唐 媛
(湖南科技學(xué)院,湖南永州 425000)
在廣播電視、網(wǎng)絡(luò)新媒體等現(xiàn)代文化傳播體系應(yīng)用日益廣泛、成熟的今天,圍繞茶和茶文化元素所形成的茶葉節(jié)目,不僅生動(dòng)、客觀的傳達(dá)了茶文化的相關(guān)內(nèi)涵,同時(shí)更是讓不同地區(qū)的社會(huì)大眾都對(duì)我國(guó)茶文化的價(jià)值理念形成了層次化理解與認(rèn)知。在茶葉節(jié)目同傳翻譯過(guò)程中,要注重口譯的特點(diǎn)和實(shí)施要求,通過(guò)合適的認(rèn)知理論,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)節(jié)目?jī)?nèi)涵的精準(zhǔn)傳遞與表達(dá)。
在整個(gè)英語(yǔ)口譯過(guò)程中,其中所涉及的環(huán)節(jié)極為復(fù)雜多樣,因此,其對(duì)時(shí)效性有著重要要求。對(duì)于口譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),其作為一種綜合性語(yǔ)言活動(dòng),想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,關(guān)鍵在于對(duì)原文信息內(nèi)容和表述的意圖予以充分認(rèn)知與理解。
上個(gè)世紀(jì)70年代,著名的口譯翻譯者丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)從認(rèn)知心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等具體視角出發(fā),結(jié)合自身在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的經(jīng)驗(yàn),提出了同聲與交替?zhèn)髯g相融合的“認(rèn)知負(fù)荷”翻譯模式(Effort Models),結(jié)合具體的理論內(nèi)涵看,其主要傳遞了如下模型:
在第一階段的“交替?zhèn)髯g”中,其主要使用聽(tīng)力分析和短暫記憶,以及協(xié)調(diào)的模式來(lái)進(jìn)行傳譯。之后,使用記憶、書(shū)筆記和翻譯表達(dá)的方式,從而實(shí)現(xiàn)傳譯的最佳效果。在同聲傳譯中,其中對(duì)口譯的認(rèn)知和理解更為清晰與完善,尤其是丹尼爾·吉爾本人對(duì)口譯活動(dòng)的任務(wù)有了更為清晰表述,其認(rèn)為任何口譯中,都包含了三項(xiàng)基礎(chǔ)性任務(wù),即為:聽(tīng)力分析——L(Listening and Analysis);言語(yǔ)生成——P(the Speech Production),以及短暫性記憶——M(the Short-term Memory)。
在認(rèn)知負(fù)荷模型中,其主要是對(duì)傳統(tǒng)口譯活動(dòng)中的“失誤”進(jìn)行理性解釋,尤其是語(yǔ)言的表述與聽(tīng)力之間本身就是一項(xiàng)復(fù)雜性活動(dòng),如果電視節(jié)目制作者的語(yǔ)速較快,加上其中存在極其復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞匯,所以,綜合融入聽(tīng)力分析與短暫記憶等環(huán)節(jié),從而實(shí)現(xiàn)口譯同傳的最佳效果。
針對(duì)當(dāng)前我國(guó)茶文化體系傳播的實(shí)質(zhì)性狀況看,通過(guò)系統(tǒng)化梳理,我們看到《說(shuō)茶》、《茶界中國(guó)》、《中國(guó)茶時(shí)間》等茶葉電視節(jié)目,都是當(dāng)前我們理解茶文化傳播狀況的重要載體。當(dāng)然,在整個(gè)茶葉電視節(jié)目中,還有部分節(jié)目是“穿插”茶文化的形式所存在的,并非專門(mén)以茶為制作內(nèi)容的節(jié)目。
《說(shuō)茶》是2011年在相關(guān)專業(yè)茶文化機(jī)構(gòu)和電視制作機(jī)構(gòu)的共同努力下,完成制作的電視節(jié)目。該節(jié)目在福建電視臺(tái)播出。至今,該節(jié)目已經(jīng)發(fā)展成為茶文化傳播交流、兩岸文化傳遞等重要“媒介”。在該節(jié)目中,其對(duì)茶產(chǎn)業(yè)、茶文化和茶生活等內(nèi)容元素進(jìn)行了生動(dòng)詮釋與表達(dá)。結(jié)合新媒體成熟應(yīng)用這一背景,如今在騰訊視頻、優(yōu)酷等互聯(lián)網(wǎng)視頻播放平臺(tái)中,也可以觀賞《說(shuō)茶》這一電視節(jié)目。
《茶界中國(guó)》于2017年8月4日在江蘇衛(wèi)視播出,該節(jié)目由江蘇衛(wèi)視與央視聯(lián)合制作出品,前后歷時(shí)3年完成。在該節(jié)目中,其不僅走訪我國(guó)11個(gè)省市,同時(shí)也到日本、肯尼亞等茶葉產(chǎn)地和英國(guó)等重要的飲茶國(guó)進(jìn)行拍攝,通過(guò)使用電視節(jié)目這一全新視角來(lái)解讀茶和茶文化,從而深度展現(xiàn)了我國(guó)的傳統(tǒng)文化自信。茶作為我國(guó)極具標(biāo)志性的文化“符號(hào)元素”,將我國(guó)茶文化的深厚內(nèi)涵和社會(huì)大眾對(duì)傳統(tǒng)文化的堅(jiān)守與傳遞淋漓盡致的予以展現(xiàn)和表達(dá)。作為一檔紀(jì)錄片,通過(guò)10集紀(jì)錄片向大眾生動(dòng)展示了茶及茶文化背后的故事,也將我國(guó)茶葉背后的諸多文明內(nèi)涵生動(dòng)表述。作為一檔人文類紀(jì)錄片,其使用影像制作的方式將茶和茶文化生動(dòng)記載與詮釋,獲得了極佳口碑。因此,制作精良的《茶界中國(guó)》讓社會(huì)大眾真正體會(huì)到了茶文化的文化重量。
《中國(guó)茶時(shí)間》則是一檔在德國(guó)柏林所完成的電視節(jié)目,其作為一檔專門(mén)介紹我國(guó)茶文化為主要內(nèi)容的德語(yǔ)類電視節(jié)目,在德國(guó)柏林的亞歷克斯電視頻道展播。在該節(jié)目中,其以特定的中國(guó)元素為節(jié)目主題,并非單一講述中國(guó),而是從德國(guó)大眾的中國(guó)元素出發(fā),結(jié)合對(duì)比和互動(dòng)參與的敘事方式,賦予大眾更為生動(dòng)立體化的“代入感”。以第一期為例,其對(duì)中國(guó)茶文化的發(fā)源、復(fù)蘇等諸多話題進(jìn)行討論。
在整個(gè)電視節(jié)目的口譯過(guò)程中,聽(tīng)力實(shí)際上是大眾接受信息、傾聽(tīng)節(jié)目?jī)?nèi)容中最為重要的途徑和方式,也是影響口譯效果的重要環(huán)節(jié)。當(dāng)然,結(jié)合當(dāng)前節(jié)目同傳的具體表現(xiàn)狀況看,聽(tīng)力也往往成為最影響大眾理解與認(rèn)知的難點(diǎn)。在理解茶文化的價(jià)值內(nèi)涵時(shí),要選擇合適的認(rèn)知視角,茶的包容性,文化理念的體系化和創(chuàng)新性,都是當(dāng)前我們理解茶文化的關(guān)鍵。
茶葉電視節(jié)目正是當(dāng)前我們理解與認(rèn)知茶文化的重要平臺(tái),當(dāng)然,只有將茶文化理念予以生動(dòng)表述,才能實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉節(jié)目的精神傳遞??陀^的看,茶葉節(jié)目同傳過(guò)程中,要注重對(duì)茶文化理念進(jìn)行解析。茶文化本質(zhì)上仍然是一種哲學(xué),其中所包含的內(nèi)容中,生動(dòng)詮釋了看待世界和事務(wù)的基本觀念,同時(shí)也向我們展示了系統(tǒng)化的解決機(jī)制。
客觀的看,節(jié)目同聲傳譯在我國(guó)發(fā)展與應(yīng)用的時(shí)間相對(duì)較短,尤其是其大大推動(dòng)了我國(guó)電視雙語(yǔ)節(jié)目的成熟發(fā)展,當(dāng)然,在這一過(guò)程中,也將極具我國(guó)傳統(tǒng)茶文化內(nèi)涵生動(dòng)表述。對(duì)于茶葉節(jié)目來(lái)說(shuō),提高節(jié)目同傳的品質(zhì),將讓大眾感知真正意義上的茶文化。茶葉節(jié)目同傳是一項(xiàng)極具目的性的傳播活動(dòng),其與其他情景下的同傳活動(dòng)所不同的是,節(jié)目同傳過(guò)程中,更有自身獨(dú)特的傳播特征。
在大眾觀看茶葉節(jié)目時(shí),精準(zhǔn)感知其中所包含的文本信息,合理理解其語(yǔ)言風(fēng)格,尤其是注重語(yǔ)言內(nèi)容的連貫性。但是在茶葉節(jié)目制作過(guò)程中,其中同傳翻譯者更多是新聞工作者,并非專業(yè)的翻譯者。因此,忠實(shí)茶葉新聞的本質(zhì)內(nèi)涵,了解茶文化的歷史,從而真正意義上實(shí)現(xiàn)茶葉節(jié)目?jī)?nèi)容信息的精準(zhǔn)傳遞。
電視同傳通常是指使用同聲傳譯這一方法,使得電視節(jié)目播出過(guò)程中,將原有語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為大眾理解的“目標(biāo)語(yǔ)言”。但是由于節(jié)目形式的立體化和生動(dòng)性,因此決定了整個(gè)茶葉節(jié)目在制作與播出過(guò)程中,有著極強(qiáng)的工作強(qiáng)度,因此整個(gè)翻譯活動(dòng)中,要注重選擇合適的翻譯理論與方法。結(jié)合當(dāng)前節(jié)目同傳活動(dòng)開(kāi)展?fàn)顩r看,其中存在諸多誤區(qū)和不足,尤其是整個(gè)翻譯策略中,缺乏必要的實(shí)例支持,在當(dāng)前茶葉節(jié)目傳播過(guò)程中,為了有效減少其傳播失誤,并且提升茶葉節(jié)目同傳的品質(zhì),簡(jiǎn)化口譯活動(dòng),從而利用認(rèn)知負(fù)荷模式,將翻譯理論與茶葉節(jié)目實(shí)際相融合,從而真正意義上提升茶葉節(jié)目同傳簡(jiǎn)化效果。
結(jié)合當(dāng)前茶葉節(jié)目同傳活動(dòng)開(kāi)展?fàn)顩r看,其常見(jiàn)的失誤主要有誤譯、缺乏對(duì)大眾感受的充分融入,以及節(jié)目制作播出之間缺乏系統(tǒng)化交流與溝通。通過(guò)對(duì)茶葉節(jié)目同傳失誤的原因進(jìn)行分析,集中表現(xiàn)為非語(yǔ)言知識(shí)內(nèi)容不夠,加上翻譯精神分配不科學(xué),因此在理性分析認(rèn)知負(fù)荷模式理論內(nèi)涵前提下,結(jié)合現(xiàn)場(chǎng)翻譯策略和非現(xiàn)場(chǎng)翻譯策略兩種,強(qiáng)化同傳翻譯方法應(yīng)用,通過(guò)現(xiàn)象描述與同傳翻譯活動(dòng)相融合,從而實(shí)現(xiàn)茶葉節(jié)目同傳的簡(jiǎn)化傳遞。
當(dāng)然,通過(guò)對(duì)認(rèn)知負(fù)荷模型理論進(jìn)行融合,從大眾的聽(tīng)力視覺(jué)理解與翻譯內(nèi)容產(chǎn)出、短暫性記憶等多個(gè)視角出發(fā),提出合理的應(yīng)對(duì)思路。當(dāng)然,茶葉節(jié)目中所包含的內(nèi)容極為豐富,因此在茶葉節(jié)目同傳時(shí),要注重使用極具代表性,且綜合影響力極其深厚的語(yǔ)料進(jìn)行綜合分析,創(chuàng)新茶葉節(jié)目的同傳策略,從而真正意義上展現(xiàn)茶葉節(jié)目的實(shí)用性。
從認(rèn)知負(fù)荷模式的具體內(nèi)涵及應(yīng)用表現(xiàn)看,其中著力解決大眾在聽(tīng)力過(guò)程中所潛在的障礙因素,通過(guò)制定科學(xué)合理的英語(yǔ)翻譯策略與方法,從而讓不同文化氛圍的大眾群體能夠?qū)υ摬枞~節(jié)目中所傳遞和表達(dá)的文化理念及精神內(nèi)涵形成突出合理認(rèn)知。
在文化交流日益發(fā)展的今天,口譯作為溝通過(guò)程中的“重要紐帶”,其價(jià)值極其重要。以茶葉元素為基礎(chǔ)的節(jié)目,不僅是滿足大眾觀影需求的重要節(jié)目形式,同時(shí)也是大眾了解和認(rèn)知茶文化的關(guān)鍵載體。比如《說(shuō)茶》、《茶界中國(guó)》等諸多優(yōu)秀的“茶葉電視節(jié)目”。在這些電視節(jié)目中,其不僅傳播了茶文化,更是實(shí)現(xiàn)了跨文化交流背景下的文化傳遞與交流。但是在這一過(guò)程中,我們需要解決“語(yǔ)言障礙”這一實(shí)質(zhì)性差異,尤其是電視節(jié)目作為一種以語(yǔ)言傳播為基礎(chǔ)的實(shí)時(shí)、動(dòng)態(tài)化交流節(jié)目,因此,想要實(shí)現(xiàn)整個(gè)節(jié)目的最佳傳遞,就需要結(jié)合認(rèn)知負(fù)荷模式的相關(guān)理念內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)茶文化節(jié)目的及時(shí)同傳。
在當(dāng)前茶葉節(jié)目活動(dòng)制作、播出日益完善的時(shí)代背景下,跨文化交際已經(jīng)成為該節(jié)目影響力發(fā)揮的重要環(huán)境,結(jié)合丹尼爾·吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式理論看,在當(dāng)前茶葉節(jié)目同傳簡(jiǎn)化時(shí),要注重從語(yǔ)言認(rèn)知視角來(lái)理解茶葉節(jié)目中所包含的信息內(nèi)容和文化底蘊(yùn),通過(guò)科學(xué)認(rèn)知同傳理論內(nèi)涵,從而有效指導(dǎo)整個(gè)同傳訓(xùn)練機(jī)制,實(shí)現(xiàn)茶葉節(jié)目?jī)?nèi)涵的最佳傳遞。