亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論《三國演義》俄譯本中的不可譯因素

        2018-01-18 05:16:26馬雅瓊
        北方文學·上旬 2017年36期
        關鍵詞:三國演義

        馬雅瓊

        摘要:可譯性和不可譯性在翻譯史上一直爭論不休。在通往可譯性的道路上會遇到各種障礙。它們既包括語言不可譯性因素,也包括文化不可譯性因素。不可譯性是一個相對的概念,不是絕對的,隨著民族文化之間的聯系不斷加強,可譯性限度的范圍會越來越小。

        關鍵詞:不可譯性;不可因素;相對概念;《三國演義》

        可譯性(переводимость)和不可譯性(непереводимость)在翻譯史上一直爭論不休。它們是翻譯學界研究的重要課題之一。人類生活在同一個物質世界之中,進化的過程大致相同,擁有大體相似的物質和精神生活,由此造成人類思維內容和思維規(guī)律的一致性。語言是最重要的思維工具,①思維的共性決定了思維的可理解性,作為思維載體的語言也因此具有了可理解性,正是語言的可理解性構成了可譯性的基礎。但是在通往可譯性的道路上會遇到各種障礙,它們既包括語言不可譯性(языковая непереводимость)因素,如雙關語、文字游戲、詞匯形象的聯想意義等,也包括文化不可譯性(культурная непереводимость)因素,如無等值詞匯(безэквивалентная лексика)等。②所以說,可譯性只是一個相對的概念??勺g性之中總是不同程度地包含著不可譯因素。其中中國古典小說名著具有不可譯(俄譯)的現象,從語言和文化兩方面都存在可譯性限度,這給翻譯工作帶來了一定的困難。

        《三國演義》受到了世界各地中國文學熱愛者的青睞,因此對這一文學巨著的翻譯層出不窮。1954年莫斯科文學出版社出版了俄譯本《三國演義》,由巴拿休克(В.А.Панасюк)翻譯并注釋。所以本文擬結合某些翻譯理論,嘗試分析《三國演義》俄譯本中某些語言及文化現象的譯例。

        一、語言不可譯性因素

        從歷史文化和翻譯技能技巧的現階段看,結構障礙構成了翻譯的可譯性限度形成的重要原因之一,它帶有固有性,包括文字系統(tǒng)、語音系統(tǒng)以及結構與語用相結合的審美修辭系統(tǒng)。③中國古典小說有時帶有一些文字游戲,比如諧音和漢語字形構成的語言現象等,這使文學作品別具一番風味。但是,將漢語譯為俄語,漢字的語音及字形特征無法保留,因此原文語言上的特點多半無法在譯文中體現出來。

        古典小說中的文字游戲,雖說帶有游戲成分,但有時具有重要寓意,涉及行文的主旨。例1:原文第一百十一回:見山勢狹峻,乃問向導官曰:“此處何名?”答曰:“段谷?!本S大驚曰:“其名不美?!喂日?,‘斷谷也。倘有人斷其谷口,如之奈何?”由于“段”和“斷”是同音字,姜維由“段谷”聯想到了“斷谷”,他擔心谷口有伏兵截斷他的去路。“段谷”是個地名,按照一般的翻譯方法,應該采取音譯,但是音譯的效果不能表達姜維說話的用意,但是按“截斷——отрезать”的意思來譯該地名的話,又會導致文本信息傳達錯誤,看似很難傳達原本的意思。試看譯文:Цзян Вэй увидел,что они идут по дороге,вдоль которой с двух сторон тянутся горы.

        — Как называется это место? — спросил он у проводника.

        — Ущелье Дуаньгу.

        — Не нравится мне это название.Нас здесь и впрямь могут отрезать…

        譯文中姜維的話被意譯了,說他不喜歡這個名字,因為這預示著在這里將被截斷去路,但是Дуаньгу與отрезать在俄羅斯人看來是兩個完全不相關的概念,他們讀起來可能會不知所云。

        諧音現象雖然近于不可譯,但是倘若譯者采用某些方法,比如省略、補償等,仍然可以減輕這些不可譯限度。例如,在剛才所討論的句子中,譯者在注釋中加了一句 Дуань — по китайски значит ?отрезать?.這樣一來,可能在某些程度上減輕讀者的疑惑,但原文的修辭色彩也有所缺失。

        此外,由漢語字形構成的語言現象也是一種不可譯因素,因為這些現象不能用俄語字母表現出來。例2:原文第一百零四回中曾描寫魏延夜里做夢,夢見頭上突然生出兩角,就請行軍司馬趙直解夢,他如是說:“此大吉之兆。麒麟頭上有角,蒼龍頭上有角,乃變化飛騰之象也?!敝笏龅劫M祎又說此夢非吉兆:“角之字形乃刀下用也。頭上有角,其兇甚矣?!逼渲凶g文中這句話為:Потому что иероглиф,обозначающий рог,состоит из двух частей:вверху пишется ?меч? — ?дао?,а внизу ?юн? — ?применять?,— объяснил Чжао Чжи.— Вэй Яню приснились рога на голове — это не к добру:над его головой занесен меч.

        漢字的構造和俄語單詞的結構完全不同,這必定給譯者帶來極大的困難,盡管譯文中解釋了漢字“角”的構成,盡力想讓讀者明白其中的奧妙,但是對于語言體系不同于中國人的俄羅斯人來說,這不一定能達到原作上述話語的預示目。因為后文中應驗了趙直的猜測,原來諸葛亮臨終之前授以馬岱密計,馬岱趁魏延不備之時將其斬于馬下。

        二、文化不可譯因素

        在雙語交際的實踐中,有一種因素大大增加了可譯性限度,這就是民族文化心理,這個問題非常復雜,牽連到歷史傳統(tǒng)、民族地原生態(tài)環(huán)境、生活習俗及至審美傾向和價值觀,民族文化心理心理障礙是很難跨越的。④例如在中國古典文學作品中,幾乎每個事物都有特定的文化背景,文化層面的可譯性限度又是譯者翻譯中國古典著作時遇到了另一大困難?!度龂萘x》中涉及了大量中國歷史知識,包括典故、官職、地名、兵器等。中俄文化背景各不相度,其中古漢語中有許多事物,在俄語中都找不到等值詞匯(безэквивалентная лексика)。

        《三國演義》中所描寫的多數職位為中國古代所特有,譯者往往傳達不了足值的信息。例3:在原文第八十回中有這樣一段話:即時送漢中王還宮,一面令博士許慈、諫議郎孟光掌禮,筑臺于成都武擔之南。這里面出現了“博士”這個職位名稱,它不同于現代的學術級別稱謂,而是三國時期的一種官名,專授經學和議定典禮,近似官方的儒學領導人,屬五品。再看譯文中是怎么處理這個官職的:Все приготовления к торжественной церемонии были возложены на ученого Сюй Цзы и советника Мын Гуана.可以看出,俄文中將“博士”譯成了“ученый”,在俄語中ученый是某一學科領域專家的總稱,雖然也與知識有聯系,但是沒有確切表達出原文中“博士”一詞的文化內涵。

        此外,漢語中有許多具有獨特感染力的詞,它們也是不可譯的,例如梅、荷、龜等,以梅寓人之堅貞不移,以荷花寓人之潔身自好不同流合污,以龜寓之長壽,至今不衰。原文中就出現了多處以景物描寫襯托人物的場面,例4:原文第三十七回中,作者是這樣描寫劉備初顧茅廬時見到的隆中景物:猿鶴相親,松篁交翠,觀之不已。毋庸置疑,作者這樣寫不單單是為了描寫景物,因為猿、鶴、松、竹在中國文化中都具有獨特的寓意,隱逸之士視鶴為自身清高超逸人格的代表。猿鶴并吟則勾勒出一副清高美景,預示此地為福地,又表明人樂在其中。松與竹一起常被用來比喻堅貞的節(jié)操。作者旨在借用這些景物,襯托出諸葛亮清高脫俗的超然品格。但是在俄羅斯文化中,這些詞語不具備這些寓意,因此俄譯本也就無法向讀者傳遞這種信息了。試看譯文:

        Резвились и прыгали обезьяны,разгуливали аисты; сосны и заросли бамбука соперничали друг с другом в пышности.由譯文可以看出,作者僅僅進行了字面意思的傳遞,而對于不熟悉中國傳統(tǒng)文化的俄國讀者來說,他們根本領略不到其中深層的涵義,甚至會曲解其中的意思,因為在俄羅斯文化中,松樹常用以襯托陰沉、壓抑的景色。

        但是,文化不可譯性是暫時的,具有歷史性。隨著民族文化之間的聯系不斷加強,這類不可譯性的范圍會越來越小。此外,源文化越具有“全人類性”,它的可譯性就越強;反之民族特色、地方特色越濃,就越不可譯。

        三、結語

        總的來說,不可譯性是一個相對的概念,不是絕對的。完全等值是現實翻譯實踐理想化的結果,翻譯不是要創(chuàng)造一個與原文完全等同的文本。絕對的可譯性也不是總能實現的理想。為達到主要交際目的而造成的局部損失,使譯者只能進行部分等值的翻譯。

        注釋:

        ①引自彭澤潤,李葆嘉:《語言理論(第四版)》,中南大學出版社,2007年,第67頁。

        ②引自楊仕章:《語言翻譯學》,上海外語教育出版社,2006年,第31頁。

        ③引自劉宓慶:《文化翻譯論綱》,湖北教育出版社,1999年,第297頁。

        ④引自劉宓慶:《文化翻譯論綱》,湖北教育出版社,1999年,第297頁。

        參考文獻:

        [1]http://publ.lib.ru ?Ло Гуаньчжун ?Троецарствие??:ГИХЛ; Москва;1954.

        [2]沈伯俊,譚良嘯編著.三國演義辭典[M].成都:巴蜀書社,1986.

        [3][明]羅貫中.三國演義[M].北京:大眾文藝出版社,1998.

        [4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

        [5]楊仕章.語言翻譯學[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [6]彭澤潤,李葆嘉.語言理論(第四版)[M].長沙:中南大學出版社,2007.

        (作者單位:寧夏大學外國語學院)

        猜你喜歡
        三國演義
        《三國演義》騙了你多少年
        學生天地(2020年18期)2020-08-25 09:29:36
        三國演義
        中國漫畫(2018年4期)2018-12-05 04:05:50
        三國演義
        中國漫畫(2018年3期)2018-12-05 03:50:20
        三國演義
        中國漫畫(2017年9期)2018-01-25 20:09:06
        三國演義
        中國漫畫(2017年10期)2018-01-25 18:39:28
        三國演義
        中國漫畫(2017年3期)2017-06-29 18:50:47
        O2O 的三國演義
        三國演義
        中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
        三國演義
        三國演義
        日本口爆吞精在线视频| 国产天堂av手机在线| 日韩人妻无码中文字幕一区| 久久婷婷色香五月综合激激情| 亚洲精品一区二区三区四区久久| 内射爆草少妇精品视频| av日韩高清一区二区| 色欲人妻aaaaaaa无码| 国产边摸边吃奶叫床视频| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 国产激情з∠视频一区二区| 欧美精品一本久久男人的天堂| 国内精品女同一区二区三区| 精品亚洲一区二区三区四区五 | 国产360激情盗摄一区在线观看| 国产免费人成视频在线观看播放| 亚洲无人区乱码中文字幕动画| 日本一区二区三区视频免费在线| 高级会所技师自拍视频在线| 色偷偷888欧美精品久久久| 免费无码a片一区二三区| 内射囯产旡码丰满少妇| 久久精品爱国产免费久久| 少妇激情一区二区三区| 日本人妻免费在线播放| 男人的天堂av网站| 国内老熟妇对白xxxxhd| 精品欧洲AV无码一区二区免费| 在线久草视频免费播放| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 怡红院av一区二区三区 | 亚洲av综合色区无码专区桃色| 无遮无挡爽爽免费毛片| 免费精品美女久久久久久久久久 | 97高清国语自产拍| 一本大道色婷婷在线| 日本色偷偷| 日韩精品一区二区亚洲专区| 野花香社区在线视频观看播放| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 国产大片中文字幕|