亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)翻譯史上政治因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響

        2018-01-18 05:16:26吳熒麗李艷
        北方文學(xué)·上旬 2017年36期

        吳熒麗?李艷

        摘要:中國(guó)的翻譯史據(jù)考證最早可追溯到公元前11世紀(jì),距今已有兩千多年的歷史。在這漫長(zhǎng)的兩千多年的時(shí)間里,中國(guó)總共歷經(jīng)了4次翻譯高潮,分別是東漢末年到宋朝的將近1000年的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯,清末民初的近代西學(xué)翻譯以及現(xiàn)當(dāng)代翻譯。在這四次翻譯高潮中,除了佛經(jīng)翻譯,其他三次翻譯高潮都與政治有著密不可分的聯(lián)系。在三個(gè)時(shí)間段內(nèi),政治因素對(duì)翻譯家的翻譯思想及目的,翻譯選材都產(chǎn)生了巨大的影響。中國(guó)與其他國(guó)家的外交關(guān)系對(duì)翻譯活動(dòng)同樣也產(chǎn)生了一定程度的影響。

        關(guān)鍵詞:中國(guó)翻譯史; 政治因素; 翻譯思想與目的; 翻譯選材

        中國(guó)翻譯的歷史由來(lái)已久,早在史前時(shí)期,我國(guó)不同的地區(qū)的部落、部族之間就開始了交際和融合的過(guò)程。據(jù)史料記載,我國(guó)至少在公元前11世紀(jì)就已經(jīng)有了通過(guò)多重翻譯而經(jīng)行交流的史實(shí)。[1]這樣算來(lái),中國(guó)的翻譯活動(dòng)至少有2000多年的歷史了。雖然不同的研究中國(guó)翻譯史的學(xué)者對(duì)中國(guó)翻譯史的劃分標(biāo)準(zhǔn)有稍微的不同,但大致上來(lái)說(shuō),中國(guó)的翻譯史上總共經(jīng)歷了四次翻譯高潮,分別是東漢末年—宋朝的佛經(jīng)翻譯(148-1111);明末清初的科技翻譯(1584-1724);清末民初的近代西學(xué)翻譯(1840-1919)和現(xiàn)當(dāng)代翻譯。在這四次翻譯高潮中,除了佛經(jīng)翻譯是隨著佛教傳入中國(guó)慢慢興起,與政治的關(guān)系沒有那么密切,其他三次翻譯高潮都或多或少的受到了政治的因素的影響。西方翻譯界上世紀(jì)七八十年代形成了影響深遠(yuǎn)的操縱理論,其創(chuàng)始人是勒弗菲爾。該理論認(rèn)為:在翻譯的過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)決定著譯者的文本選擇、翻譯目的和策略,其影響突破了語(yǔ)言層面的因素。法國(guó)的翻譯家貝爾曼也指出,翻譯策略受意識(shí)形態(tài)驅(qū)使。[2]由此可見,政治因素對(duì)翻譯活動(dòng)的很多方面都產(chǎn)生了影響。

        一、政治因素影響翻譯家的思想及目的

        翻譯活動(dòng)并非真空作業(yè),語(yǔ)言外因素在相當(dāng)大的程度上影響和制約著翻譯的過(guò)程和結(jié)果。對(duì)語(yǔ)言外因素的研究,有助于我們更加深刻地理解語(yǔ)言符號(hào)的人文含義、譯本的任務(wù)以及譯本的功能。[3]在中國(guó)翻譯史的三次翻譯高潮中,政治因素就是影響翻譯活動(dòng)很大的一個(gè)語(yǔ)言外因素。第二次翻譯高潮的興起與歐洲一批耶穌會(huì)士來(lái)華密切相關(guān)。這些傳教士除了給中國(guó)帶來(lái)了西方的基督教,也帶動(dòng)了中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。有學(xué)者統(tǒng)計(jì)過(guò),明末清初來(lái)華的傳教士譯著成書三百余種,除宣揚(yáng)宗教迷信的書籍外,其中有關(guān)科學(xué)的占120種左右。[4]但是他們并不是孤軍奮戰(zhàn),而是聯(lián)合了當(dāng)時(shí)中國(guó)的士大夫共同翻譯,其中較為著名的士大夫有徐光啟、李之藻、楊廷筠以及王徵。徐光啟生于明朝末期,他十分關(guān)心國(guó)家命運(yùn),希望發(fā)展科技,強(qiáng)國(guó)富民。他的翻譯思想有兩大特點(diǎn):一是求知,求真理,“裨益當(dāng)世”;二是抓重點(diǎn),抓“急需”。[1]在與傳教士交往的中國(guó)士大夫中,李之藻是與外國(guó)傳教士利瑪竇交往最頻繁的一個(gè)。李之藻跟從利瑪竇的目的并不在于宗教信仰,而是出于對(duì)科學(xué)知識(shí)的追求。他還曾上書給皇上,痛陳翻譯科技書籍的必要性。楊廷筠和王徵也對(duì)翻譯的必要性發(fā)表了自己的一些看法。綜上所訴,在明末清初這個(gè)國(guó)家慢慢處于衰敗的時(shí)間段內(nèi),涌現(xiàn)了一批希望通過(guò)翻譯挽救國(guó)家和民族的仁人志士,而且他們的翻譯思想也大都受這個(gè)階段政治形勢(shì)的影響,翻譯的目的性都很強(qiáng)。到了第三次翻譯高潮,即清末民初的西學(xué)翻譯時(shí)期,中國(guó)的翻譯事業(yè)達(dá)到了前所未有的空前繁榮的狀態(tài)。標(biāo)志著這個(gè)階段開始的標(biāo)志性事件是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),也就是中國(guó)近代史的開端,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)使中國(guó)開始淪為半殖民地半封建社會(huì),英國(guó)的船艦利炮一下子使得中國(guó)人從天朝的美夢(mèng)中驚醒,一批憂國(guó)憂民的愛國(guó)人士開始睜眼看世界,翻譯就是他們提醒世人睜眼看世界最有力的工具。這個(gè)時(shí)期最為著名的翻譯家當(dāng)數(shù)嚴(yán)復(fù),林紓以及梁?jiǎn)⒊热?。作為中?guó)近代最杰出的譯學(xué)理論家,嚴(yán)復(fù)提出了許多翻譯理論,其中最為世人熟悉的就是“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn),但是嚴(yán)復(fù)自己說(shuō)他翻譯的目的只是盡一個(gè)愛國(guó)者的天責(zé)。林紓是中國(guó)近代史上能與嚴(yán)復(fù)并列的翻譯家,雖然不懂外文,卻靠著與人合作翻譯了大量的外文小說(shuō),是中國(guó)近代史上譯作數(shù)量最多的翻譯家。他從事文學(xué)翻譯事業(yè),不是為翻譯而翻譯,為文學(xué)而文學(xué),為藝術(shù)而藝術(shù),他是把翻譯作為自己報(bào)國(guó)救民的一種“實(shí)業(yè)”。[5]這一時(shí)期另外一名重要的翻譯家就是梁?jiǎn)⒊?,他是維新派領(lǐng)袖人物中在翻譯理論方面最有建樹,影響力最大的人物。他論述的翻譯的目的性是極為明確的:為了“救焚拯溺之用”,“必以譯書為強(qiáng)國(guó)第一義,昭昭然也”。[1]綜上所述,清末民初這個(gè)階段的翻譯家的翻譯思想都參雜了很強(qiáng)的目的性,他們翻譯的目的就是為了向外國(guó)學(xué)習(xí),為了救亡圖存。可見,這個(gè)時(shí)期國(guó)家的政治形勢(shì)決定了翻譯家的翻譯目的及思想,并且推動(dòng)了翻譯活動(dòng)的發(fā)展。進(jìn)入新世紀(jì),中國(guó)為了發(fā)展經(jīng)濟(jì),實(shí)行了改革開放政策。在此形勢(shì)下,中國(guó)同世界各國(guó)的交往也愈加頻繁,政治,經(jīng)濟(jì),文化等交流也愈加深入,這就促成了中國(guó)翻譯活動(dòng)的又一次蓬勃發(fā)展,翻譯也越來(lái)越走向跨學(xué)科,專業(yè)化等方向。綜合以上三次翻譯高潮,我們可以看出,政治因素在很大的程度上決定了翻譯家的翻譯目的,并且會(huì)進(jìn)一步影響翻譯家的翻譯思想。同一時(shí)期翻譯家的目的及思想又都比較相似,這就使得政治因素得以顯現(xiàn)。

        二、政治因素影響翻譯家的選材

        若考察中國(guó)翻譯史,我們不難看到這樣一個(gè)事實(shí):在歷史大變革時(shí)期,較之“怎么翻譯”,“翻譯什么”是首要的問(wèn)題……翻譯之選擇體現(xiàn)在譯事的整個(gè)過(guò)程。選擇怎樣的作品加以介紹與翻譯這是一種根本的選擇。[6]在中國(guó)的第二次翻譯高潮中,中國(guó)處于明末清初,當(dāng)時(shí)中國(guó)的科學(xué)技術(shù)已逐漸落后于西方,因此,徐光啟,李之藻,楊廷筠以及王徵等人,在與西方傳教士合作的基礎(chǔ)上翻譯最多的便是西方的科學(xué)技術(shù)等方面的著作,內(nèi)容涉及天文學(xué)和數(shù)學(xué)、物理學(xué)和機(jī)械工程學(xué)、采礦冶金、軍事技術(shù)、生理學(xué)和醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、輿地學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)、經(jīng)院哲學(xué)、神學(xué)及其他宗教文獻(xiàn)。比如徐光啟與利瑪竇翻譯的最有名的書就是根據(jù)德國(guó)數(shù)學(xué)家克拉維斯編注的歐幾里德的《幾何原本》的前六卷。李之藻根據(jù)利瑪竇口授而演繹的《同文算指》一書,內(nèi)容為西方的初等數(shù)學(xué),從加減乘除以至開方等等,并附有很多練習(xí)題。李氏還進(jìn)一步指出,除了天文歷學(xué)之書外,西方的水法、算法、測(cè)望、儀象、日軌、萬(wàn)國(guó)圖志、醫(yī)理、樂(lè)器、格物窮理、幾何原本等等科學(xué)書籍,都是值得翻譯的。李之藻在晚年,還與葡萄牙傳教士傅汎際合作,翻譯了《寰有詮》、《名理探》兩書,為我國(guó)早期介紹西方哲學(xué)的名著。楊廷筠為意大利傳教士艾儒略撰述的 《西學(xué)凡》是當(dāng)時(shí)歐洲大學(xué)所授各門學(xué)科的教學(xué)大綱。王徵根據(jù)瑞士傳教士鄧玉函口授而翻譯、并繪插圖而出版的《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)錄最》一書,說(shuō)的是物理學(xué)、力學(xué)的基本原理及其應(yīng)用方法。他精心挑選“關(guān)切民生日用”、“國(guó)家工作所急需”者進(jìn)行翻譯[1]正是由于看到了國(guó)家的逐漸落后,明末清初的幾位士大夫才急于引入西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),這就導(dǎo)致了這一時(shí)期翻譯的題材的種類更傾向于科學(xué)技術(shù)著作,這一點(diǎn)也恰好印證了政治因素影響了翻譯家的選材。到了第三次翻譯高潮,即清末民初的西學(xué)翻譯的時(shí)候,由于國(guó)家和民族處于危急存亡的緊要關(guān)頭,這種形勢(shì)對(duì)于翻譯家翻譯的選材的影響則更加明顯,前面提到過(guò)的嚴(yán)復(fù)、林紓以及梁?jiǎn)⒊诜g的選材方面都有各自的特點(diǎn)和領(lǐng)域,但是他們選取的材料無(wú)不是基于救國(guó)救民的目的的。使嚴(yán)復(fù)一舉成名,成為全國(guó)聞名的大人物的是他于1897年發(fā)表的譯作《天演論》,隨后他又翻譯了亞當(dāng)斯密的《原富》、約翰穆勒的《群己權(quán)界論》、孟德斯鳩的《法意》、斯賓塞爾的《群學(xué)肄言》、歐克斯的《社會(huì)通詮》、耶芳斯的《名學(xué)淺說(shuō)》等西方哲學(xué)社會(huì)科學(xué)名著。從嚴(yán)復(fù)所選譯的這些書來(lái)看,都是西學(xué)的“精髓”,用他自己的話說(shuō)是西學(xué)的“命脈之所在”,都是反映西方資本主義國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治制度的重要的社會(huì)科學(xué)名著,這些著作合在一起,可以構(gòu)成一個(gè)相對(duì)完整的社會(huì)科學(xué)名著,可見,嚴(yán)復(fù)的翻譯有著明確的政治目的。正如費(fèi)孝通先生所說(shuō):嚴(yán)復(fù)翻譯這套書,看來(lái)是有選擇的。[5]林紓在近代文化史上最大而不可磨滅的貢獻(xiàn),是最多、最集中地介紹了西方文學(xué)作品。林紓與他人合譯的法國(guó)大仲馬的《巴黎茶花女遺事》使其一舉成名,而后又與他人合譯了《黑奴吁天錄》也大受歡迎,從此他便一發(fā)不可收拾,源源不斷地把大量外國(guó)作品翻譯到中國(guó)來(lái),成為我國(guó)近代翻譯西方小說(shuō)的第一人。據(jù)統(tǒng)計(jì),林紓一生翻譯的西洋小說(shuō)約有180余種,共計(jì)一千數(shù)百萬(wàn)字,是其他譯者無(wú)可企及的。[1]由于林紓不通外文,所以他對(duì)于翻譯題材的選擇就沒有嚴(yán)復(fù)那么嚴(yán)格和有目的性,基本上都是別人給他什么他就譯什么,但是他對(duì)翻譯題材的選擇也在一定程度上受到了政治因素的影響。 進(jìn)入現(xiàn)當(dāng)代,翻譯的作品的數(shù)量也越來(lái)越多,但是翻譯家翻譯作品的初衷都是為了推動(dòng)社會(huì)不斷向前發(fā)展。中國(guó)的翻譯事業(yè)隨著改革開放的不斷深入,國(guó)家也對(duì)翻譯事業(yè)的發(fā)展提供了政策和制度上的大力支持,這就導(dǎo)致了翻譯事業(yè)呈現(xiàn)了蓬勃發(fā)展的狀態(tài)。中國(guó)同世界各國(guó)各個(gè)領(lǐng)域的交流使得譯者翻譯的領(lǐng)域和分工也更加明確,針對(duì)性也更強(qiáng),翻譯的材料向?qū)W科化發(fā)展的趨勢(shì)也更加明顯。

        三、外交關(guān)系對(duì)翻譯活動(dòng)的影響

        兩國(guó)間文化的交流,常系于兩國(guó)間政治和經(jīng)濟(jì)上的關(guān)系。外交關(guān)系愈加密切,其文化關(guān)系亦愈加廣泛。[7]因此,翻譯家翻譯的原本很大程度上也是由其所處時(shí)代國(guó)與國(guó)之間的外交關(guān)系決定的,經(jīng)常出現(xiàn)的情況就是在某一時(shí)期與哪一國(guó)關(guān)系更親近,翻譯的這個(gè)國(guó)家的作品就更多一些。從19世紀(jì)末直至當(dāng)代,中國(guó)對(duì)外關(guān)系的發(fā)展可以分為四個(gè)不同階段。在這個(gè)時(shí)期中,中國(guó)和英、日、美、俄四國(guó)的關(guān)系特別密切。從1842年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至1895年甲午戰(zhàn)爭(zhēng),英國(guó)在中國(guó)占據(jù)著優(yōu)勢(shì),有數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)時(shí)翻譯的作品有50%都來(lái)自英國(guó)。從1895年甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)到1919年五四運(yùn)動(dòng),因?yàn)槿毡驹诿髦尉S新后的崛起以及甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)戰(zhàn)敗對(duì)中國(guó)造成的刺激,改革運(yùn)動(dòng)主要目標(biāo)在于仿效日本,因此這一時(shí)期從日文翻譯的著作高達(dá)60%。而后隨著日本對(duì)于中國(guó)的侵略,使得中日關(guān)系惡化,留學(xué)生更傾向于留美,引入了大量翻譯美國(guó)科學(xué)和文學(xué)作品。1949年中華人民共和國(guó)成立之后,中國(guó)采取“一邊倒”的外交策略,只與前蘇聯(lián)等社會(huì)主義國(guó)家建交,這個(gè)時(shí)期的翻譯的俄文譯作則成為了主流。直到20世紀(jì)70年代中美建交,帶動(dòng)了一大批西方資本主義國(guó)家同中國(guó)建交的熱潮,中國(guó)則又開始傾向翻譯西方各個(gè)國(guó)家的作品。綜上所述,我們很容易看出政治因素對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響之大。政治因素能夠起到推動(dòng)翻譯活動(dòng)不斷發(fā)展的作用,也會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)起到阻礙甚至破壞作用。因此,要想翻譯活動(dòng)能夠健康穩(wěn)定地發(fā)展,如何適應(yīng)并積極回應(yīng)政治環(huán)境的要求也是翻譯家們需要考慮的重大問(wèn)題之一。

        四、結(jié)論

        翻譯,作為兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間交際的工具,其目的在于促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)和文化上的傳播和進(jìn)步,其間充滿了本土文化與外來(lái)文化的碰撞,這個(gè)過(guò)程也是對(duì)特定文化中政治張力的表達(dá)。作為一種在特定時(shí)代背景下和政治環(huán)境下的選擇,翻譯行為中的政治因素體現(xiàn)了在當(dāng)下歷史背景下譯者與文本間的復(fù)雜關(guān)系。[8]縱觀中國(guó)的翻譯史,我們可以很清晰地看到政治因素對(duì)于翻譯家的翻譯思想以及翻譯目的,翻譯選材都產(chǎn)生了很大的影響,甚至是決定性的作用。一個(gè)時(shí)期內(nèi)國(guó)與國(guó)之間的外交關(guān)系也對(duì)翻譯的原本起到相當(dāng)大的作用。因此,我們可以認(rèn)為,政治因素是影響翻譯活動(dòng)比較宏觀的也是較顯而易見的一個(gè)重要因素。我們?cè)诳疾煲粋€(gè)時(shí)間段以內(nèi)翻譯活動(dòng)的發(fā)展以及某個(gè)翻譯家思想的影響因素時(shí),政治因素可以為我們提供很好的思考線索以及幫助。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [2]劉練.試論意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者主體性的影響[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):108-111.

        [3]柯平,張萍.翻譯—社會(huì)文化的產(chǎn)物—評(píng)《翻譯:宗教、意識(shí)形態(tài)、政治》[J].中國(guó)翻譯,2002(2):55.

        [4]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史—五四以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [5]王秉欽.中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.

        [6]許均.論翻譯之選擇[J].外國(guó)語(yǔ),2002(1):63-65.

        [7]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

        [8]邵炫衡.論政治因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響—以《沒有美國(guó)的世界》漢譯本為例[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.

        (作者單位:延安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        东京热日本道免费高清| 婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 中日韩精品视频在线观看| 国产精品福利小视频| 激情五月婷婷六月俺也去 | 亚洲国产女同在线观看| 日韩精品在线免费视频| 性无码专区无码| 亚洲av成人综合网| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布| 一区二区三区日本美女视频| 亚洲精品av一区二区| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 成在人线av无码免观看麻豆| 国产自在自线午夜精品视频在 | 国产一区二区三区美女| 无码成人AV在线一区二区| 蜜桃网站入口可看18禁| 丰满少妇人妻无码| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 台湾佬中文网站| 男男受被攻做哭娇喘声视频| 一区二区韩国福利网站| 尤物成av人片在线观看| 丝袜美腿视频一区二区| 无码国内精品久久人妻| 99re热这里只有精品最新| 久天啪天天久久99久孕妇| 一本大道久久a久久综合精品| 国产精品国产三级国产av剧情| 精品国产人妻一区二区三区| 亚洲国产一区二区三区在线视频| 日本在线观看一区二区三区视频| 操风骚人妻沉沦中文字幕| 日韩人妻无码精品久久| 中文字幕在线久热精品| 狠狠综合亚洲综合亚色| 久亚洲一线产区二线产区三线麻豆 | 日韩a毛片免费观看| 台湾佬中文偷拍亚洲综合|