寇振鋒
隨著甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的全面爆發(fā),日本的軍用漢語(yǔ)教科書(shū)及一般漢語(yǔ)教科書(shū)的出版出現(xiàn)了大量增長(zhǎng)的趨勢(shì)。自1894年8月開(kāi)戰(zhàn)至年末的四個(gè)月時(shí)間里,日本出版發(fā)行的純軍用漢語(yǔ)教科書(shū)至少有8部,準(zhǔn)軍用漢語(yǔ)教科書(shū)有6部,也就是說(shuō)與軍事擴(kuò)張及侵略密切相關(guān)的漢語(yǔ)教科書(shū)至少發(fā)行了14部之多。平均每個(gè)月出版3.5部,其增速可想而知。①寇振鋒:《甲午戰(zhàn)爭(zhēng)與日本軍用漢語(yǔ)熱探究:以日本軍用漢語(yǔ)教科書(shū)出版為中心》,《抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究》2017年第1期。
《兵要支那語(yǔ)》就是其中一部頗具代表性的日本純軍用漢語(yǔ)教科書(shū)。該教科書(shū)初版發(fā)行于1894年8月7日,正值甲午戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)戰(zhàn)6天后。該教科書(shū)也是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)戰(zhàn)后的第一部軍用漢語(yǔ)教科書(shū),而且編者為日本的中堅(jiān)部隊(duì),即日本近衛(wèi)軍中的勁旅——近衛(wèi)步兵第一旅團(tuán)。
日本學(xué)者認(rèn)為,與軍事行動(dòng)直接相關(guān)聯(lián)的、真正的漢語(yǔ)會(huì)話(huà)書(shū)籍始于《兵要支那語(yǔ)》的刊行。②鱒澤彰夫┍日本陸軍における中國(guó)語(yǔ)教育の形成┘、『早稲田大學(xué)大學(xué)院文學(xué)研究科紀(jì)要』別冊(cè)第18集、1992年、130頁(yè)。可見(jiàn)該教科書(shū)的前瞻性是毋庸置疑的。中國(guó)學(xué)者李無(wú)未在《日本漢語(yǔ)教科書(shū)會(huì)匯刊(江戶(hù)明治編)》一書(shū)中也收錄了《兵要支那語(yǔ)》,并對(duì)其基本情況進(jìn)行了簡(jiǎn)要概述,③李無(wú)未等:《日本漢語(yǔ)教科書(shū)會(huì)匯刊(江戶(hù)明治編)》,中華書(shū)局2015年版。可見(jiàn)學(xué)者們開(kāi)始關(guān)注該教科書(shū)。然而,目前學(xué)界尚未對(duì)該教科書(shū)予以詳細(xì)考證,尚無(wú)學(xué)者言及增訂再版《兵要支那語(yǔ)》。
那么《兵要支那語(yǔ)》究竟是一部什么樣的漢語(yǔ)教科書(shū),其編者、校對(duì)者、版本以及內(nèi)容等情況究竟如何?這尚需詳細(xì)考證。對(duì)于該教科書(shū)的研究,不僅可以了解當(dāng)時(shí)日本軍方對(duì)漢語(yǔ)的重視程度,同時(shí)有助于我們了解當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)教科書(shū)編寫(xiě)方面的諸多問(wèn)題,而且對(duì)掌握日本在戰(zhàn)爭(zhēng)期間發(fā)行軍用漢語(yǔ)教科書(shū)的脈絡(luò)具有一定的參考價(jià)值。
所謂“兵要”是指有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)術(shù)或戰(zhàn)略上的系統(tǒng)知識(shí),是軍事之根本。從《兵要支那語(yǔ)》這一書(shū)名可知,日本軍方充分認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)在軍事戰(zhàn)略及戰(zhàn)術(shù)上的重要地位。換而言之,編者無(wú)疑設(shè)想該教科書(shū)將在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中發(fā)揮重要作用。
《兵要支那語(yǔ)》的編者署名為“近衛(wèi)步兵第一旅團(tuán)”。近衛(wèi)步兵第一旅團(tuán)的母體近衛(wèi)師團(tuán)為拱衛(wèi)京城的衛(wèi)戍部隊(duì),該部隊(duì)的重要地位可想而知。其司令部設(shè)在東京,戰(zhàn)時(shí)可作為野戰(zhàn)軍出征。近衛(wèi)步兵第一旅團(tuán)下設(shè)第一聯(lián)隊(duì)和第二聯(lián)隊(duì),其官兵是從全國(guó)優(yōu)秀青年中選拔出來(lái)的。當(dāng)時(shí)日本青年均以在近衛(wèi)師團(tuán)從軍為榮。該師團(tuán)參加過(guò)甲午戰(zhàn)爭(zhēng)、平定臺(tái)灣、日俄戰(zhàn)爭(zhēng)及第二次世界大戰(zhàn)。
資助廣部精于1879年出版漢語(yǔ)教科書(shū)《亞細(xì)亞言語(yǔ)集》的12名軍官中就有8人來(lái)自近衛(wèi)步兵第一旅團(tuán),①鱒澤彰夫┍日本陸軍における中國(guó)語(yǔ)教育の形成┘、『早稲田大學(xué)大學(xué)院文學(xué)研究科紀(jì)要』別冊(cè)第18集、1992年、125頁(yè)。而且當(dāng)時(shí)由數(shù)十名軍人組成的著名漢語(yǔ)學(xué)習(xí)組織“漢語(yǔ)會(huì)”的主要成員也來(lái)自近衛(wèi)步兵第一旅團(tuán)。近衛(wèi)步兵第一旅團(tuán)如此看重漢語(yǔ)教科書(shū)的出版是可想而知的??梢?jiàn)這樣一支“熱衷”于漢語(yǔ)教科書(shū)的出版及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的部隊(duì),編寫(xiě)屬于自己的軍用漢語(yǔ)教科書(shū)也就順理成章了。
另外,近衛(wèi)步兵第一旅團(tuán)還在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)戰(zhàn)前編寫(xiě)了《兵要支那語(yǔ)》的姊妹篇《兵要朝鮮語(yǔ)》。《兵要朝鮮語(yǔ)》在早于《兵要支那語(yǔ)》一個(gè)月的1894年7月8日由明法堂出版。《兵要朝鮮語(yǔ)》同樣也是一部小型口袋書(shū),該教科書(shū)的出版無(wú)疑為《兵要支那語(yǔ)》提供了借鑒。
《兵要支那語(yǔ)》的校對(duì)者為平巖道知,書(shū)中標(biāo)注為“陸軍參謀本部屬平巖道知校正”。平巖道知時(shí)為陸軍參謀本部的漢語(yǔ)翻譯兼教員,是1879年日軍參謀本部第一次派遣來(lái)北京留學(xué)的16人中的一員。這些人有的一邊學(xué)習(xí)漢語(yǔ),一邊從事情報(bào)收集等間諜活動(dòng),有的甚至只是以留學(xué)生的身份為掩護(hù),純粹進(jìn)行諜報(bào)工作。兩年后這批人陸續(xù)回國(guó),在日本各地鎮(zhèn)臺(tái)②日本陸軍于1871—1888年間常設(shè)的最大的軍事單位。及士官學(xué)校教授漢語(yǔ)。
1898年,平巖道知還與金國(guó)璞共同編寫(xiě)了一本漢語(yǔ)教科書(shū)《北京官話(huà):談?wù)撔戮帯?,?918年10月,該書(shū)已發(fā)行至第12版。該教科書(shū)還成為在華英美人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)用書(shū)。另外,平巖道知還于1905年編有漢語(yǔ)教科書(shū)《日華會(huì)話(huà)筌要》,由中國(guó)人張廷彥校閱,至1918年,已發(fā)行增補(bǔ)第11版。
綜上,編者雖署名為近衛(wèi)步兵第一旅團(tuán),但顯然是出自當(dāng)時(shí)對(duì)漢語(yǔ)較為嫻熟的軍人之手。校對(duì)者平巖道知具有扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),還是參謀本部的漢語(yǔ)翻譯及教員,有著豐富的漢語(yǔ)知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn),作為校閱者極為合適。
1894年7月25日,日本不宣而戰(zhàn),中日兩國(guó)爆發(fā)了豐島海戰(zhàn),緊接著又爆發(fā)了牙山戰(zhàn)役。牙山之戰(zhàn)是中日兩國(guó)陸軍的首次交鋒,最后牙山失守。1894年8月1日,中日兩國(guó)正式宣戰(zhàn)。1894年8月7日,即戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)的第6天,《兵要支那語(yǔ)》由東邦書(shū)院初版發(fā)行,增訂再版于8月25日發(fā)行,此時(shí)正值戰(zhàn)事正酣之際。
增訂再版發(fā)行38天后的1894年10月3日,近衛(wèi)步兵第一旅團(tuán)司令部稱(chēng)已經(jīng)完全做好了出征中國(guó)的準(zhǔn)備工作。③┍近衛(wèi)歩兵第1旅団司令部┘、『各部隊(duì)経歴書(shū)』(明治27、28年)、JACAR(アジア歴史資料セン夕ー)、Ref.C06061720400。所謂“準(zhǔn)備工作”顯然包括其編纂出版的《兵要支那語(yǔ)》??梢?jiàn)在戰(zhàn)爭(zhēng)中與中國(guó)人溝通交流的漢語(yǔ)教科書(shū)無(wú)疑占有舉足輕重的地位。
盡管該教科書(shū)并非從漢語(yǔ)拼音開(kāi)始學(xué)習(xí),但由于編者在漢字旁用日語(yǔ)標(biāo)明了漢語(yǔ)發(fā)音,即使是初學(xué)者也能模仿出漢語(yǔ)的發(fā)音。出于應(yīng)急之用,日本軍人手持該教科書(shū),基本能夠達(dá)到與中國(guó)人溝通交流的目的。
近衛(wèi)步兵第一旅團(tuán)當(dāng)時(shí)雖然并未立即出征,而是在第二年的1895年4月9日方從廣島出發(fā),4月13日抵達(dá)大連灣,4月21日在柳樹(shù)屯登陸,同日抵達(dá)北三十里堡,并在此駐扎至5月15日;5月17日到達(dá)曹家屯,停留至5月22日;同日,脫離第二軍戰(zhàn)斗序列,準(zhǔn)備赴臺(tái)灣基?。?月23日離開(kāi)旅順口。①┍近衛(wèi)歩兵第1旅団司令部┘、『各部隊(duì)経歴書(shū)』(明治27、28年)、JACAR(アジア歴史資料セン夕ー)、Ref.C06061720400??梢?jiàn),該部隊(duì)在中國(guó)僅停留40天。由于1895年4月17日中日兩國(guó)已簽訂《馬關(guān)條約》,戰(zhàn)爭(zhēng)就此結(jié)束。在40天的停留及行軍過(guò)程中,與中國(guó)人的交往是不可避免的,而后又開(kāi)赴臺(tái)灣駐守基隆,由此完全可以判斷,這部軍用漢語(yǔ)教科書(shū)必有用武之地。
如前所述,初版《兵要支那語(yǔ)》由近衛(wèi)步兵第一旅團(tuán)編纂,平巖道知審校,于1894年8月3日印刷,8月7日由東邦書(shū)院出版發(fā)行,是一部?jī)H有72頁(yè)的小型口袋書(shū)。然而,在該教科書(shū)出版發(fā)行18天后,又發(fā)行了増訂再版《兵要支那語(yǔ)》,編者、校對(duì)者及發(fā)行者均無(wú)變化。再版《兵要支那語(yǔ)》將1894年7月出版的《兵要朝鮮語(yǔ)》予以修訂附于其后。再版《兵要支那語(yǔ)》同為口袋書(shū),共107頁(yè)。
那么,為何在短短的18天后該教科書(shū)就再版發(fā)行?究其原因,筆者認(rèn)為不外乎以下三點(diǎn):
第一,如前所述,日本近衛(wèi)步兵第一旅團(tuán)的官兵漢語(yǔ)學(xué)習(xí)熱情異常高漲,對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)予以高度重視,并充分認(rèn)識(shí)到該教科書(shū)的重要性。隨著戰(zhàn)爭(zhēng)的擴(kuò)大化,該教科書(shū)發(fā)行量未能滿(mǎn)足需要,因此再版發(fā)行。
第二,由于編纂時(shí)間倉(cāng)促,發(fā)現(xiàn)教科書(shū)中存在一些不妥之處,亟待修訂。這也是為了保障教科書(shū)的實(shí)用性和科學(xué)性達(dá)到最佳。
第三,由于甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以朝鮮東學(xué)黨起義為導(dǎo)火索,朝鮮語(yǔ)必然也是日本軍人所要掌握的語(yǔ)言之一。將《兵要朝鮮語(yǔ)》與《兵要支那語(yǔ)》合為一冊(cè),便于軍人使用??梢哉f(shuō)一冊(cè)在手,既可與中國(guó)人交流,又能與朝鮮人溝通,起到一舉兩得的功效。
通過(guò)對(duì)初版和再版《兵要支那語(yǔ)》進(jìn)行比照研讀,可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)版本的如下差異。
首先,再版時(shí)對(duì)原文內(nèi)容的增加部分。經(jīng)比照,該教科書(shū)再版時(shí),主要增加了以下四個(gè)部分。
第一,篇首增加了由松本紀(jì)山所作的一首用漢語(yǔ)寫(xiě)的漢詩(shī):
海外堂堂勞六師
牙山豐島望風(fēng)披
諳將此語(yǔ)臻城下
說(shuō)下窮兵亦一奇
毫無(wú)疑問(wèn),這是一首盛贊日軍的贊美詩(shī),贊揚(yáng)日軍六個(gè)師團(tuán)在牙山戰(zhàn)役以及豐島海戰(zhàn)中的優(yōu)異戰(zhàn)績(jī)。附加這首詩(shī)無(wú)疑是為了增加日本軍人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的信心,并試圖提升日軍的斗志。
第二,增加的單詞并不多,僅為6個(gè)詞語(yǔ):“矛”“火藥”“暗號(hào)”“不許”“不能饒”“不準(zhǔn)”。這幾個(gè)詞語(yǔ)都與軍事密切相關(guān),顯然使該教科書(shū)更符合軍用特征。
第三,增加了“我國(guó)與清國(guó)通貨及度量衡之比較”,其中包括“貨幣、尺度、量地尺、衡量、斗量”五個(gè)部分。這有利于軍人明確掌握兩國(guó)間通貨及度量衡的區(qū)別和換算。
第四,增加分量最大的部分為《兵要朝鮮語(yǔ)》。編者將修訂后的67頁(yè)的《兵要朝鮮語(yǔ)》,作為附錄附于《兵要支那語(yǔ)》之后,使姊妹篇合二為一,便于軍人靈活運(yùn)用。
其次,再版時(shí)的刪除情況。再版時(shí)刪除的內(nèi)容較多。經(jīng)比照,刪除的單詞有51個(gè),刪除的句子有61個(gè)。關(guān)于刪除的內(nèi)容及其原因等,可歸納為幾點(diǎn):
第一,刪除了像“一二三四五六七八九十零”這樣的數(shù)字,顯然這是由于附錄中已列有相關(guān)數(shù)字,因此正文中予以刪除。
第二,刪除了與軍用關(guān)系并不密切的詞匯和句子。如“倒茶”“懇切”“景色”“造化”“右翼”“古時(shí)候”“好吃的么”“樂(lè)么”“有病人么”“放下簾子”等。
第三,刪除了模糊不清、語(yǔ)句不通的句子。如“被人砍”“這幾天你竟管說(shuō)撒謊”“改打”“別糊”“他那個(gè)東西彼奴”等。
第四,刪除了無(wú)關(guān)緊要的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。如“雖然”“然而”“要是”“總”“就是”等。
第五,刪除了當(dāng)時(shí)中文中沒(méi)有的詞語(yǔ)。如“轉(zhuǎn)后頭”(標(biāo)注“中國(guó)無(wú)”)、“大將”(標(biāo)注“該國(guó)無(wú)大中少將之名”)、“擔(dān)架”(標(biāo)注“中國(guó)無(wú)此名稱(chēng)”)等。
第六,刪除了重復(fù)的詞語(yǔ)和句子。如“挑選”“你說(shuō)實(shí)話(huà)罷,你不說(shuō)實(shí)話(huà)就殺你”等。
第七,刪除了部分錯(cuò)誤。刪除了“責(zé)める(責(zé)罰說(shuō))”中的“說(shuō)”,因與其對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)無(wú)“說(shuō)”之意。
第八,刪除了已過(guò)時(shí)的詞語(yǔ)。如“郡長(zhǎng)在家”中的“郡長(zhǎng)”等。
再次,再版時(shí)對(duì)初版部分內(nèi)容進(jìn)行了修正,主要對(duì)初版中的如下兩種情況進(jìn)行了修正:
第一,對(duì)初版中日語(yǔ)錯(cuò)誤的修正。如“取て往け(取去)”修正為“取に往け(取去)”;“渡舟”修正為“渡船”;“買(mǎi)て來(lái)れ”修正為“買(mǎi)て來(lái)い(買(mǎi)來(lái)罷)”;“すてつき機(jī)”修正為“ステツキ機(jī)”。
第二,對(duì)初版中漢語(yǔ)錯(cuò)誤的修正。如“悄悄兒的”修正為“密密兒的”;“積上”修正為“堆上”;“到低”修正為“到底”;“貓兒”修正為“貓子”;“甚廣”修正為“甚么”;“兩口了”修正為“兩口子”;“暫旦”修正為“暫且”;“我侮的兵”修正為“我們的兵”;“日去吧”修正為“回去吧”。
最后,再版時(shí)對(duì)初版錯(cuò)誤的忽略。再版時(shí)對(duì)初版中的8處錯(cuò)誤并未及時(shí)修正。試舉其中6例:1.“砍石頭”未修正,應(yīng)為“扔石頭”;2.“卓子”未修正,應(yīng)為“桌子”;3.“剩下的吾在那兒”中的“吾”未修正,應(yīng)為“兵”;4.“別動(dòng)這塊兒”中的“別動(dòng)”未修正,應(yīng)為“別離開(kāi)這塊兒”;5.“你的大夫在家里么”中的“大夫”未修正,應(yīng)為“丈夫”;6.“間工兒”中的“間”未修正,應(yīng)為“閑”。
通過(guò)以上比照研讀發(fā)現(xiàn),再版時(shí)除了8處錯(cuò)誤未修正之外,修訂后的內(nèi)容基本上趨于完善,語(yǔ)句變得更加通順自然,詞語(yǔ)使用已較為得體。更重要的是,該教科書(shū)不僅更具有政治宣傳的色彩,而且從軍用角度來(lái)看,也更加便捷、更貼近實(shí)用。
《兵要支那語(yǔ)》,如聞其名,具有明顯的軍用特性。然而,該教科書(shū)同時(shí)具有一般漢語(yǔ)教科書(shū)的特征。以下將從軍用特性及一般漢語(yǔ)教科書(shū)語(yǔ)言特征的角度,分別對(duì)其特點(diǎn)予以探討。
如前所述,該教科書(shū)是完全出于軍用目的而編寫(xiě)的,其功利性極其明顯。如下幾類(lèi)用語(yǔ)便把該教科書(shū)的純軍用特性及侵略屬性表現(xiàn)得淋漓盡致。
第一,大量使用軍用詞語(yǔ)。猶如書(shū)名一樣,其軍用特性在軍用詞語(yǔ)大量使用上體現(xiàn)得比較明顯,與其編寫(xiě)目的完全吻合。如“步兵”“炮兵”“營(yíng)房”“兵器”“陸軍”“海軍”“水師”“槍彈子兒”“搜查”“槍筒”“陣亡”“軍營(yíng)”“軍醫(yī)”“軍隊(duì)”“押送”“救兵”“看守”“進(jìn)攻”“號(hào)令”“打仗”“攻打”“探馬”“水兵”“打死”等等。
第二,頻繁使用命令用語(yǔ)。對(duì)于入侵中國(guó)的日本軍人來(lái)說(shuō),對(duì)中國(guó)人的命令是必不可少的,因此書(shū)中充斥著命令用語(yǔ)。如“一步兒也別動(dòng)”“聽(tīng)我的話(huà)”“別跑了”“拿下兵器吧”“在道路上你看見(jiàn)中國(guó)兵么”“你被拿的時(shí)候有甚么差使”“跟我一塊來(lái)”“投降么”“夜里攻打”“別胡說(shuō)”“動(dòng)了就打你”“別動(dòng)這塊兒”“別放聲”“打水來(lái)”“別動(dòng)”等等。
第三,大量使用恐嚇用語(yǔ)。除了命令以外,更為甚者是恐嚇。在以侵略為目的的前提下,恐嚇更是必不可少的。對(duì)中國(guó)人的恐嚇,主要用語(yǔ)如“殺死”“砍你”“燒死”“扎死”“打死”“若在路上要跑就打死你”“你不肯說(shuō)實(shí)話(huà)就打死你”“動(dòng)了就打你”“砍你”“把你燒死”“扎死你”“若說(shuō)撒謊就殺你”“你不說(shuō)實(shí)話(huà)就殺你”等等。
第四,頻繁出現(xiàn)行軍用語(yǔ)。行軍用語(yǔ)是出征部隊(duì)在陌生的中國(guó)行軍時(shí)必然使用的語(yǔ)言,因此該教科書(shū)此類(lèi)句子較多。如“有過(guò)河的船么”“這個(gè)河可以走過(guò)去么”“容易通過(guò)么”“可以去得么”“車(chē)可以過(guò)去么”“一直的走罷”“把船聚在一塊兒”“叫船工來(lái)”“開(kāi)船罷”“把船搖到這岸上來(lái)”“離這兒有多遠(yuǎn)”“這條河有個(gè)橋么”“這左近有甜水沒(méi)有”“敵兵所在的地方”“有上那屯里的道路么”“給我向?qū)А钡鹊取?/p>
第五,偵察用語(yǔ)大量出現(xiàn)。對(duì)于作戰(zhàn)部隊(duì)來(lái)說(shuō),偵察活動(dòng)是必不可少的,偵察就必然要與當(dāng)?shù)刂袊?guó)人交流,所使用的語(yǔ)言就應(yīng)該標(biāo)準(zhǔn),否則難以溝通。如“探聽(tīng)敵兵的動(dòng)靜來(lái)”“你說(shuō)暗號(hào)”“你說(shuō)你從本營(yíng)里出來(lái)的時(shí)候的光景”“離京有多少里地”“號(hào)令官的姓名叫甚么”“水師提督是誰(shuí)呀”“你是哪兒的人”“你營(yíng)里有多少人”“你是哪隊(duì)的人說(shuō)出營(yíng)名來(lái)”“有馬隊(duì)么”“號(hào)令官的姓名叫甚么”“那個(gè)地方叫什么名字”“在前面的那村莊叫甚么”“你的頭目是誰(shuí)”“你是隊(duì)長(zhǎng)么”等等。
綜上,這些詞語(yǔ)和句子包括戰(zhàn)時(shí)方方面面的術(shù)語(yǔ),對(duì)于侵略中國(guó)的日本軍人來(lái)說(shuō),應(yīng)該是必須掌握的。換言之,該教科書(shū)的軍用特性及其蘊(yùn)含的侵略屬性正是通過(guò)上述內(nèi)容表現(xiàn)出來(lái)的。這對(duì)日本軍人在中國(guó)的軍事行動(dòng)將起到至關(guān)重要的作用。
《兵要支那語(yǔ)》雖然是一部名副其實(shí)的軍用漢語(yǔ)教科書(shū),但同時(shí)還具有普通漢語(yǔ)教科書(shū)的語(yǔ)言特征。
首先,從循序漸進(jìn)的編寫(xiě)原則來(lái)看。初版的單詞首先是從極其簡(jiǎn)單的數(shù)字開(kāi)始,接著是單音節(jié)詞,然后是雙音節(jié)及多音節(jié)詞,最后為句子。句子一般也是按照從短句到長(zhǎng)句的形式循序漸進(jìn)。如“ヒ部”首先出現(xiàn)“東”“人”“火”等單音節(jié)詞語(yǔ),然后是“左邊”“糧餉”“火繩子”等雙音節(jié)或多音節(jié)詞語(yǔ),接著是“東方是那邊兒”“糧食很多么”“往左邊兒是那個(gè)”等句子。又如像“慢”“來(lái)的慢”“回來(lái)的慢”,“跳”“跳上”“跳下去吧”等。編者通篇采用由易到難、循序漸進(jìn)的編寫(xiě)原則。
其次,從語(yǔ)言貼近現(xiàn)實(shí)的角度來(lái)看,一是表現(xiàn)在方言的大量使用上。如“左近”“快快兒”“昨兒”“昨兒晚”“雞子”“多咱兒”“明兒”“后兒”“末末了兒”等;二是表現(xiàn)在口語(yǔ)詞匯的大量使用上。如“起初”“起頭兒”“對(duì)過(guò)兒”“一塊兒”“這塊兒”“這兒”“撓頭的事”“那邊兒”“左邊兒”“前頭”“放聲”“一點(diǎn)兒”“那么著”“背陰兒”等。
再次,從注重相關(guān)詞語(yǔ)重現(xiàn)的角度來(lái)看。單詞首先出現(xiàn),后面的句子大都是圍繞單詞編排的。如“イ部”的單詞中出現(xiàn)“石頭”,短句中是“砍石頭”;單詞“房子”,句子是“燒你的房子”;單詞“一個(gè)人”,句子是“有幾個(gè)人”。這種編寫(xiě)方式,也是現(xiàn)今漢語(yǔ)教材編寫(xiě)采用的形式。
從次,從注重運(yùn)用語(yǔ)義場(chǎng)的角度看。一個(gè)日語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)復(fù)數(shù)的漢語(yǔ)表達(dá)形式,無(wú)疑是為了讓學(xué)習(xí)者能夠應(yīng)付多變的交流場(chǎng)合,而且還注重口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)表達(dá)形式的并列表述。如“見(jiàn)る”:“看見(jiàn)”“瞧見(jiàn)”;“痛いか”:“痛不痛”“疼不疼”;“昨日”:“昨天”“昨兒”“昨日”;“許さん”:“不許”“不能饒”“不準(zhǔn)”;“左樣なら”:“改日見(jiàn)”“明兒見(jiàn)”“回頭見(jiàn)”等等。
該教科書(shū)在注重同義詞語(yǔ)義場(chǎng)的同時(shí),有時(shí)還同時(shí)出現(xiàn)反義詞,編者的目的無(wú)疑是為了增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的記憶力。如“給我看”“別看”“看得見(jiàn)”“看不見(jiàn)”“看看來(lái)”“看得見(jiàn)么”;“拿有”“拿著”“拿來(lái)罷”“拿去罷”;“要快的”“快快兒的去”“快快兒的做”“快來(lái)”;“取”“取去”“取來(lái)”等。
最后,從注重時(shí)事用語(yǔ)的角度看。教科書(shū)中適度采用時(shí)事用語(yǔ),如“大日本帝國(guó)”“俄國(guó)”“高麗兵”“清國(guó)”“中國(guó)皇上”等相關(guān)時(shí)事詞語(yǔ)頻繁出現(xiàn),這也是一般漢語(yǔ)教科書(shū)在編寫(xiě)過(guò)程中經(jīng)常采用的形式。
綜上,《兵要支那語(yǔ)》雖然是一部軍用漢語(yǔ)教科書(shū),但其仍然離不開(kāi)教科書(shū)的本質(zhì)特性。可以說(shuō),該教科書(shū)的編寫(xiě),在一定程度上體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)日本漢語(yǔ)教科書(shū)的編寫(xiě)水準(zhǔn),這種由生詞到句子、由易到難、注重詞語(yǔ)的重現(xiàn)、注重語(yǔ)義場(chǎng)及聯(lián)系實(shí)際等編寫(xiě)形式,仍然值得我們?cè)诰帉?xiě)漢語(yǔ)教科書(shū)時(shí)借鑒。
《兵要支那語(yǔ)》雖為語(yǔ)言類(lèi)漢語(yǔ)教科書(shū),但其出版發(fā)行上的軍事背景、內(nèi)容上的軍用特性及其表現(xiàn)出來(lái)的侵略屬性不容忽視。該教科書(shū)的出版,無(wú)疑表明了日軍對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的精心策劃已經(jīng)細(xì)致到每一個(gè)環(huán)節(jié)。歸根結(jié)底,《兵要支那語(yǔ)》就是為甲午戰(zhàn)爭(zhēng)服務(wù)的。
雖然戰(zhàn)爭(zhēng)也是語(yǔ)言傳播的一種方式,但這種傳播方式是畸形的、極端的?;蔚恼Z(yǔ)言傳播方式即使能在一定程度上推廣漢語(yǔ),但這種方式具有侵略性也是不容否認(rèn)的。正因?yàn)樵摻炭茣?shū)以侵略擴(kuò)張為目的,語(yǔ)言才成為日本對(duì)外侵略和擴(kuò)張的重要工具。
《兵要支那語(yǔ)》這樣的純軍用漢語(yǔ)教科書(shū)無(wú)疑成為日本畸形傳播漢語(yǔ)的一個(gè)有力佐證。在日本,為侵略擴(kuò)張服務(wù)的漢語(yǔ)教科書(shū)的大量出版,這在世界漢語(yǔ)教科書(shū)史上也是絕無(wú)僅有的現(xiàn)象。
總之,《兵要支那語(yǔ)》這種“異類(lèi)”軍用漢語(yǔ)教科書(shū)的出版發(fā)行不容小覷,因?yàn)樗侨毡拒娪脻h語(yǔ)教科書(shū)出版發(fā)行的一面“旗幟”,為甲午戰(zhàn)爭(zhēng)、日俄戰(zhàn)爭(zhēng),甚至侵華戰(zhàn)爭(zhēng)期間日本軍用漢語(yǔ)教科書(shū)的大量出版發(fā)行,起到了至關(guān)重要的示范效應(yīng)。時(shí)至今日,此類(lèi)軍用漢語(yǔ)教科書(shū)的出版發(fā)行,仍然值得人們予以關(guān)注與反思。