Gaudeamus
H.P.Lovecraft
Come hither,my lads,with your tankards of ale,
And drink to the present before it shall fail;
Pile each on your platter a mountain of beef,
For ‘tis eating and drinking that bring us relief:
So fill up your glass,
For life will soon pass;
When youre dead yell neer drink to your king or your lass!
Anacreon had a red rose,so they say;
But whats a red nose if yere happy and gay?
Gad split me! Id rather be red whilst Im here,
Than white as a lily—and dead half a year!
So Betty,my miss,
Come give me a kiss;
In hell theres no innkeepers daughter like this!
Young Harry,proppd up just as straight as hes able,
Will soon lose his wig and slip under the table;
But fill up your goblets and pass ‘em around—
Better under the table than under the ground!
So revel and chaff
As ye thirstily quaff:
Under six feet of dirt ‘tis less easy to laugh!
The fiend strike me blue! Im scarce able to walk,
And damn me if I can stand upright or talk!
Here,landlord,bid Betty to summon a chair;
Ill try home for a while,for my wife is not here!
So lend me a hand;
Im not able to stand,
But Im gay whilst I linger on top of the land!
譯文
狂歡曲
黃勉 譯
來吧,兄弟們,在杯中盛滿美酒,
痛飲吧,趁未躺進(jìn)棺木中腐朽;
肉排疊滿盤,饑餓的大家狼吞虎咽,
美酒伴佳肴,瀟灑的我們盡情狂歡!
人生能有幾多時(shí),
舉杯痛飲抒胸志,
為國王,為情人;但化為尸骸杯即止。
阿那克里翁*手持紅玫瑰,
而我們臉上長著紅鼻子,狂歡的醉鬼。
爛醉面紅猶痛飲,墮落遭天譴!
不愿純潔無垢似百合,蒼白柔弱早入陰間!
美麗的貝蒂,到我身旁,
我的姑娘,吻我何妨;
妳令地獄大失色,莫有女子貌相仿。
年輕哈利奮力起,
卻落其假發(fā)躺桌底;
盛滿酒杯把它遞,
酒館桌旁非墓里!
陶醉狂歡我們打趣說笑,
口干舌燥我們痛飲大叫;
可泥土下埋我們無法盡情蹦跳!
魔鬼大笑我興致全無!酩酊大醉雙腿沒勁,
真該死我站不起身子,頭暈?zāi)垦?邶X不清!
好店主啊把貝蒂喚,椅子拿到這邊來;
我要試著回家去,老婆不在自由自在!
來個人啊扶我走,
好好站著都難受,
但在人世間留我心滿意足!
*阿那克里翁(Anacreon),古希臘詩人,因他的祝酒詩而聞名。洛夫克拉夫特喜愛的一首英國祝酒詩歌名為To Anacreon in Heaven,美國國歌The Star-Spangled Banner正是以此歌做為配曲的。
簡介:
霍華德·菲利普·洛夫克拉夫特(Howard Phillips Lovecraft,1890年-1937年)是美國著名的恐怖奇幻小說作家,因小說里獨(dú)特的世界觀以及虛構(gòu)的神話體系而聞名。早期的作品多有超自然主義的色彩。
詩歌選于洛夫克拉夫特的短篇小說The Tomb,寫于1917年,屬于他早期的作品。該篇小說的版本以Penguin Group于2001年出版,2002年再版的洛夫克拉夫特小說集The Thing on the Doorstep and Other Weird Stories中收錄的為主。
主人公Jervas Dudley的精神狀態(tài)異于常人,他所能感知到的,或是能看到的,都與一般人不同。他長期沉浸在古老又鮮為人知的書籍中,缺少交流,性格內(nèi)向。Dudley在接觸到家附近的一座古墓室以后,受到已逝者靈魂的影響。他有時(shí)候突然像變了個人,在一次與家人用餐時(shí),豪爽地念出了Gaudeamus這首祝酒歌,這很顯然是與他內(nèi)向的性格相反的。而且在故事里這首詩歌根本未在任何書籍中有過記載。
小說里該詩歌并未標(biāo)上標(biāo)題。根據(jù)書本中的注釋,洛夫克拉夫特的手稿中出現(xiàn)過這首詩,并且?guī)в袠?biāo)題“Gaudeamus”,故這里給詩歌添上這一標(biāo)題。
(作者單位:暨南大學(xué))