亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化翻譯視角下的旅游景點(diǎn)翻譯

        2018-01-23 16:08:02蘭欣穆
        文理導(dǎo)航 2018年31期

        蘭欣穆

        【摘 要】景區(qū)景點(diǎn)外語介紹在國際旅游市場發(fā)揮著重要作用。在翻譯過程中,需要注意中西文化差異因素。本文以泰山彩石溪景區(qū)英譯為例,基于跨文化翻譯理論,探討目前景點(diǎn)翻譯存在的普遍問題,并提出優(yōu)化翻譯方案。

        【關(guān)鍵詞】景點(diǎn)翻譯;跨文化翻譯;泰山彩石溪景區(qū)英譯

        一、旅游景點(diǎn)外語介紹的重要性

        對于西方文化背景的來華游客來說,由于中外文化的巨大差異以及他們對中國傳統(tǒng)文化了解和理解的缺失,來華旅游即進(jìn)入到一個完全陌生的文化環(huán)境里面,這種旅游也就成了一種跨文化旅游過程??缥幕糜谓o西方游客帶來了對目的地文化的理解困難。為了解決這些潛在問題,方便國際游客游覽景區(qū)自然風(fēng)光,了解和學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)歷史文化,大部分國內(nèi)風(fēng)景區(qū)都提供了英語等其他語種的景點(diǎn)介紹。在跨文化旅游背景下,這些景點(diǎn)的外文景點(diǎn)介紹極大地方便了西方游客的觀光旅游,豐富了他們的中國文化旅游內(nèi)涵,提高了旅游質(zhì)量。

        二、旅游景點(diǎn)翻譯的跨文化因素

        鑒于景點(diǎn)外語介紹在跨文化旅游中的重要作用,這對譯文質(zhì)量提出了很高的要求,既要準(zhǔn)確地傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,又要考慮國家游客的跨文化閱讀能力。這也就要求在翻譯過程中需要考慮其中的跨文化因素,要以跨文化翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

        但在目前的景點(diǎn)英語譯文中,還存在很多問題。翻譯中跨文化因素還未得到充分重視,譯文往往忽視了中外文化間的巨大差異和譯文的閱讀對象——國際游客,最終成為了景點(diǎn)中文版介紹的翻版。由此,景點(diǎn)英語介紹往往未能跨越文化差異,未能很好地彌補(bǔ)西方游客對中國自然地理和傳統(tǒng)文化理解缺失問題。

        三、泰山彩石溪景區(qū)景點(diǎn)英語介紹問題及改進(jìn)對策

        筆者在實(shí)地考察泰山彩石溪景區(qū)景點(diǎn)的英語介紹基礎(chǔ)上,分析了中西文化差異,發(fā)現(xiàn)了景點(diǎn)譯文存在的一些問題。主要體現(xiàn)在以下方面。

        (一)一般性低級錯誤:主要體現(xiàn)在單詞拼寫、句子語法等問題。

        例1:彩石溪景區(qū)英文簡介(來源:彩石溪景區(qū)入口處)

        原文:The Colourful Stone Stream islocated at the west of Mount Taishan. The total area is 32 squarekilometers from Taohua Velley to Taohuayuan. The peaks, colourfulstone, waterfall and red scale fish are great in the scenic spotand marvels exist side by side.

        這段兩句話譯文,存在四處拼寫錯誤:islocated,squarekilometers,colourfulstone,spotand。同是景點(diǎn)名稱,“峪”譯為valley;但“源”則以漢語拼音表示,兩者不對稱,翻譯不規(guī)范。

        這些顯而易見的錯誤,只要態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),完全可以避免的。但如果處理不好,這部分低級錯誤會對國際游客產(chǎn)生閱讀困難,留下很不好的印象,給景區(qū)帶來很大的負(fù)面影響。

        (二)跨文化翻譯問題:很多景區(qū)景點(diǎn)富含中國傳統(tǒng)文化元素,有著悠久的歷史傳說和深厚的歷史文化底蘊(yùn)。在翻譯過程中,必須考慮到這些因素,否則,使原來富含中國文化元素的景點(diǎn)失去了中國文化意義。對國際游客來說,無法探知地名蘊(yùn)含的中國文化含義,發(fā)揮不到其景點(diǎn)簡介的功能。

        如在景點(diǎn)名稱的翻譯中,簡單地以漢語拼音直譯,對于西方國際游客來說,只是毫無意義的一堆亂碼,無法傳遞名稱所含的文化含義。

        例2:泰山彩石溪景區(qū)游覽示意(地)圖(來源:彩石溪售票處附近)

        “元君廟”直譯為Yuanjun Temple,則失去了其文化含義。元君全稱是“東岳泰山天仙玉女碧霞元君”,在道教里,是守護(hù)泰山的女神。為傳達(dá)其文化內(nèi)涵,翻譯為Mount Tai Goddess或Taoism Goddess Temple較好?!傲饔x池”也不宜直接采用漢語拼音直譯。流觴是中國古代特有有趣的飲酒方式,在農(nóng)歷三月上巳日,古人在彎曲的水渠旁集會時,在上游放置酒杯,杯隨水流,流到誰面前,誰就取杯把酒喝下。如果只以拼音翻譯一帶而過,則未能傳達(dá)這種古代飲酒娛樂方式文化。因此,可以采用意譯方式,翻譯為Floating-Wine-Cups Pool,生動具體地體現(xiàn)這一飲酒娛樂文化。

        例3:原文:Tiefosi(Iron Buddha Temple)(來源:鐵佛寺景點(diǎn))

        Tiefosi(Iron Buddha Temple)was once named Green Peak Temple. It was rebuilt during the reign of Longqing Emperor in the Ming Dynasty.

        對國際游客來說,大部分對中國古代史了解較少。這里的明朝隆慶年間(Longqing Emperor in the Ming Dynasty)并不能使其形成清晰地具體時間或年代概念,這里最好采用注釋的方法加以進(jìn)一步解釋:“A.D.1567—1572”,這樣國際游客對鐵佛寺的重建時間一目了然。同時,這段表達(dá)不夠簡潔,可以進(jìn)一步簡化句子結(jié)構(gòu)。

        改譯:Tiefosi(Iron Buddha Temple), once named Green Peak Temple, was rebuilt during the reign of Longqing Emperor in the Ming Dynasty(A.D. 1567—1572)。

        四、結(jié)論

        景點(diǎn)外文介紹譯文質(zhì)量對西方游客的滿意度、景區(qū)良好形象有著重要的影響。在景點(diǎn)的翻譯過程中,一定要重視其跨文化因素,既要考慮傳達(dá)中國特色文化內(nèi)容,又要照顧西方游客跨文化閱讀能力。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999

        [2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003

        [3]汪翠蘭.河南旅游英語翻譯的跨文化審視[J].中國科技翻譯,2006.11

        [4]張國洪.中國旅游文化[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001

        最新精品国偷自产在线婷婷| 玩弄人妻少妇精品视频| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁 | 亚洲αv在线精品糸列| 久久av高潮av无码av喷吹| 亚洲色欲大片AAA无码| 白白色青青草视频免费观看| 久久精品国产亚洲av精东 | 99精品国产在热久久无毒不卡| 四虎国产精品免费久久| 国产91 对白在线播放九色| 久久伊人久久伊人久久| 欧美大片va欧美在线播放| 水蜜桃无码视频在线观看| 国产精品中文第一字幕| 扒开女性毛茸茸的视频| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 人妻精品无码一区二区三区 | 日本顶级片一区二区三区| 无码熟妇人妻av在线网站 | 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 亚欧同人精品天堂| 与最丰满美女老师爱爱视频| 国产产区一二三产区区别在线| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 一级做a爱视频在线播放| 无遮挡很爽很污很黄的女同| 五级黄高潮片90分钟视频| 中文字幕亚洲好看有码| 人妻人妇av一区二区三区四区| 少妇精品无码一区二区三区| 亚洲无码精品免费片| 亚洲中文有码一区二区| 亚洲性无码av中文字幕| 人妻少妇精品视频一区二区三区 | 岛国精品一区二区三区| 永久免费观看的黄网站在线| 国内女人喷潮完整视频| 国产黄三级三·级三级| 亚洲一区二区三区高清视频| 国产麻豆精品精东影业av网站|