石勇
一、委婉語
委婉語是人類社會中普遍存在的一種語言現(xiàn)象,它源于日常交際同時也服務(wù)于日常交際。作為一種重要的交際功能,它是為了達到理想的交際效果而采用的一種表達策略。由于語言交際是人類賴以維系社會關(guān)系和人際關(guān)系的重要手段,因此人們在交際中通常避免使用引起雙方不快從而損害雙方關(guān)系的語言,而采用迂回曲折的語言來表達思想、交流信息。因此委婉語自產(chǎn)生之日起,就擔(dān)負著“潤滑”交際的重任?!叭绻麤]有委婉語,世界的運轉(zhuǎn)會因摩擦而停止,人間將充滿仇怨,”正如美國學(xué)者Hugh Rawson所描述的那樣,“委婉語如此深深地嵌入我們的語言?!?/p>
我們使用委婉語經(jīng)常是出于以下方面:
1.避開禁忌語,“避諱”。
“禁忌語 (taboo) 是人們多數(shù)情況不能說或不想說的話。每個文化都有自己忌諱談?wù)摰脑掝},這些話題源自于傳統(tǒng)、宗教信仰、地區(qū)特征等多個因素。但更多的應(yīng)該是關(guān)于生活中誰都忌諱但卻不得不談的生老病死、生活中的缺點缺陷等相關(guān)的話題。所以說禁忌語可以不說,而話不能不說,意思也不能不表達,因此人們就使用委婉語來代替禁忌語。比如英語文化中,關(guān)于死亡和生病的表達:常用go to the heaven (去天堂了),go to a better world (到極樂世界去了),go to another world (到另一個世界去),pay ones debt to nature (向大自然還債了);pass away (去世了) 表示死亡,而不直接說die, kill等刺眼的詞。我們經(jīng)常用in a bad way, under the weather, out of shape, not in condition 來表示身體不佳;用 physically handicapped / physically challenged / the inconvenienced / physically disabled 來表示身體殘疾的意思。
2.身份狀態(tài)的表達,表示尊敬。
在日常生活用語中,出于禮貌,用一些模糊語言來表達自己的意思,避免雙方尷尬。年老是西方文化中亙古不變忌諱的話題,因為在西方文化中,年邁預(yù)示著勞動能力下降,無用。也因此生出很多好聽的委婉語:老年人被稱為高級市民(senior citizens); 年長者 (the elderly); the mature (成熟) 或well-preserved man (保養(yǎng)得很好的人),另外把養(yǎng)老院稱為 young town (年輕城) 或者nursing homes (療養(yǎng)院), home for adult (成人之家);老年時代則叫做golden years (黃金時代)。有時用distinguished gentleman (尊貴的先生,婉指老人); grand dame (貴婦人,婉指老年婦女,老婦); seasoned man (經(jīng)驗豐富的人,歷經(jīng)滄桑的人,婉指老人)。再比如我們常用以下表達來表示懷孕:she is expecting; she is in the family way; she is knitting little booties; She is in a delicate condition; she is in an interesting condition; she is “well-along”; she is about to have a “blessed event”;she is “in trouble”. 關(guān)于職業(yè),在西方國家,腦力勞動被視為高貴的工作,而體力勞動被視為卑微的工作,與腦力勞動者的報酬相差很大,為了避免卑微工作給從業(yè)人員帶來的不安,人們將這些低微的職業(yè)委婉化,以抬高他們的身價。這一特點在很多行業(yè)得到體現(xiàn)。如:把head-waiter (侍者領(lǐng)班) 稱為captain (總管);把dustman (垃圾清理工) 稱為sanitary engineer (衛(wèi)生工程師);把elevator (電梯服務(wù)員) 稱為member of the vertical transportation corps (垂直交通大隊隊員);技術(shù)人員都稱為engineer;機修工 (mechanic) 委婉地稱為汽車工程師 (automobile engineer);屠夫 (butcher) 也委婉地稱為肉類技術(shù)專家 (meat technologist);cosmetician、beautician (美容師) 代替hair dresser (理發(fā)師),gardener (園?。?稱為landscape technician (風(fēng)景技師)。
3.日常生活用語,避免粗俗。
隨著社會的發(fā)展,國際形勢的日新月異,很多新情況、新形勢也在不斷涌現(xiàn)。使用委婉語的動機已不單純是避諱或照顧聽者或讀者的感情,而往往是為了達到說話者自身難以告人、無法直言的目的。因為某些原因不能答應(yīng)別人的請求,直接說“No”不禮貌,就衍生出很多的委婉表達: Unfortunately, Ive had a few things come up;Im trying to focus on finishing off some other things; Sorry but that isnt my strong suit. 生活中需要上廁所會表達為go to the rest-room; wash ones hands; pass water; to relieve oneself; to do ones business; get some fresh air; nature calls。教育方面的委婉語主要是出于尊重、贊美對方。在教師對待學(xué)生的態(tài)度和評價上,談到 below the average student (成績不好的學(xué)生) 時可以說:He / She is working at his / her own leve1. 他/她根據(jù)自己的水平學(xué)習(xí)。He / She can do better work with help.有人幫助他/她會學(xué)得更好。說到學(xué)生 stupid (笨)、slow (遲鈍) 或者 lazy (懶),則用 under-achiever(未能發(fā)揮潛力的學(xué)生) 表示。用depends on others to do his / her work (靠別人做作業(yè)) 替代cheats in class (課堂上考試作弊);用has a tendency to stretch the truth (有夸大事實的傾向) 代替sometimes lies (有時說謊)。endprint
鞏固練習(xí):把下列短語翻譯成中文。
1. meat technologist ______________________
2. powder room ______________________
3. She is in an interesting condition. ___________________
4. appearance engineer ___________________
參考答案:1. 屠夫 2. 上廁所 3. 她懷孕了。
4. 美容師
二、典故引用
在日常生活中,我們常用“畫蛇添足”、“萬事俱備,只欠東風(fēng)”等詞來形容特定場合的某些事情。而這些詞后面都蘊藏著有影響、有意義的人物和事情。這人物和事件就是典故。英語中也有大量口頭流傳和文字記載的典故。例如:
1. build on the rock表示“建立在牢固的基礎(chǔ)之上
源于《圣經(jīng)》,第7章第21至27節(jié)記載,耶穌·基督(Jesus Christ)在登山室訓(xùn)中講到什么樣的人能進天國時說,“所有聽我這些話而實行的,就像一個聰明人把房子蓋在磐石上;縱使風(fēng)吹雨打水沖,房子也不倒塌,因為它的基礎(chǔ)立在磐石上?!保═herefore whoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock: And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall: for it was founded on a rock.)在現(xiàn)代的英語中,人們用build on the rock表示“建立在牢固的基礎(chǔ)之上”;用build on the sand 表示“建立于不穩(wěn)固的基礎(chǔ)上”。請看例句:
1) Labor unions are built upon the solid rock of the material welfare of the workers.
工會是建立在工人的物質(zhì)福利這個堅固的基礎(chǔ)上。
2) His plan, like a house built on sand, has no solid foundation.
他的計劃如沙子上建房子,沒有牢固的根基。
2. cast pearls before swine 把珍珠丟給豬;明珠投暗
據(jù)《圣經(jīng)·新約·馬太福音》(Bible, New Testament, Matthew) 第7章第6節(jié)記載,耶穌·基督 (Jesus Christ) 上了山,對跟隨他的門徒說:“不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,轉(zhuǎn)過來咬你們?!保―o not give what is holy to dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.) 這個是與生活用品有關(guān)的俗語。
I wont waste good advice on John any more because he never listens to it. I wont cast pearls before swine. 我不再白費口舌勸約翰了,因為他從不聽勸。我決不再對牛彈琴了。
3. fall from grace 失去恩寵;失寵;墮落;誤入歧途。
該語源于《圣經(jīng)》(Bible)。人類始祖亞當(dāng) (Adam) 和夏娃 (Eve) 由于偷食禁果而被上帝逐出伊甸園 (Garden of Eden),基督教稱之為“人的墮落 (the fall of man)”。
He has assisted in extricating from the consequences of their folly several young girls of good family who had fallen from grace and could not otherwise be secured.
他曾幫助過幾個誤入歧途再無法挽回的好人家的姑娘,把她們從不幸的遭遇中拯救出來。
鞏固練習(xí):結(jié)合教材M11 U3 Grammar & usage,把下列句子翻譯成中文。
1. During discussion with the Trade Union the government meets its waterloo.
_________________________________________________________
2. Dont shed crocodile tears over his misfortune, I know you hate him.
______________________________________
3. So Ive almost got an Oedipus complex.
______________________________________
答案:1.在與工會的辯論中,政府遭到了慘?。ㄔ庥龌F盧)。
2.不要假惺惺地為他的厄運假慈悲了,我知道你恨他。(鱷魚的眼淚)
3.那么我有戀母情結(jié)。endprint