知識(shí)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言功底;中間層包括譯者的法律文化素養(yǎng)、法律知識(shí)背景和法律思辨能力;最高層包括譯者的法律翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯風(fēng)格和翻譯策略,這些更多牽涉到主體的意向、目的和審美等主觀性因素。這三個(gè)層級(jí)對(duì)于譯文多樣性的影響是由大到小的。譯者不同,三個(gè)層級(jí)的比例就不同,最終產(chǎn)生出來(lái)的譯文也就不同。就譯者自身來(lái)看,其“前結(jié)構(gòu)”中的每一個(gè)層級(jí)都處于不斷的流變之中。即使是同一譯者,在不同時(shí)期翻譯同一法律文本,其對(duì)文本的理解程度、篇章鋪排、句式設(shè)計(jì)、修辭手法等都在發(fā)生著變化。因此,譯者對(duì)文本的每一次理解,都是把文本放進(jìn)了一個(gè)新的語(yǔ)境,就會(huì)賦予文本新的意義。這就驗(yàn)證了維特根斯坦的“家族相似性”對(duì)翻譯的啟示:所有的譯本就像一個(gè)家庭里的孩子,源于同一個(gè)母體,彼此相仿卻又有著不同的秉性。
譯者的身份其實(shí)只是一種功能,一件外套,誰(shuí)來(lái)填充它并不重要,重要的是這件外套規(guī)定了這個(gè)人必須說(shuō)出的東西*單繼剛:《翻譯的哲學(xué)方面》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2007年版,第78頁(yè)。。法律文本的選材、翻譯過(guò)程和思維傾向與當(dāng)時(shí)的權(quán)力話語(yǔ)都是密切相關(guān)的。因此,法律譯本在產(chǎn)生始末還要受到來(lái)自作者和譯者之外的權(quán)力的制約,我們將其寬泛地稱為讀者共同體的權(quán)力?!白x者共同體”包括四類讀者。第一類是評(píng)判型讀者,既包括參與法律翻譯的出版商、贊助商、編輯、審查機(jī)構(gòu),還包括相關(guān)的學(xué)術(shù)人、媒體人等。他們對(duì)翻譯活動(dòng)從理論思想和法律文本的選擇、“歸化”與“異化”風(fēng)格的偏好、翻譯策略的評(píng)價(jià)到腳注或尾注的內(nèi)容都在實(shí)施著不同程度的操控。比如,我們對(duì)Black’sLawDictionary、《元照英美法詞典》等權(quán)威法律詞典和一些所謂官方英譯版本的青睞,還有學(xué)術(shù)界對(duì)于法律術(shù)語(yǔ)、人名、地名、官職和政府機(jī)構(gòu)表述規(guī)范化的呼吁無(wú)不展現(xiàn)了法律翻譯中“學(xué)術(shù)權(quán)力”的存在。又比如,在我國(guó)的法典、法規(guī)外譯方面,以源語(yǔ)文化為歸宿的異化翻譯目前較為流行。其實(shí),這種譯法之所以流行并非都是譯者本人的意愿選擇,很大程度上離不開某些學(xué)術(shù)權(quán)威或者權(quán)力機(jī)構(gòu)推廣的助力,因?yàn)楫惢g可以更真實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,更有力地在國(guó)際上宣傳中國(guó)的法律文化和法律價(jià)值觀,更有效地增強(qiáng)中國(guó)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)。第二類是實(shí)踐型讀者,主要指對(duì)譯本進(jìn)行闡釋和實(shí)際運(yùn)用的法官、律師、司法系統(tǒng)、政府部門等。這類讀者是譯本最直接的接受者,他們會(huì)結(jié)合譯本的實(shí)踐效力對(duì)其優(yōu)劣做出專業(yè)性的反饋。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),他們的法律觀念、情感與價(jià)值判斷對(duì)譯本的后期修正實(shí)施了較大的影響。第三類是普通型讀者,即與譯本有著不同程度的關(guān)聯(lián)性的群眾,相比前兩類讀者,此類讀者的影響相對(duì)間接但也不容小覷。
此外,還存在著第四類讀者,即西方先進(jìn)法治國(guó)家。法律翻譯難以擺脫強(qiáng)勢(shì)法律文化對(duì)弱勢(shì)法律文化的權(quán)力操控。目前在中國(guó)的法律圖書市場(chǎng),法律以及相關(guān)學(xué)科比如法律語(yǔ)言學(xué)、法律經(jīng)濟(jì)學(xué)譯作的主要來(lái)源國(guó)是美國(guó)、英國(guó),其次是法國(guó)、德國(guó)和日本,一些亞洲和非洲國(guó)家基本上處于失語(yǔ)的狀況。筆者認(rèn)為,原因有以下三個(gè)方面:一是中國(guó)的法治建設(shè)歷史不長(zhǎng),成長(zhǎng)中的中國(guó)需要吸納西方國(guó)家法治中的先進(jìn)和成熟因素;二是國(guó)內(nèi)具有國(guó)際視野、精通語(yǔ)言、通曉法學(xué)知識(shí)的卓越法律翻譯人才匱乏,導(dǎo)致中國(guó)法治文化“走出去、走進(jìn)去”的路程艱辛緩慢;三是英美法系和大陸法系是世界上相對(duì)成熟的法系,這兩大法系的國(guó)家如美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、日本等憑借其先進(jìn)的法律制度在國(guó)際法律交流中獲取了更多的話語(yǔ)權(quán),表現(xiàn)在他們通常不愿意選擇弱勢(shì)文化國(guó)家的法律文本來(lái)進(jìn)行翻譯,傾向于以本土習(xí)見的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)審視其他國(guó)家的作品。這種不對(duì)等現(xiàn)象在本質(zhì)上反映了強(qiáng)勢(shì)法律文化對(duì)弱勢(shì)法律文化的單向運(yùn)作,他們通過(guò)文化傳媒把自身的意識(shí)形態(tài)和法律價(jià)值觀有形或無(wú)形地灌輸給目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家??梢?,當(dāng)前強(qiáng)勢(shì)法律文化和主流詩(shī)學(xué)原則對(duì)法律翻譯的操縱是隱性的、長(zhǎng)久的。哈貝馬斯*[德]哈貝馬斯:《交往行為理論:第一卷 行為合理性與社會(huì)合理化》,洪佩郁、藺青譯,重慶出版社1994年版,第72頁(yè)。倡導(dǎo)的“話語(yǔ)倫理”在法律翻譯實(shí)踐中是很難實(shí)現(xiàn)的。
權(quán)力哲學(xué)觀下的法律翻譯不是在無(wú)“色”無(wú)“味”的真空中進(jìn)行的三方(作者、譯者、讀者)對(duì)話,而是充斥著濃烈的政治、經(jīng)濟(jì)和學(xué)術(shù)的權(quán)力氣息。法律文本在產(chǎn)生之初是海德格爾所說(shuō)的“領(lǐng)先于主體自身”的“存在”,是一種“不以主體的存在而存在的存在”。文本憑借自身的權(quán)威性、制裁性、精英性和意義的不確定性建構(gòu)了“邏各斯”中心地位,獲得了被“忠實(shí)”地闡釋和轉(zhuǎn)換的權(quán)力。但是,權(quán)力不是一種所向披靡的力量,正如Foucault*Foucault, M.,“Power/Knowledge”, New York: Pantheon,1980,pp.135-155.所說(shuō),沒(méi)有無(wú)抵抗的權(quán)力關(guān)系。權(quán)力關(guān)系的存在是以各種形式的抗?fàn)帪榍疤岬?,這種抗?fàn)幉皇菍?shí)施權(quán)力的外在結(jié)果,而是權(quán)力關(guān)系的內(nèi)在特征。
文本一旦形成,作者就喪失了支配文本的闡釋權(quán),因?yàn)樽g者出現(xiàn)了。譯者一方面忠實(shí)于文本的權(quán)力,另一方面又開始爭(zhēng)奪解釋和轉(zhuǎn)換文本的權(quán)力。隨著文本被翻譯,文本的意義延異了,文本的權(quán)力被解構(gòu)了,但并未消失,因?yàn)樽g者的主動(dòng)性來(lái)源于文本的催動(dòng),其權(quán)力始終不能凌駕于文本的可容性和規(guī)定性之上*[德]海德格爾:《存在與時(shí)間》,陳嘉映、王慶節(jié)譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1999年版,第72頁(yè)。。在雙方權(quán)力的不斷博弈中,文本的權(quán)力逐漸落入譯者手中,權(quán)力實(shí)現(xiàn)了轉(zhuǎn)移。譯者憑借自己的“知識(shí)塔”爭(zhēng)奪到了顛覆性的權(quán)力*Susan Bassnett, “The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator”, In Roman Alvarez& M. Carmen-Africa Vidal. Translation, Power, Subversion, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007,pp.10-24.,且權(quán)力的大小決定于其“知識(shí)塔”內(nèi)部構(gòu)成的合理性。譯者在此過(guò)程中很好地展示了一個(gè)解構(gòu)主義者和建構(gòu)主義者的姿態(tài)。
值得注意的是,在譯本產(chǎn)出的前、中、后三個(gè)時(shí)期,讀者的權(quán)力都在悄然介入,他們可能是“最佳”的詮釋者,但絕不是“最順從”的讀者。譯者的選擇總會(huì)與讀者的意向發(fā)生碰撞,預(yù)期的或原先的譯本在兩種權(quán)力的較量中發(fā)生著變化,譯者的權(quán)力被逐漸解構(gòu),轉(zhuǎn)移到邊緣的位置。那么,讀者的權(quán)力是否就此永遠(yuǎn)地占據(jù)中心地位呢?答案是否定的,因?yàn)樵跈?quán)力發(fā)生作用的同時(shí),各種抗?fàn)幰苍诓粩嗟剞D(zhuǎn)移、重組和較量著*Smart. Foucault, “Marxism and Critique”, London: Routledge, 2010,p.90.,讀者的權(quán)力不會(huì)是靜態(tài)的存在,而是動(dòng)態(tài)的、競(jìng)爭(zhēng)性的在場(chǎng)。比如,有的國(guó)家或地區(qū)如加拿大、香港、歐盟等已經(jīng)開始實(shí)行雙語(yǔ)或多語(yǔ)立法,以減緩強(qiáng)勢(shì)法律文化的權(quán)力操控。由此可見,權(quán)力性是法律翻譯的本質(zhì)特征之一,三方權(quán)力并非涇渭分明地存在,而是有交織,有碰撞。法律翻譯在本質(zhì)上就是權(quán)力的建構(gòu)與解構(gòu)、博弈與轉(zhuǎn)移的過(guò)程。正是有了“權(quán)力”的“因”,才使法律翻譯呈現(xiàn)出客觀性和主觀性共存、規(guī)范性與多變性共存這樣的“果”。