石少楠,王銀泉
(1. 陜西中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)系,陜西 咸陽 712046; 2. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 南京 210095)
伴隨我國一帶一路戰(zhàn)略施行,國際交流與合作的力度進一步加強,對外開放的大門越開越大,自信的中國走向世界,中醫(yī)文化國際傳播進程不斷加快。作為最具代表性的“中國元素”,中醫(yī)文化的國際傳播既是傳播中醫(yī)文化的手段,又是推動文化認同增加文化交流的重要途徑。如何從中醫(yī)文化國際傳播的大局出發(fā),把話說清楚并獲得國外受眾認同是翻譯工作的切入點和著力點。
理解與表達是過去翻譯理論普遍認為的兩個過程,直到釋意理論的誕生這一觀點才得以改變。釋意理論強調(diào)譯者對于翻譯活動的參與作用,認為翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是通過譯者充分理解原文意義的基礎(chǔ)上,擺脫語言的桎梏尋求到實質(zhì)信息獲得重新表達,實現(xiàn)相互理解和思想交換。意義的傳遞是翻譯的重要任務(wù),因此不能受語言外殼的束縛,要把握文章主旨,傳遞有效信息,重神似而非形似。意義的翻譯要忠實,忠實不等同于簡單的字詞對等,而應(yīng)是風(fēng)格內(nèi)容文筆的統(tǒng)一,讓讀者了解到原語的信息。意義是核心,要在翻譯中充分忠實于意義,尋求意義對等。釋意理論的這一觀點將意義置于翻譯研究的重點,在理解-表達的思維模式中增添脫離原語外殼的過程,為翻譯理論的發(fā)展做出了突出貢獻。
中醫(yī)典籍濃縮了中醫(yī)文化的核心理念,但文言文的語言構(gòu)成卻加大了翻譯的難度,模糊性、隱喻性、哲學(xué)性和抽象化都使得翻譯產(chǎn)生歧義,如何把文化信息讓國外受眾理解并非易事。此外許多譯者無視自身中醫(yī)文化的積累,草率翻譯錯誤百出。于是“帶下醫(yī)”成了“裙子下的醫(yī)生”,“大腹皮”成了“大肚子”,“白虎歷節(jié)”變成“一只白色的老虎正在跑”,而“開胃”成了“把胃打開”。缺乏中醫(yī)基本知識自然會導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)錯誤,嚴重影響了中醫(yī)文化的國際傳播。
中醫(yī)藥高層次人才缺乏成為中醫(yī)藥走向世界面臨的制約和壁壘,如今美國社會和醫(yī)學(xué)界越來越關(guān)注中醫(yī),但語言卻成為中醫(yī)有效傳播的障礙。以中醫(yī)教材為例,數(shù)十家中醫(yī)院校使用的術(shù)語翻譯不盡相同,而眾多中醫(yī)博士因為不懂中文,誤解與偏差常常出現(xiàn)在研究和教學(xué)實踐中,影響中醫(yī)臨床的實際效果[1]。語言的障礙、標(biāo)準的不一和不懂中文的中醫(yī)博士,類似此等尷尬值得我們反思。
釋意理論指出翻譯是一種交際行為,其目的是促進彼此的交流與合作,表達是為了讓讀者理解和接受,既要傳遞原文意義又要兼顧讀者聽得懂看得明白。中醫(yī)文化走出去需要實現(xiàn)文化認同,要將讀者的認同與否考量進去,說什么、如何說、對誰說、取得實際效果是翻譯工作的側(cè)重點。
例1:夫?qū)嵳?,氣入也。虛者,氣出也。氣實者,熱也。氣虛者,寒?《素問·刺志論》)。
原譯:The so-called sthenia indicates the evil-energy has entered the body.The so-called asthenia indicates the healthy energy has exhausted inside. When the evil-energy is sthenic,heat will produce; when the healthy energy is asthenic,cold will occur[2].
要讓讀者看得懂,明白原文的信息,就必須將意義理解后重新表達,并切實考慮到譯文讀者的思維方式。
改譯:The so-called Shi(Excess)means entry of Qi while the so-called Xu(Deficiency)means exit of Qi. If Qi is Shi (Excess), it produces Heat;if Qi is Xu(Deficiency), it produces cold[3].
例2:陽之汗,以天地之雨名之;陽之氣,以天地之疾風(fēng)名之(《素問·陰陽應(yīng)象大論》)。
原譯:The sweat of Yang in the name of rain and the qi of Yang in the name of wind[4].
要準確翻譯本段文字需要對原文背景知識有所了解。中醫(yī)認為人體為天地陰陽,所產(chǎn)生的汗和氣為陽之汗和陽之氣,為尋求國外讀者認同就需要有所改變。
改譯:To compare the heavens and the earth to Yin and Yang [in the human body], human sweat is just like rain in nature, human qi is just like strong wind in nature[4].
中醫(yī)文化翻譯中常見詞匯空缺,勒代雷認為當(dāng)某一語言詞匯在另一文化中無所指代時,詞匯空缺就會影響翻譯實際效果。為讓讀者明白,譯者需要添加注釋對原文進行解釋[5]。適當(dāng)對文本調(diào)整加工補充以填補詞匯空缺,為讀者搭建理解的橋梁,使原文的文化信息充分被讀者所了解。
例1:欲知背俞,先度其兩乳間,中折之,更以他草度去半已(《素問·血氣形志》)。
原譯:If you want know the location of Beiyu, take a grass rope to measure the distance between the two breasts, then select the middle point of the grass rope.
五臟六腑之氣輸注于腰背部的俞穴,稱為背俞穴,屬足太陽膀胱經(jīng)的經(jīng)穴,翻譯時需要添加注釋將這一特殊含義譯出。
改譯:To know [the location of] the Back-Shu [five visceral acupoints on the back], [you can use a piece of grass] to measure the distance between the two breasts first, then break [the grass] at the middle point[3].
例2:伯高曰:其湯方以流水千里之外者八升,揚之萬遍,取其清五升,煮之,炊以葦薪,火沸(《靈樞·邪客》)。
譯文:Bogao said, [To prepare Banxia] Decoction, [one should first ladle out] eight Sheng(Sheng is a unit of capacity. Ten spoonfuls make up one Ge and ten Ge make up one Sheng)of water that has been running in the river for one thousand Li(Li is a length unit. One Li is equal to 0.5 kilometer). [the water is] stirred for ten thousand times. Then five Sheng of the clear part is ladle out and boiled by burning reed[6].
“升”和“里”是中國傳統(tǒng)的容量單位和計量單位,為彌補這一文化空白,譯者需增補信息幫助讀者理解原文的意義,本譯文有效地建立了意義對等,起到了較好的傳播效果。
釋意理論指出,詞的語言涵義完全不同于它語句篇章中的所指意義[5]。翻譯不是機械的語言轉(zhuǎn)碼,是理解之后的重新表達,是對意義的翻譯,不能受字詞所約束局限于一字一詞的固定涵義,而應(yīng)是理解之后的重新表達。如中醫(yī)“虛”一詞就有asthenia,deficiency,insufficiency, weakness,debility,hypofunction等多重涵義[4],不同語句中的意義可能完全不同,翻譯時絕不能不懂變通一概而論,應(yīng)該放之原文中聯(lián)系上下文分析該詞意義。
例1:咸知溯原《靈》《素》,問道長沙(《溫病條辨·序》)。
譯文:Famous doctors all know to seek for the origin of medicine through Lingshu(Spiritual Pivote)and Suwen(Plain Conversation),and to study medical theory from the books written by Zhang zhongjing[4].
文中《靈》《素》分別指《靈樞》和《素問》,譯者通過音譯加注Spiritual Pivote和Plain Conversation的方式便于讀者理解書名內(nèi)涵。張仲景曾任長沙太守一職,故此處“長沙”并非地名,而是借指張仲景?!暗馈笔侵嗅t(yī)典籍中的高頻詞匯,本文中“道”指醫(yī)道,此外還有道路、道理、原則、方法、理論和學(xué)說等意思。如“陰陽者,天地之道也”中“道”為規(guī)律法則(principle);“非其人勿教,非其真勿授,是謂得道”中“道”是指方法(method);“夫道者,年皆度百歲”中的 “道”則是指掌握了養(yǎng)生道理的人(those who
know to preserve health),因此不結(jié)合上下文很難準確把握其意義。
例2:恐懼而不解則傷精,精傷則骨酸痿厥,精時自下(《靈樞·本神》)。
譯文:Chronic fear affects the renal essence,which gives rise to bone atrophy and cold limbs,causing frequent seminal emission[4].
文中“傷精”和“精傷”中的“精”是指“腎精”“精時自下”中“精”的含義則是指“精液”,此外“精”還有精氣(vital essence)、精深(abstruse)、精力(vigorous)和精華(cereal nutrients)等含義,分辨其不同含義并靈活處理,需要譯者正確理解原文中文化信息,才能避免意義傳遞失真。
字詞對應(yīng)與意義翻譯并非矛盾,意義是翻譯的核心,但在語句篇章翻譯中依然需要字詞對應(yīng)。表達追求的效果是意義對等,但是尋求意義對等之中總會有數(shù)字、專用詞、列舉詞、特選詞等字詞對應(yīng)的存在,如果在其他語言中存在對應(yīng)語,便可進行對應(yīng)詞翻譯[5]。
譯者常常會一廂情愿地渴望本民族文化讓另一民族接受,這種愿望有時會超越對方期望,而忽略對方是否愿意接受。此種行為不利于原有文化特點的傳播,還會歪曲原文實質(zhì)信息。中醫(yī)藥說明書翻譯面向的讀者,大多是普通群眾而非中醫(yī)專業(yè)人士,由于缺乏背景知識,他們關(guān)心產(chǎn)品的作用與療效,清楚明白地翻譯更有利于此類人群的接受。
例1:該藥品具有祛風(fēng)散寒、清熱解毒、宣肺平喘等多種功效。
原譯:It has the functions of dispelling wind and dissipating cold,clearing pestilence and removing toxin,diffusing lungs and discharging heat.
對購買藥品的顧客而言,他們更關(guān)注于能否從翻譯中獲取關(guān)鍵信息,了解到藥品療效如何以及是否對癥。針對特殊目標(biāo)人群,直譯未必是最佳選擇,凸顯醫(yī)學(xué)信息強調(diào)藥效,才能讓中醫(yī)藥的魅力充分發(fā)揮。改譯:It can be given to relieve flu.
講好中國故事、傳播好中國聲音是時代的呼聲。譯者既是翻譯工作者又是文化工作者,他將本國文化推向異國,同時又將異域文化介紹到本國,依靠譯者的語言我們了解到外國文化,也讓外面的世界了解我們。釋意理論降低了翻譯中的文化虧損現(xiàn)象,有利于國外讀者理解、認同和接受,為中醫(yī)文化國際傳播提供了行之有效的指導(dǎo),實現(xiàn)了相互思想文化間的交流與溝通。