亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        吳鈞陶:一生與命運抗?fàn)幍姆g家

        2018-01-24 03:16:58王偉強
        傳記文學(xué) 2018年1期
        關(guān)鍵詞:出版社

        王偉強

        上海作家協(xié)會

        一位九旬老人,雙手緊攥著輪椅扶手,在臥室兼書房兼會客室的“三合一”房間內(nèi),踽踽而行。取一本書或一疊紙,都不是太容易。如果陽光好的話,老人要到屋外曬曬太陽,還得經(jīng)過不短的走廊以及樓梯拐角處的六級臺階。如果沒人攙扶,真比登天還難。

        “習(xí)慣了?!崩先巳缡钦f。他樂觀地面對這一切。自從十幾歲因病致殘,他就沒有向命運低過頭。他靠自學(xué)成為翻譯家,成為詩人,成為原上海譯文出版社編審、中國作家協(xié)會會員、上海翻譯家協(xié)會理事。他被中國翻譯工作者協(xié)會授予“中國資深翻譯家”榮譽稱號。

        他戰(zhàn)勝病魔,創(chuàng)造了人體生命的奇跡。他在文學(xué)翻譯與創(chuàng)作領(lǐng)域成就斐然,更創(chuàng)造了藝術(shù)生命的奇跡。他就是吳鈞陶,他很欣賞貝多芬的一句話:“我要扼住命運的咽喉,它將無法使我完全屈服?!?/p>

        《藥渣》,自傳體長篇紀(jì)實文學(xué)

        原以為,吳鈞陶作為翻譯家、詩人,他的第一部作品不會超出這兩個范疇,然而他的第一部作品是以小說筆法寫的自傳體紀(jì)實作品,書名叫《藥渣》。從1947年10月開始動筆,到1949年8月18日完稿。全書21個章節(jié),且看第一章節(jié)《入籠》的開端——

        護(hù)士小姐走進(jìn)二○五號病房。

        橐,橐,橐,起先一陣步履聲,接著我們眼前一亮——白色的她,一手揮著體溫計,停在門前,似乎是驚奇地看了我們一轉(zhuǎn)。

        病房中,母親坐在陪侍床上,祖母和四叔各坐在椅子上,弟弟和我站在一旁,正在相互細(xì)聲閑談(細(xì)聲,為怕撞碎這兒的寧靜),病床卻是空空的。

        那么——

        “誰是病人呢?”她好像在問。

        我走過去,她指著病床叫我躺下。正待躺下,她又止住了我,從床頭掀起被單,——原來那不是被單,是用來蓋的算是“單被”。

        我脫了鞋,舒服地躺下了。呀,我沒有料到就這么容易地入了籠。

        文筆如此老練,不像出自一個二十來歲的小青年之手。

        關(guān)于《藥渣》的寫作緣起,作者在《自序》中寫得很明白,不用我饒舌,就老老實實再做一回“文抄公”吧——

        既然我已經(jīng)費了很多的時間,很大的精力,從倒出去的“藥渣”里,提煉出了這十多萬字的“病情報告”,無論好壞,我還是希望它能發(fā)揮一些作用。

        假如身體從來都很健康的人,能從我的記錄里,了解一些病弱者的痛苦,從而珍惜和愛護(hù)自己的身體,同時對別人的病痛產(chǎn)生較多的了解和同情;假如醫(yī)師、護(hù)士、醫(yī)藥界其他各位,能從我的記錄里,更能知悉他們服務(wù)的對象生理上的種種情況,心理上的種種活動,從而得到在醫(yī)療手段和態(tài)度上的一些啟發(fā);假如一些分散在大地各處,曾經(jīng)或正在掙扎于病痛的水深火熱之中的病友,能從我的記錄里,得到一些安慰,產(chǎn)生一些勇氣,或者觸發(fā)一些面對生死的感悟;那么——我就覺得自己的紙上談病的辛勤勞動并不完全是白費心思了。

        吳鈞陶這部寫于70年前的《藥渣》,一直“藏在深閨中”,密不示人。作者珍愛他創(chuàng)作上的第一個“寧馨兒”,除了唯一的手稿“正本”之外,還由其母親、嬸母、弟弟分頭抄錄了一部“副本”。從50年代到“文革”,被一次次政治運動搞得膽顫心驚的吳家,自行毀掉了家中的日記、書信、文稿,甚至舊時的紙幣、郵票等。但唯一想保存的,就是這部《藥渣》。在風(fēng)聲漸緊的日子里,家里要他先撕掉“副本”,他一頁頁像撕著自己身上的皮肉,真正體驗著“切膚之痛”的滋味。完整的“正本”,始終靜靜地躺在床底下,一只衣箱的最底層。

        青年吳鈞陶

        終于,《藥渣》原稿逃過“文革”一劫。

        吳鈞陶出生于安徽貴池的一個儒商家庭。他于1927年4月11日呱呱落地時,父親吳曦春還遠(yuǎn)在上海光華大學(xué)讀書,母親王秀岑婚前則就讀于省立女子師范學(xué)校。由于長輩求孫心切,兩個還沒畢業(yè)的年輕人就遵父母之命,早早結(jié)婚了?;楹蟛痪茫赣H回上海繼續(xù)讀書,母親卻發(fā)覺自己懷孕了。為了能繼續(xù)讀書,她用寬布條綁緊漸漸隆起的腹部,直到無法掩飾,才休學(xué)回家。

        也許被綁布裹得太久,吳鈞陶生下來就軟弱無力,似乎先天不足,由母親精心撫養(yǎng)。因祖父在青島華新紗廠任總經(jīng)理,吳鈞陶6歲就隨母親到青島,讀了一年小學(xué)后,因父親入職上海中國實業(yè)銀行,又與母親到上海定居,轉(zhuǎn)學(xué)至偉達(dá)小學(xué)讀二年級。后進(jìn)入英租界內(nèi)的工部局北區(qū)小學(xué),讀三年級。這個學(xué)校實行的是英式教育,英語教學(xué)氣氛濃厚,吳鈞陶得益于此,并由此打開了他走向英語世界的大門。

        不料,吳鈞陶8歲那年,突然發(fā)熱,咳嗽不止,經(jīng)醫(yī)院診斷,他患上了麻疹。治愈不久,他又患上了結(jié)核性痔漏,雖不嚴(yán)重,卻久治不好,紗布和藥膏一直伴隨著他,期間因父親調(diào)往青島的中國實業(yè)銀行工作,他們?nèi)矣诌w往青島生活。

        1937年抗戰(zhàn)全面爆發(fā),為了避免日寇掠奪,大老板周志俊決定將華新紗廠拆遷到上海英租界莫干山路,建立信和紗廠及信孚印染廠,分別由吳鈞陶的祖父和父親總管,他們?nèi)依闲∫餐瑫r遷回上海。吳鈞陶在居家附近的中和小學(xué)、有英小學(xué)完成六年制小學(xué)學(xué)業(yè)。1939年進(jìn)入師承中學(xué),初二時,由于上體育課時的劇烈運動,舊傷口開裂,細(xì)菌侵入化膿,持續(xù)發(fā)燒,不得不繼續(xù)與紗布、藥膏為伴。經(jīng)痔科專家診斷,吳鈞陶患的是骨結(jié)核病,決定開刀。手術(shù)后,病情并不見好。1941年10月,剛讀初三的吳鈞陶不得不輟學(xué)。之后,他又進(jìn)行了第二次手術(shù)。術(shù)后一個多月,右腿創(chuàng)傷處感染面不斷擴大,蔓延,以至于右腿萎縮無法伸直,明顯地比左腿短了一截。15歲那年,因結(jié)核病菌進(jìn)入右髖關(guān)節(jié),導(dǎo)致右腿殘疾,無法正常行走。吳鈞陶醫(yī)院、家里兩頭住,以堅強的毅力,一邊臥床治療,一邊跟著廣播自學(xué)英語。

        一直到1947年10月,吳鈞陶仿佛覺得,自己的人生快要過早地走到盡頭了,即使自己不久于人世,也應(yīng)該把幾年來的治病過程寫下來。于是,每天他趁精神好一點的間隙,就端坐床頭,背部墊上枕頭,在胸前架一塊小桌板,開始一字一句寫作《藥渣》。兩年后,在與病魔的抗?fàn)幹?,他終于完成了這部自傳體紀(jì)實作品。

        這期間,吳鈞陶熬過了兩千多天的治病苦痛,身上出現(xiàn)七個流膿的傷口,看過二十多位醫(yī)生,嘗過五六十種苦藥,扎過五六百次針劑,受過一千多天完全不能下床的禁令。那時,開一個刀,大洋五百。吳鈞陶家境殷實,是父母用金錢、用愛心,把他從死亡線上拉了回來。

        時下有“官二代”“星二代”之說,而吳鈞陶的祖父曾任安慶造幣廠廠長和華新紗廠總經(jīng)理,父親擔(dān)任過銀行高管,后擔(dān)任信孚紗廠總經(jīng)理,他可以說是“富二代”了。然而,他卻走上了一條艱難的文學(xué)道路。

        《藥渣》所寫下的六年病史,僅僅是六年。用吳鈞陶自己的話說,是“大難不死,還有后患”。

        1953年,他在淮海路上的虹橋療養(yǎng)院(今徐匯區(qū)中心醫(yī)院)做右腿股骨頭整形再造手術(shù),醫(yī)生開刀后以手工矯正骨骼,令他痛徹骨髓。

        1958年,他以“右派”的身份,免于處分,戴帽改造。因要爭取早日摘帽,勞累過度而大血尿,經(jīng)診斷是腎結(jié)核,一刀切除了左腎。

        1995年,赴河北石家莊參加“世界文豪書系”討論會期間,他突然嘔吐不止,急返上海,診斷為腸梗阻,開刀取出結(jié)石。

        相比之下,痔漏、骨結(jié)核、帶狀皰疹、痛風(fēng)、白內(nèi)障、心血管病、關(guān)節(jié)炎等日常病灶,都是“小巫見大巫”了。如果以后要把這些病歷都一一記敘下來,就不是十萬字的篇幅,而是幾十萬字的長篇紀(jì)實文學(xué)了。有記者采訪吳鈞陶后,以《病歷多于學(xué)歷》為題作了報道。其實他中學(xué)都沒畢業(yè),學(xué)歷等于零。而病歷從40年代至今,堆滿了幾抽屜。他除了“著譯等身”,還可說是“病歷等身”。

        60年后,已經(jīng)80高齡的吳鈞陶,忽然想起家里還藏有一部“鮮為人知”的《藥渣》,于是,翻箱倒柜找出來,請年輕朋友周蓮女士輸入電腦,又與其他一些文章放在一起,編成一冊《留影》,2006年,通過香港的華夏文化藝術(shù)出版社出版,周蓮自掏腰包為吳鈞陶印了若干冊,分贈友好,看到《藥渣》的人,就十分有限。

        雖然《藥渣》沒有在內(nèi)地正式出版過,可它是吳鈞陶作為“遺著”寫下的第一本辛酸之作。他和朋友們都希望,日后有機會的話,應(yīng)該讓更多的人讀到它。

        寫完《藥渣》,吳鈞陶對自己的文字表達(dá)似乎有了自信和底氣。想著以后是否可以從事文字工作呢?正巧,父親有個朋友叫王季深,盤下一家小出版社,取名卻不小,叫“太平洋出版社”,其實是夫妻店,既缺資金又缺人手,要吳鈞陶父親投資。父親便提出讓兒子到出版社當(dāng)個編輯,王老板十分樂意,吳鈞陶便第一次當(dāng)了編輯。這家出版社,只是開在自己家里的“小作坊”,但老板卻志存高遠(yuǎn),策劃了一套“新少年傳記叢書”,傳記人物包括魯迅、高爾基、列寧、斯大林、居里夫人等中外名人。吳鈞陶也分到三個選題,他不用出門,坐在家里自寫自編,于1952年10月出版了《高玉寶傳》,第二年又相繼出版了《卓婭傳》和《馬特洛索夫傳》。他手中的筆,從自己的傳記到寫別人的傳記,顯然是一次難得的創(chuàng)作演練??蛇@家出版社實在太小,不但編輯無固定工資,連寫作出書的稿費也是低得可憐。父親憂心忡忡,如此下去,兒子怎能自食其力呢?

        父親聞知,朋友開的一家進(jìn)出口公司,英文秘書生病開缺,就讓吳鈞陶接替了這個崗位。工作還算清閑,打打英文,發(fā)發(fā)電報,向海關(guān)傳送報價單等。如此雖然吳鈞陶衣食無憂,可實在無趣。唯一的好處,是當(dāng)年在工部局北區(qū)小學(xué)讀到的英語,既派上了用場,又有了溫習(xí)與提高的機會,但這點積累杯水車薪,很不解渴。于是,他參加了外籍教師克萊頓開辦的英文補習(xí)班,還跟著廣播電臺學(xué)習(xí)俄語。為檢驗自己的學(xué)習(xí)效果,他時不時找一些外文來翻譯,或用英文寫寫短文,算作自娛自樂兼自修吧。自學(xué)英語,就這樣起步。

        《圣誕歡歌》,第一部狄更斯翻譯作品出版

        1955年5月,吳鈞陶翻譯的狄更斯中篇小說《圣誕歡歌》由平明出版社作為“新譯文叢刊”之一出版。這是他的第一部中文譯著。

        說起這部譯著,就要說到文學(xué)大師巴金先生。

        吳鈞陶在克萊頓英文補習(xí)班學(xué)習(xí)時,有個同學(xué)叫周植庸,其父周孝懷是四川人,曾任民生輪船公司董事長,與巴金是故交。周植庸知道吳鈞陶喜歡文學(xué),便對他說下次去巴金家?guī)黄鹑?。這樣,在1954年4月一個風(fēng)和日麗的春日,吳鈞陶隨周植庸來到淮海坊59號巴金寓所,受到巴金與蕭珊的熱情接待。聽著周植庸與巴金用四川話談得熱絡(luò),吳鈞陶也深受感染,大作家巴金,竟沒有一點架子??!崇敬之情油然而生,更堅定了吳鈞陶走文學(xué)翻譯寫作之路的信念。

        吳鈞陶(右一)與巴金(右二)及其家人合影

        不久,吳鈞陶從父親不多的藏書中找到一本英文小說

        A Christmas Carol

        (即《圣誕歡歌》),這是1923年由麥克米倫公司印行的“公立學(xué)校讀本”。吳鈞陶初生牛犢不畏虎,硬是花了不少時間,費勁地一字一句悶頭譯了起來。后來,他還斗膽拿著這部八萬字的譯稿,找到位于上海福煦路新成立的平明出版社毛遂自薦,接待他的是平明創(chuàng)始人巴金先生的弟弟李采臣經(jīng)理。譯稿自然因質(zhì)量平平而未被采納。沒想到的是,過了幾日,喜從天降,李采臣竟找到吳鈞陶的家,詢問他是否愿意進(jìn)平明出版社工作,并讓他交一份中英文簡歷。在簡歷中,吳鈞陶陳述了自己靠頑強自學(xué)打下英語翻譯基礎(chǔ)的經(jīng)歷。也許簡歷本身能打動人,又因言辭樸實懇切,富有文學(xué)色彩,巴金和李采臣都表示愿意接納他入平明出版社工作。如此,吳鈞陶便辭去了進(jìn)出口公司的工作。進(jìn)入平明出版社后,社里對他十分關(guān)心,還問起過他的那部八萬字的譯稿,希望作一番修訂后,由社里安排出版。這就是《圣誕歡歌》得以出版的由來。

        《圣誕歡歌》誕生距今已170多年。原著于1843年由查普曼和霍爾公司出版,首印6000冊,售價5先令,相當(dāng)于今日21英鎊,此書長銷不衰,共印了24版。這是狄更斯的一部中篇小說,主角是一個吝嗇、自私、待人刻薄的商號主史克羅齊。圣誕前夕,他的已故合伙人馬萊的鬼魂出現(xiàn),告訴他自己生前同樣自私自利,死后又如何追悔莫及等,終于說動了史克羅齊,使他一夜間變成了一個寬厚仁慈、樂于行善之人。狄更斯在小說中借助可愛的鬼魂來宣揚他的思想,強調(diào)仁愛、寬恕、慈善這些品德的重要。美國傳記作家艾德加·約翰遜說“這是一部拯救社會的半帶嚴(yán)肅、半帶滑稽的寓言”。一百多年來,《圣誕歡歌》被譯成多國文字,廣為流傳。在我國,之前曾有商務(wù)印書館的印本,詩人方敬也譯過。1955年,吳鈞陶的平明譯本,與汪倜然的譯本同時出版。汪當(dāng)年任教上海師范學(xué)院,20世紀(jì)20年代開始在《小說月報》發(fā)表譯作,譯著有《天才底努力》《心靈電報》,以及高爾斯華綏的喜劇三部曲《白猿》《銀匙》《天鵝之歌》等,他的《圣誕歡歌》出版單位為上海文藝聯(lián)合出版社。第二年公私合營,上海文藝聯(lián)合出版社和平明出版社均并入新文藝出版社,吳鈞陶也進(jìn)入了新文藝出版社。當(dāng)時,該社打算再版《圣誕歡歌》,吳譯與汪譯兩種版本,選哪一種讓社里頗犯難??偩庉嫲拈φ覅氢x陶商量,決定出版汪譯本。不過,吳鈞陶的譯本在80年代后期也由國內(nèi)多家出版社再版發(fā)行。前幾年,吳鈞陶又改用《圣誕頌歌》為譯名,由北京時代華文出版社作為“時代圖文經(jīng)典”叢書之一再版。

        再說《錯箱記》作者史蒂文生。他是19世紀(jì)末葉英國新浪漫主義的代表作家,他的小說充滿浪漫、傳奇、幻想的色彩?!跺e箱記》出版于1889年,是史蒂文生和他的養(yǎng)子勞埃德·奧士本合作的三部小說之一。這本書不同于他的其他作品,寫的不是海外奇談,也不是荒島探寶,而是圍繞一筆金錢展開的一出鬧劇。三兄弟由父親出錢,加入一個養(yǎng)老金組織,并規(guī)定誰最長壽就將得到這筆錢。其間,演繹出各種啼笑皆非的場景,暴露了一些人靈魂深處的骯臟。最后,整個故事以皆大歡喜的結(jié)局,給世人作了規(guī)戒與警醒。由于小說構(gòu)思巧妙,結(jié)構(gòu)完整,興味濃郁,文筆生動,在幽默類小說作品中,是一部不可多得的文學(xué)精品。無怪乎此書在美初版后,一再重印。吳鈞陶翻譯此書的時間比《圣誕歡歌》稍早一些,出版卻在其后半年。此書系與姚叔高先生一起完成,共同署名,于1955年11月,列入上海文藝聯(lián)合出版社“史蒂文生選集”之一出版。姚叔高原為律師,由于中華人民共和國成立后舊律師一律改行或失業(yè),吳鈞陶父親建議他不妨從事翻譯工作。姚叔高在吳鈞陶翻譯初稿上,進(jìn)行修改校訂。后來他受北京國際關(guān)系學(xué)院聘請,前去任教國際法課程。20世紀(jì)80年代初,《錯箱記》在重版時,吳鈞陶為之寫了《譯者后記》,結(jié)尾寫道:“當(dāng)時上海文藝聯(lián)合出版社要出版好幾本史蒂文生的作品,姚叔高教授和本人合作完成了這本書的翻譯,并于1955年出版,以后又由新文藝出版社重印一次。姚教授畢業(yè)于清華大學(xué)和美國耶魯大學(xué),是一位法學(xué)專家,在英文方面,本人得到他很多教益。不幸,他已于1978年、78歲的時候病逝。想不到譯本初版二十多年后的今天,云南人民出版社希望修訂重新出版此書,修訂工作只得由漸入老境的本人來獨自完成了。人事滄桑,令人感嘆。這次增譯了二篇序文,增加了這篇譯者后記,以期對讀者了解史蒂文生、奧士本及本書有所幫助。這些有關(guān)史蒂文生的材料都是在譯本初版以后,本人留意搜集到的。經(jīng)過文化大革命的十年浩劫,居然能失而復(fù)得,真是一件幸事?!闭f到50年代的重印,倒有一件小事,可作出版史料存閱。當(dāng)年文藝上信奉蘇聯(lián)那套“社會主義現(xiàn)實主義的原則”,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來衡量一切文藝作品?!跺e箱記》顯然不符合這一標(biāo)準(zhǔn),但時任新文藝出版社社長蒯斯曛卻毅然批準(zhǔn)重印此書。對此,吳鈞陶一直銘記在心。后來在一次政治運動中,有人貼出大字報,說社領(lǐng)導(dǎo)庇護(hù)吳鈞陶,他翻譯的“資產(chǎn)階級二流作家的二流作品”,違背了“社會主義現(xiàn)實主義原則”。好在翻譯不是原創(chuàng),此事后來不了了之,沒有釀成重大政治問題。

        吳鈞陶早期除這兩部譯著外,還譯有《維萊特》《狄更生詩選》等。

        《悼亡嬰》,第一次發(fā)表詩作就被劃為“右派”

        文學(xué)青年愛上文學(xué),大抵是從詩歌開始的,吳鈞陶也不例外??墒?,他悄悄涂下的詩句,從不投稿,只私下給三兩好友傳閱。

        一天,他的同事陸清源(筆名海岑,其父為民國小說家陸士諤)對他說,你的這些詩挺不錯的,我選了幾首,替你寄給了杭州《浙江日報》的編輯朋友,能否刊用倒也沒有把握。吳鈞陶聽后,很是感激。不久,該報副刊《初陽》版面上,先后刊出了這些詩,包括《悼亡嬰》《童年》《走向生活》等。

        第一次發(fā)表詩歌,當(dāng)然帶給吳鈞陶愉悅的心情??赡睦镏?,幾天后,也在這個副刊上,出現(xiàn)了一篇題為《背后的冷槍聲》的文章,把吳鈞陶的這些詩說成是“冷槍”,說《悼亡嬰》第一句就含沙射影。其實,這首詩是吳鈞陶對于一個早亡嬰兒的有感而發(fā),是對人生的感嘆:“才生,就死/結(jié)束了剛開始/你,只在生命的琴鍵上/錚然一彈……”

        1958年4月的一天,在出版社召開的全社職工大會上,一下子揪出了十個“右派”:李蘭、劉哲民、秦鶴皋、陸清源、葉麟鎏(鹿金)、楊之宏(西海)、徐軍、王聿祥、羅平和吳鈞陶。他懵了,不知是怎么回事。他一向膽小怕事、謹(jǐn)小慎微,因家庭出身的關(guān)系,總是“夾著尾巴做人”。好在社里認(rèn)為吳鈞陶態(tài)度較好,只戴“右派”帽子,不作行政處分。其實,這頂帽子也夠他受的,讓他病弱的身體,又加上了沉重的思想負(fù)擔(dān)。

        多年之后,“右派”帽子摘掉了。一次,有個當(dāng)年的知情者告訴吳鈞陶,你以為在小組會上講話不慎,說了不該說的話才被劃為“右派”的。其實不是,你在報紙上發(fā)表的詩,白紙黑字,才是定你“右派”的鐵證哪!

        吳鈞陶恍然大悟,是因為熱愛的詩歌,讓自己蒙受了這么多年的不白之冤。從那時到“文革”,無論有帽或摘帽,吳鈞陶什么都干過,掃地,沖廁所,到資料室打雜,關(guān)“牛棚”,下“五七”干校,去化工廠戰(zhàn)高溫等。即使在這樣嚴(yán)酷無盼的困境中,吳鈞陶也沒有放下詩筆,偷偷地寫著。他相信,終有一天,這些詩會“重見光明”,得以發(fā)表或出版。

        吳鈞陶與楊昭華結(jié)婚照

        終于,在1986年,經(jīng)出版社同事、詩人姚奔的推薦,吳鈞陶的詩發(fā)表于《詩刊》,又因《詩刊》編輯李小雨的熱情相助,吳鈞陶的詩集《剪影》被編入“詩人叢書”正式出版。這套叢書中,有包括屠岸、賈平凹、張燁等詩人的作品集。這年,吳鈞陶已跨入虛齡60歲的年紀(jì)。面對第一本詩集,他自嘲是“花甲新秀”。如今,姚奔、李小雨兩位詩人朋友均已謝世,常使他思念不已。由于詩集出版困難,出版方無奈讓作者包銷1000冊。吳鈞陶哪會做買賣,詩集大多送了人。一次,幸遇有關(guān)單位舉辦“圖書跳蚤市場”,他也趕去“練攤”,書沒賣出幾本,心中感到凄涼。幾天后,他意外收到上海師范大學(xué)一位老教授的來信,還附了一元一角郵票。原來,老先生的兒子在跳蚤市場看到吳鈞陶的詩集,詢問三角錢賣不賣(原價一元零五分),吳鈞陶說,如果你喜歡,我送給你,不用買的。年輕人高興地取走書,回家跟父親說了此事,老先生覺得應(yīng)該向吳鈞陶表示道歉,并附上郵資代書款,信中還附了一首詩《孩子的爸爸向詩的爸爸致歉》。這讓吳鈞陶深為感動,一直記著這件事。

        2001年,吳鈞陶出版了第二本詩集《幻影》,相比《剪影》,這本詩集容量更大了,尤其是十四行詩有46首之多。這種詩體,是西方“舶來品”。中國不少詩人嘗試這一形式的寫作,而成功者并不多。吳鈞陶感到,新詩與舊體詩相比,記不住傳不開,所以要探索新詩格律化問題與創(chuàng)作途徑,十四行詩無疑是一個試驗田。著名翻譯家、詩人屠岸對吳鈞陶的十四行詩給予了高度評價。詩人牛漢來信說:“我以為大著《幻影》是真正的詩?!?/p>

        2006年,由香港銀河出版社出版了《吳鈞陶短詩選》(漢英對照)。2016、2017年,他的詩集《人影》《心影》相繼問世,尤其是《人影》一書,可說是他的詩全編了,他在“文革”中寫的詩歌,幸運地得以保存,并編入了這個集子。此外,他還出版過散文集《云影》。吳鈞陶以“紙囚”自況,曾自撰一聯(lián):“身無分文債,家徒四壁書”。這《剪影》《幻影》《人影》《心影》《留影》《云影》,是他精心養(yǎng)育的兒女,可謂“一囚六影”。

        《魯迅詩歌選譯》,讓中國文化“走出去”

        “文革”中,唯一能閱讀的文學(xué)著作,大概除了毛澤東詩詞,也只有魯迅的詩文了。一次,吳鈞陶從為數(shù)不多的抄家漏網(wǎng)之書中,找到了一冊1962年版的《魯迅詩歌注》,以及父親留下的《漢英辭典》。他想,作為“洋人的玩藝”,英文原版書無法翻譯了,不妨把魯迅的詩譯成英文,不管能不能出版,至少自己可以練練英文了?!拔母铩鼻埃x過魯迅詩歌,也試著譯過一兩首。這次,他下決心,要全譯魯迅的舊體詩。

        吳鈞陶手跡

        從1972年起,他白天在工廠“戰(zhàn)高溫”,晚上開始研讀魯迅的詩。魯迅寫詩,與寫雜文一樣,有著“魯迅筆法”,不少含有隱晦的諷刺意味。那時,研究者對魯迅舊體詩的理解,常會有不同意見,如要譯成英文,就必須先比較、鑒別一番,然后按照自己的理解,謹(jǐn)慎下筆。精讀原文,就花去他不少時間,然后再一首一首譯出。因為魯迅寫的是文言詩,所以,吳鈞陶說:“格律方面,我試圖盡力按照音步和韻腳的規(guī)則來做,希望自己把一首詩譯成念起來像一首詩。”這樸素的話語,卻道出了深刻的翻譯之理。

        吳鈞陶不但創(chuàng)作新詩,對中國古典文學(xué),尤其是對唐詩宋詞也下過一番苦功,有很高的藝術(shù)鑒賞水平。試想,一個不懂詩歌的譯者,沒準(zhǔn)會把外國詩譯得平淡如水,無詩意可言。而一個不懂中國古典詩詞的譯者,同樣會把中國舊體詩譯得外國人都讀不懂,所以,一些中國翻譯家只把外文譯成中文。而吳鈞陶不僅如此,還憑著他的嘗試,敢于涉足詩歌領(lǐng)域中譯英,這不能不讓人欽佩。

        正如吳鈞陶在《魯迅詩歌選譯》一書的《譯者后記》中所寫:“翻譯意味著把一種語言的意義、韻味和形式用另一種語言表達(dá)出來。這是一件艱難的工作,特別是把中文詩歌翻譯成英文,因為兩者之間有很大的不同。雖然如此,為了讓世界上更多的人了解我國的文化,對于這本書來說是為了了解我們偉大的現(xiàn)代作家之一魯迅先生的詩歌,我覺得嘗試一下總比在困難面前望而卻步來得好?!?/p>

        《魯迅詩歌選譯》花了兩年時間,于1973年譯竣,直到1981年7月,此書才由上海外語教育出版社出版,初版兩萬冊,一售而盡。此書由著名裝幀設(shè)計家陶雪華女士設(shè)計封面,集中收詩44首,幾乎包括了當(dāng)時已發(fā)現(xiàn)的魯迅全部舊體詩了。魯迅先生的詩歌,當(dāng)時國內(nèi)還沒有完整的英譯本出現(xiàn),吳鈞陶的《魯迅詩歌選譯》是國內(nèi)的第一本,也是他個人從事中譯英的第一本譯著。

        譯完魯迅的詩,吳鈞陶意猶未盡,從1974年開始翻譯杜甫詩,僅這一年,他就完成了30首杜詩英譯。郭沫若在《李白與杜甫》一書中,曾貶杜褒李,把杜說成是“完全站在統(tǒng)治階級、地主階級一邊的”封建衛(wèi)道士。而年過半百的吳鈞陶,由于自幼受到病痛折磨,加上閱歷的增加,對杜甫有著自己的切身感悟,認(rèn)為杜甫的詩,真正反映了民間的疾苦。他選擇杜甫那些具有代表性的、而又較易讓外國讀者理解的作品進(jìn)行譯介?!拔母铩焙?,譯文出版社同事陳伯吹先生把這些譯稿帶到北京,又經(jīng)葉君健先生的推薦,《杜甫詩新譯》被香港商務(wù)印書館列入“新譯叢書”,于1981年8月出版。列入這套叢書的譯者有方重《陶淵明詩文選譯》、孫瑜《李白詩新譯》、許淵沖《蘇東坡詩詞新譯》等,都是翻譯界名重一時的“角兒”。之后,吳鈞陶又增加篇幅,在陜西人民出版社出版了《杜甫詩英譯一百五十首》。

        由于“新譯叢書”的成功出版,影響甚大,香港商務(wù)印書館又約許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶合編《唐詩三百首新譯》英譯本,三人通力合作,并約請國內(nèi)十多位英美文學(xué)專家參與翻譯,終使此書于1987年7月出版。

        1986年,湖南出版社約請吳鈞陶主編“文白對照、漢英對照”《唐詩三百首》。吳鈞陶約請了好友錢春綺、張秋紅、屠岸、羅志野等數(shù)十位翻譯家,參與了這部“雙對照”厚書的編譯工作,此書也于1987年順利出版。

        目前,吳鈞陶又以九旬之高齡所譯《古詩新譯七十五首》(中譯英),已由河南大學(xué)王寶童教授審校,進(jìn)入出版社的編印程序。正如有關(guān)專家對吳鈞陶的“吳譯風(fēng)格”所評論的那樣:“吳的譯作具有濃郁的抒情味,能使讀者沉浸在審美情感的激蕩中,產(chǎn)生無限的遐想”。

        從70年代至今,吳鈞陶沒有中斷過中譯英,他矢志不渝,要讓中國文化“走出去”,傳播到世界各地。

        《愛麗絲》,突破一千萬印數(shù)

        不少翻譯作品,或出于工作任務(wù)性質(zhì),或是出版社邀約,而《愛麗絲奇境歷險記》的翻譯,卻是吳鈞陶自愿找來的,因為他實在太喜歡這部作品了。

        此書英文初版于1865年,作者為英國作家劉易斯·卡羅爾,是英國文學(xué)史上一本家喻戶曉的名著,深受歡迎。早期,在中國曾有趙元任、范泉、施瑛、王永年等人的譯本。有專家指出,一部外國翻譯作品,由于語言的發(fā)展等因素,一般過了二三十年,就應(yīng)有新的譯本替代。而且,一部名家名著,多幾個優(yōu)秀譯本,對讀者來說也是益處多多。

        此書講述的是一個名叫愛麗絲的小女孩,在野外突然看見一只穿衣戴帽、匆匆趕路的兔子,她非常好奇,就悄悄跟在兔子后面,進(jìn)入了一個樹洞,忽然腳下一滑,跌落到一片未知的夢幻世界。由此,她開始了一段漫長而有趣的冒險經(jīng)歷。這本書還有一部姐妹篇,叫《愛麗絲鏡中奇遇記》。此兩書的吳鈞陶譯本分別于1996年和2003年出版。

        原作者卡羅爾是英國牛津大學(xué)數(shù)學(xué)教授。他偶然涉筆,就寫出了成為世界經(jīng)典的兩部傳世作品。小說中常常會摻入邏輯游戲,妙趣橫生。英國哲學(xué)家羅素談起《愛麗絲》時,說作者“提出了一些非常有趣的邏輯問題”。經(jīng)歷了兩百余年,《愛麗絲》依然閃耀著英國傳統(tǒng)文學(xué)的光芒。

        因此,要翻譯好這兩部書,不是一件容易的事。兩本書的書名翻譯一直沒有統(tǒng)一過,如女主人公名字叫“愛麗絲”,愛字又有“阿”“艾”兩種譯法,絲也有“思”“斯”兩種譯法。吳鈞陶翻譯為愛麗絲,既兼顧了語意與讀音兩個方面,又讓中國讀者讀著舒服,他通過自己細(xì)致的譯筆,讓讀者感受到女主人公的美麗和愛心。

        對于一些難以翻譯的詩句、對話,或者雙關(guān)、暗示、俏皮的內(nèi)容,吳鈞陶盡一切可能不刪減,力爭原汁原味地保持原作的風(fēng)格。如書中有許多注釋說明,不少是常識性的,可以幫助讀者更好地理解原作豐富的內(nèi)涵。在翻譯《愛麗絲鏡中奇遇記》卷首那幅國際象棋盤的插圖時,吳鈞陶怎么也看不懂畫的是什么意思。他特地去買了一冊國際象棋譜,按樣畫了一張棋盤,對比著還是沒弄懂。他想到自己的弟弟吳沅陶,是科研所的高級工程師,業(yè)余愛好國際象棋,還翻譯過一部棋譜。于是,他立馬提筆寫信,并附上書中插圖的復(fù)印件。果不其然,經(jīng)弟弟耐心解說,吳鈞陶終于明白了插圖的意思和意義。

        邏輯并不枯燥,作為一種趣味,其在《愛麗絲奇鏡歷險記》中呈現(xiàn)出令人難忘的特色。但由于中英文的本質(zhì)區(qū)別,翻譯時如能把書中的邏輯關(guān)系說清楚,已屬不易了。小說中的對話,最能體現(xiàn)出小說家的功力。同樣,能把對話翻譯好,也能體現(xiàn)出翻譯家的水準(zhǔn)。因為,在這本富于邏輯趣味的書中,對話帶有各種貌似荒誕的邏輯關(guān)系,它們既是荒誕的,也是邏輯的,是荒誕中的邏輯。過去的譯本,有的把人物的對話譯得過于簡單直白,顯得人物關(guān)系很緊張。而吳鈞陶的譯文則讓人讀后感到有張有弛,有禮有節(jié),連原著的調(diào)侃口吻也譯得逼真,惟妙惟肖。

        所以說,吳鈞陶的譯本較為忠實地再現(xiàn)了原文的意境和邏輯趣味。他在總結(jié)了前人的翻譯經(jīng)驗與教訓(xùn)的基礎(chǔ)上,精益求精,不斷完善。上海譯文出版社很欣賞吳鈞陶的譯本,從普及本到精裝本,再到圖文并茂的雙語本,同時采用英國著名插圖畫家查爾斯·羅賓遜的插圖,使這本譯著一版再版,影響遠(yuǎn)播。

        作為一種名著名譯的兒童讀物,《愛麗絲奇境歷險記》和《愛麗絲鏡中奇遇記》成為了我國兒童文學(xué)的長銷書,先后約有二十余家出版社與譯者洽談出版事宜。2016年,在上海迪士尼開園之際,又有出版社推出吳鈞陶譯的“迪士尼版”《愛麗絲》。有的出版社在書封上赫然印著“暢銷全國八年,累計銷售超過一千萬冊”。誰也沒能真正統(tǒng)計過《愛麗絲》的真實印數(shù),可以說這是個天文數(shù)字了。二十多種不同出版社出版的版本,鋪滿桌面,花花綠綠煞是好看。名著名譯的不斷再版印行,常常給吳鈞陶帶來意外的收益,朋友們說他是“坐以待幣”,而他每得一筆不算太多的稿費,總是請朋友們聚餐一頓,開場白說:不是我掏錢,是“愛麗絲”請客。大家常被吳鈞陶幽默而機智的話,逗得哈哈大笑。

        《馬克·吐溫全集》,我國第一個全譯本

        也許是《百萬英鎊》影響夠大,使美國作家馬克·吐溫的名字在中國不脛而走。

        20世紀(jì)90年代中期,河北教育出版社籌劃出版大型叢書“世界文豪書系”,入選“書系”的作者包括莎士比亞、雨果、泰戈爾、馬克·吐溫等。由于多人推薦,又基于吳鈞陶在翻譯界的影響力,出版社希望他來擔(dān)綱《馬克·吐溫全集》的主編工作。幾經(jīng)斟酌,吳鈞陶答應(yīng)了出版社的邀請。

        吳鈞陶主編翻譯的《馬克·吐溫全集》

        《馬克·吐溫全集》中譯本皇皇十九卷,譯者多達(dá)三十余位,八百多萬字,作為主編,工作真是千頭萬緒。全集包括牛津版的全部作品約七百萬字,以及其他單行本中找到的散文、書信、自傳、游記、文論、劇本、演講等,這部分加起來,約有一百多萬字,可稱是國內(nèi)第一次出版的馬克·吐溫最全中譯本,吳鈞陶為此寫下二萬五千字的長序。經(jīng)過7年的努力,全集于2000年全部編竣,并在2002年一次出齊。這是吳鈞陶退休后對文化事業(yè)的一大貢獻(xiàn)。

        在主編《馬克·吐溫全集》過程中,遇到的困難難以計數(shù),僅舉一例便可窺一斑。在三十余位翻譯家中,有一位老譯者在翻譯了十多篇作品后,突然病逝,吳鈞陶只好找到譯者在四川工作的女兒,商請她將其父遺稿寄來。另有一位翻譯家,翻到一半因有重要事情,無法繼續(xù)譯下去了,吳鈞陶只得物色其他譯家來接替這一工作。還有,《傻瓜出國記》一書洋洋數(shù)十萬字,找人新譯時間不允,而另有譯本譯者已與人民文學(xué)出版社簽約了。吳鈞陶就乘去北京開會之便,由屠岸先生陪同,與該社商量,終于同意收入全集之中。諸如此類的煩瑣事,弄得吳鈞陶手忙腳亂,疲于應(yīng)付。好在他朋友多,人緣好,患難之中總有貴人相助,才使全集譯編工作得以順利進(jìn)行。因為過度勞累,期間吳鈞陶多次患病住院,幾位上海翻譯家聞悉后,趕到醫(yī)院探望老人,可一走進(jìn)病房,就看見吳鈞陶斜靠在床,一手拿著筆,一手捧著一疊樣稿,在認(rèn)真修改。此景此情,讓幾位翻譯家及旁邊的醫(yī)生、護(hù)士,都深為感動。

        《馬克·吐溫全集》出版后,好評如潮。遠(yuǎn)在大洋彼岸的美國出版界也驚嘆這個全集“齊全完美,堪稱第一”。2004年,十九卷《馬克·吐溫全集》榮獲第十四屆中國圖書獎,這是國內(nèi)出版界的最高獎項。

        吳鈞陶深感欣慰。這是他給自己編輯生涯劃上的一個圓滿句號。

        生命不息,戰(zhàn)斗不止。這位被生命奇跡眷顧的九旬老人說,在人生馬拉松的“最后一公里”,他還想完成的事乃是:“把一生積累的‘白紙黑字’匯集起來,印成書冊,奉獻(xiàn)給讀者知音?!?/p>

        猜你喜歡
        出版社
        從大廠“逃離”到出版社
        出版人(2024年9期)2024-09-22 00:00:00
        內(nèi)卷
        科教新報(2024年4期)2024-03-17 09:48:21
        Investigation of Co-doped Mn oxide catalyst for NH3-SCR activity and SO2/H2O resistance
        我等待……
        讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
        今日華人出版社有限公司
        On the Problematic Sounds of English Interfered by Shaanxi Dialect from My Students and the Analysis of Reasons
        你想踩著哪一款輪子飛馳?
        Thoreau and Walden
        卷宗(2015年11期)2015-12-19 18:59:49
        石油工業(yè)出版社
        全國新書目(2014年7期)2014-09-19 20:45:40
        貴州教育出版社
        全國新書目(2014年7期)2014-09-19 16:00:53
        日韩毛片无码永久免费看| 国产目拍亚洲精品二区| 人妻去按摩店被黑人按中出| 精品18在线观看免费视频| 青青草在线成人免费视频| 欲女在线一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 国产精品自在线拍国产手机版| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片 | 日本在线无乱码中文字幕| 欧美性色欧美a在线播放| 疯狂的欧美乱大交| 又爽又黄禁片视频1000免费| aⅴ色综合久久天堂av色综合| 中文字幕亚洲五月综合婷久狠狠 | 桃色一区一区三区蜜桃视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 野外性史欧美k8播放| 亚洲欧美日韩综合中文字幕| 国产青青草自拍视频在线播放| 国产一区三区二区视频在线观看| 国产成人综合美国十次| 中国人妻被两个老外三p| 日韩中文字幕不卡网站| 成人免费播放片高清在线观看| 日本精品女优一区二区三区| 熟妇高潮一区二区三区| 999精品免费视频观看| 国产av剧情精品麻豆| 亚洲色中文字幕无码av| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 扒开非洲女人大荫蒂视频| 色呦呦九九七七国产精品| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科 | 手机看片国产日韩| 日本午夜理伦三级好看| av天堂亚洲另类色图在线播放| 高清精品一区二区三区| 日韩A∨精品久久久久| 一区二区日本影院在线观看| 大尺度免费观看av网站|