亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        深度翻譯視域下中國唐代茶詩中文化關(guān)鍵詞的英譯探討

        2018-01-19 04:07:44于洪波
        福建茶葉 2018年11期
        關(guān)鍵詞:解釋性譯語英譯

        于洪波

        (四川幼兒師范高等??茖W(xué)校,四川綿陽 621000)

        中國既是茶的故鄉(xiāng)又是詩的祖國,早在中國第一部詩集《詩經(jīng)》中就有7首詩寫到了茶,茶在詩經(jīng)中是作為植物名稱出現(xiàn)的。詩人們真正開始詠茶,則到兩晉時期,左思的《嬌女詩》是第一首真正意義上的茶詩。茶詩在唐代盛行,許多唐代詩人都有詠茶之作。文人于茶,既能滿足自己的口腹之欲又能得其精神享受,茶的精神價值取向在他們的茶詩中得以淋漓盡致的表現(xiàn)。李白有詠“仙人掌茶”的《答族侄僧中孚贈玉泉仙人掌茶》名茶詩,劉禹錫寫有《西山蘭若試茶歌》,元稹的寶塔詩《茶》亦頗有名。據(jù)對《全唐詩》的統(tǒng)計,唐代寫過茶詩的詩人和文學(xué)家有130余人,寫有茶詩550余篇。茶詩在許多唐代詩人的詩詞作品中往往都占很大的比例。白居易曾寫下50多首茶詩;其他詩人如皎然、柳宗元、盧綸等詩人都留下了許多膾炙人口的詠茶詩詞。對唐代茶詩中文化關(guān)鍵詞英譯的研究既能夠加強(qiáng)海外讀者對唐代詩詞的了解,同時也能夠促進(jìn)華夏文化快速而廣泛的傳播。本文嘗試從深度翻譯的視角對唐代茶詩中文化關(guān)鍵詞的英譯進(jìn)行初步的探討,進(jìn)一步了解深度翻譯是如何影響翻譯的策略和方法。

        1 深度翻譯

        “深度翻譯”是美國翻譯理論家阿皮亞參照美國人類學(xué)家格爾茲“深度描寫”這一概念,于1993年在“深度翻譯”一文中提出的。“深度翻譯”是用注釋、尾注、腳注、后記、、雙行小注、附錄等副文本將譯文放于文化背景中的一種翻譯形式。它的作用在于使詞語的隱含意義和譯者的闡釋意圖融合一體。“深度翻譯”一方面它是一種翻譯方法,而同時它也是一種翻譯研究方法。從翻譯方法的角度來講,深度翻譯具有工具性和闡釋性的兩個方面的特質(zhì)。它的工具性主要指作為一種闡釋文化意義的工具,它是文化意義再現(xiàn)的一種有效途徑,它通過情感表達(dá)、主體意圖和話語語境把文化差異保留在譯文中,使譯語讀者產(chǎn)生對異者文化的理解和尊重。它的闡釋性主要指對譯文所進(jìn)行的加注,為譯語讀者提供多元化的背景信息,使譯語讀者更好地理解文本,給譯語讀者帶來更好的閱讀體驗。從研究方法的角度講,作為翻譯研究批評的一種形式,深度翻譯主張翻譯術(shù)語的多元化和翻譯研究的多角度化。

        2 文化關(guān)鍵詞

        學(xué)者Stubbs指出:“關(guān)鍵詞是指在某種語言中具有特殊地位的詞,其特殊之處表現(xiàn)為它們或表達(dá)重要的具有評價性的社會文化意義,或在某個文本及文本類型中起到關(guān)鍵作用”[2]。學(xué)者衛(wèi)乃興把“文化關(guān)鍵詞”理解為“與社會、文化生活密切相關(guān)的詞語”[3]。唐代茶詩中的文化關(guān)鍵詞可以理解為:表達(dá)唐代飲茶活動過程中形成的文化特征,包括茶道、茶德、茶精神、茶聯(lián)、茶書、茶具、茶畫、茶學(xué)、茶故事、茶藝等諸多與茶文化相關(guān)的詞語、詞語組合或表述,它們反應(yīng)了唐代的品茗風(fēng)尚,通過它們能洞悉唐代茶詩語言背后所承載的絢爛文化。

        3 深度翻譯視域下唐代茶詩中文化關(guān)鍵詞的英譯策略

        方夢之指出:“語言是社會文化的組成部分。任何語言有它本身的特殊性,也有它所承載的文化內(nèi)涵的特殊性。譯者在處理兩種語言形式上的矛盾、兩種文化內(nèi)在的矛盾以及語言與文化的交錯矛盾時,經(jīng)常運(yùn)用隨文闡釋或注釋這兩種手段”[4]。深度翻譯通過添加注釋、腳注等方法將文本置于具有豐富內(nèi)涵的文化和語言語境中,這為唐代茶詩文化關(guān)鍵詞的英譯帶來了有益的啟示。將深度翻譯策略應(yīng)用到唐代茶詩中文化關(guān)鍵詞的英譯中,一方面可以最深入地闡明文化關(guān)鍵詞的文化背景與內(nèi)涵,有益于中國文化的傳播;另一方面還可以同時滿足海外讀者探索異域文化的心理需求,符合他們的閱讀期待,達(dá)到雙贏的效果。下面結(jié)合實(shí)例予以說明。

        3.1 解釋性注釋

        注釋有時是體現(xiàn)翻譯作品“原汁原味”、保留原語“異國風(fēng)味”的一個重要途徑。在“深度翻譯”中,解釋性注釋是常用的一種注釋形式。解釋性注釋是“為了填補(bǔ)源語和譯語的文化和語言的鴻溝而采取的一種增補(bǔ)的翻譯方式”[5],通常在譯語無法直接且完整地傳達(dá)源語的時候來填補(bǔ)由于文化或語言的差異而產(chǎn)生的缺失,其目的是通過進(jìn)一步地闡釋術(shù)語以提高譯文的整體流暢性和可讀性。

        例1:竹下忘言對紫茶,全勝羽客醉流霞。

        塵心洗盡興難盡,一樹蟬聲片影斜。(《與趙菖茶宴》)

        這是一首七言絕句,唐代詩人錢起所做。錢起這首詩以白描的手法,寫作者與趙菖一起舉行茶宴。詩中的“紫茶”,又名紫筍茶,因其鮮茶芽葉微紫,嫩葉背卷似筍殼,故而得名。紫筍茶早在唐代便被茶圣陸羽論為茶中第一。在譯文中,如果譯者簡單將其譯為purple tea”,會直接導(dǎo)致其內(nèi)容上的誤解和文化內(nèi)涵的丟失。所以,譯者可以加入以下注釋“a kind of tea with a slight purple,shaped like bamboo shoots”來準(zhǔn)確傳達(dá)其文化意義。

        例2:故情周匝向交親,新茗分張及病身。

        紅紙一封書后信,綠芽十片火前春。

        湯添勺水煎魚眼,末下刀圭攪麴塵。

        不寄他人先寄我,應(yīng)緣我是別茶人。(《謝李六郎中寄新蜀茶》)

        這是唐代詩人白居易所做的一首,詩句中的“火前”指的是清明節(jié)前一天,為寒食節(jié),火前即清明前。而“火前春”即指的是明前茶。在譯文中,可以加入解釋性注釋“a kind of green tea picked before Pure Brightness”對其加以闡釋。同時,詩句中的“別茶人”,是指能鑒別茶葉優(yōu)劣的人,可以加入解釋性注釋“a person who can distinguish tea”讓其文化意義更加明了。

        例3:簇簇新英摘露光,小江園里火煎嘗。

        吳僧漫說鴉山好,蜀叟休夸鳥嘴香。(《峽中嘗茶》)

        鄭谷,唐代詩人,人稱“鄭都官”。詩中的“小江園”是唐代的一種名茶,《廣群芳譜·茶譜》有云:“峽州小江園……皆茶之極品”。它的色澤、味道可以和安徽宣城的“鴉山茶”、四川的“鳥嘴茶”媲美。而在譯語文化中,譯語讀者很難將“小江園”與茶聯(lián)系在一起,所以,譯者需要對“小江園”采用解釋性注釋,否則會引起譯語讀者不必要的誤解。因此,譯者可以在譯文中加入以下注釋“a kind of famous tea in Tang Dynasty”。

        3.2 腳注

        腳注的使用是可以讓對中國茶文化陌生的海外讀者獲得與我國讀者相似的閱讀體驗。譯者采用加腳注的方式來向讀者解釋這些詞語的文化內(nèi)涵。但譯者不可能對所有海外讀者不了解的具有文化意義的詞語都進(jìn)行加注,一般情況下,需要腳注的內(nèi)容一般是譯語讀者較難明白的文化信息類的內(nèi)容。而詞語的文化意義在原詩環(huán)境中并不那么重要時,就沒有必要添加腳注。同時,由于腳注的空間有限,過長的腳注會給讀者帶來視覺上或閱讀上的疲勞。所以,譯者在使用腳注時,對腳注內(nèi)容的選擇需要謹(jǐn)慎小心。

        例4:淹留膳茗粥,共我飯蕨薇。

        敝廬既不遠(yuǎn),日暮徐徐歸。(《吃茗粥作》)

        《吃茗粥作》是唐代詩人儲光羲的作品。從這首詩中可以看出,在盛唐以前,人們還保留著“吃茗粥”的飲茶習(xí)俗。“茗粥”是一種用茶粉煮的粥,亦稱“茶粥”,吃茶的原始方法。據(jù)唐《膳夫經(jīng)手錄》:“茶,古不聞食之,近晉宋以降,吳人采其葉煮,是為茗粥”。在對“茗粥”進(jìn)行英譯時,譯者可以采用添加腳注“a gruel made of tea powder”來為譯語讀者降低閱讀難度、掃清跨文化交流障礙。

        例5:南州溽暑醉如酒,隱幾熟眠開北牖。

        日午獨(dú)覺無馀聲,山童隔竹敲茶臼。(《夏晝偶作》)

        這首詩是唐代詩人柳宗元寫于元和七年,寫得恬靜淡雅,富有濃厚的生活氣息。白瓷“茶臼”為唐代茶具,口徑12.1厘米,淺盤狀,小平底。在英譯“茶臼”時,譯者可以采用添加腳注“a kind of tea set in the Tang Dynasty”來為譯語讀者掃清跨文化交流障礙。

        4 結(jié)語

        深度翻譯通過語境建構(gòu)的手段,使譯語讀者對原語獲得更多有價值的發(fā)現(xiàn),從而對原語文化更加尊重,對其他民族的思維和表述方式也更加欣賞。深度翻譯對唐代茶詩中文化關(guān)鍵詞的文化意義的傳遞有著重要啟示意義,但每個時代都有各自不同的文化交流需求、內(nèi)容和形式。因此,新時代背景下的典籍外譯者,應(yīng)積極探索深度翻譯策略的與時俱進(jìn)。

        猜你喜歡
        解釋性譯語英譯
        著力構(gòu)建可解釋性模型
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        摘要英譯
        論行政自由裁量的“解釋性控權(quán)”
        法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:35:16
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        融媒體時代解釋性報道的發(fā)展之路
        傳播力研究(2017年5期)2017-03-28 09:08:30
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        非解釋性憲法適用論
        国产欧美日韩不卡一区二区三区| 国产一区二区三区天堂| 中文字幕无线码一区二区| 国产va在线观看免费| 国产精品原创巨作av无遮| 手机在线免费av网址| av在线免费高清观看| 国产xxxxx在线观看| 99久久免费国产精品2017| 久久99精品免费国产| 国产乱码一区二区三区精品| 国精产品推荐视频| 免费成人福利视频| 中文字幕人妻乱码在线| 在厨房拨开内裤进入毛片| 日韩成人大屁股内射喷水| 精品亚洲少妇一区二区三区| 青青草在线免费观看视频| 国产v片在线播放免费无码| 国农村精品国产自线拍| 亚洲色图视频在线播放| 最新日本人妻中文字幕| 四虎影视永久在线观看| 国产日韩A∨无码免费播放| 少妇特殊按摩高潮对白| 99精品视频69v精品视频| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区 | 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 国产熟女露脸大叫高潮| 全部免费国产潢色一级| 国产中文字幕亚洲国产| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 亚洲香蕉成人AV网站在线观看| 亚洲中文欧美日韩在线| 精品人妻一区二区三区狼人| 久久久久无码国产精品一区| 人妻仑乱a级毛片免费看| 在线观看免费a∨网站| 蜜桃视频在线免费观看一区二区| 黄色影院不卡一区二区| 精品免费久久久久久久|