鄭梅園
摘要:漢文訓(xùn)讀,是日本平安至明治時(shí)期文人學(xué)士閱讀漢詩漢文時(shí)使用的主要手段。漢文訓(xùn)讀與中國文化、佛教文化傳入日本的過程息息相關(guān)。同時(shí)漢文訓(xùn)讀又成就了漢語文化在東亞的地位,“漢文文化圈”與漢文訓(xùn)讀法關(guān)系緊密。本文想嘗試梳理一下漢文訓(xùn)讀在中日文學(xué)翻譯史的起源、地位、影響等,中日兩國對漢文訓(xùn)讀的研究現(xiàn)狀,研究意義,以及今后研究的展望等。
關(guān)鍵詞:中日翻譯;漢文訓(xùn)讀;漢文文化圈
先看看下面的例子:
A 春眠不覚暁
B 春眠不レ覚レェ暁ヲ
C 春眠暁を覚えず
在日本人學(xué)習(xí)中國詩歌的過程中,一般會(huì)同時(shí)出現(xiàn)上文的ABC句子。A稱為“漢文原文”(「白文」),B為“帶訓(xùn)點(diǎn)的漢文”(「訓(xùn)點(diǎn)つき文」,表示漢文的讀法,日語古漢籍最常見漢文。),C為“訓(xùn)讀文”(「訓(xùn)読み文」,經(jīng)過訓(xùn)讀后謄寫的日語句子。)。而真正翻譯漢詩意思的是“現(xiàn)代日語翻譯”(「口語訳文」)。日本人將漢文的這種閱讀方法稱之為“漢文訓(xùn)讀”(「漢文の訓(xùn)読」)。
漢文訓(xùn)讀,是日本平安至明治時(shí)期文人閱讀漢詩漢文時(shí)使用的主要手段。簡單來說,漢文訓(xùn)讀就是,保留漢文的形式,添加上“訓(xùn)點(diǎn)”,將漢詩的語序調(diào)整成日語的語序,采用日語的發(fā)音進(jìn)行閱讀。是一種取漢詩的形,與日語的音相結(jié)合的漢詩讀譯方法。需要明確的含義有幾個(gè):
這里的說的“漢文”,普遍指的是中國的古典詩歌,還有中國的文言文,“漢文訓(xùn)讀”又被稱為“漢詩訓(xùn)讀”。“漢文訓(xùn)讀”中的“訓(xùn)讀”,是對整個(gè)句子的訓(xùn)讀,不單是當(dāng)中漢字的訓(xùn)讀,同時(shí)需要加入“訓(xùn)點(diǎn)”,將語序進(jìn)行調(diào)整,使之與日語語序(主賓謂)一致?!坝?xùn)點(diǎn)”是①“返點(diǎn)”②“送假名”③“標(biāo)點(diǎn)符號”的總稱。①“返點(diǎn)”是用于調(diào)整語序的符號,放在漢字的左下角,主要有「レ、一、二點(diǎn)、上、下點(diǎn)、甲、乙點(diǎn)、天、地點(diǎn)」等;②“送假名”是添加進(jìn)原文的助詞、助動(dòng)詞、詞尾活用助動(dòng)詞等的假名,起到提示漢字讀音的作用;③“標(biāo)點(diǎn)符號”是用于古漢文斷句的「、」、「?!沟?。
以上是漢文訓(xùn)讀的基本概念。在理解漢文訓(xùn)讀基本概念的基礎(chǔ)上,本文想嘗試梳理一下漢文訓(xùn)讀在中日文學(xué)翻譯史的起源、地位、影響等,中日兩國對漢文訓(xùn)讀的研究現(xiàn)狀,研究意義,以及今后研究的展望等。
一、漢文訓(xùn)讀的起源
漢文訓(xùn)讀語法是日本漢學(xué)家創(chuàng)造的一種獨(dú)特的翻譯、解讀中國古代作品的方法,基本形成于平安時(shí)代,已有一千多年的歷史,屬于日本的漢學(xué)研究領(lǐng)域。
關(guān)于漢文訓(xùn)讀的起源,金文京(京都大學(xué)教授)在《東亞漢文訓(xùn)讀起源與佛經(jīng)漢譯之關(guān)系——兼談其相關(guān)語言觀及世界觀》中指出:
第一,日本漢文訓(xùn)讀從佛經(jīng)漢譯的過程中得到啟發(fā)而形成。
第二,日本漢文訓(xùn)讀很可能受古代朝鮮半島新羅同樣方式的影響。
第三,在日韓兩國,由漢文訓(xùn)讀所形成的語言觀擴(kuò)大到各自的世界觀,其中既有同又有異,于焉產(chǎn)生包括中國在內(nèi)的東亞各國的世界觀互相沖突。①
還有一說,是日本奈良(710~784)及平安時(shí)代(794~1192),年作為遣唐使的日本人跟百濟(jì)學(xué)者學(xué)過漢文訓(xùn)讀法后,在百濟(jì)人漢文訓(xùn)讀的基礎(chǔ)上,根據(jù)日語特色創(chuàng)造出了自己的訓(xùn)讀法。②
兩種關(guān)于漢文訓(xùn)讀的說法大同小異,也說明了漢文訓(xùn)讀的起源是有跡可循,歷史悠久的。金文京在文中還認(rèn)為漢文訓(xùn)讀是文字文化圈中的普遍現(xiàn)象。漢語文化在東亞文化圈中,尤其是朝鮮、日本、越南等國家中曾長期占據(jù)文化中心地位,漢文訓(xùn)讀史中國漢文化處于文化多元系統(tǒng)論中的中心地位的主要表現(xiàn)之一。日本學(xué)者石塚晴通(2001)、小助川貞次(2012)等則認(rèn)為“漢文訓(xùn)讀法是中心地域的權(quán)威語言在周邊國家的傳播法”。③由此也可窺見漢語文化在東亞文化圈中,尤其是朝鮮、日本、越南等國家中曾長期占據(jù)文化中心地位,漢文訓(xùn)讀史中國漢文化處于文化多元系統(tǒng)論中的中心地位的主要表現(xiàn)之一。
二、漢文訓(xùn)讀的發(fā)展及影響
漢文訓(xùn)讀的發(fā)展歷史悠久。首先始于奈良時(shí)代,成型與平安時(shí)期。日本學(xué)者推測漢文訓(xùn)讀的方式最早的書面形式見于日本國編史書《續(xù)日本紀(jì)》(公元797年)。平安時(shí)期的《枕草子》、《源氏物語》等書中均有以漢文訓(xùn)讀文出現(xiàn)的漢詩引用。平安時(shí)期的漢文訓(xùn)讀方法已基本成型。隨著漢文佛典,詩文的大量涌入,漢文訓(xùn)讀法在中世(鐮倉時(shí)代④、南北朝時(shí)代、室町時(shí)代)和近世(安土桃山時(shí)代、江戶時(shí)代)得到了普遍推廣。出現(xiàn)了面向普通民眾的用漢文訓(xùn)讀文書寫的佛經(jīng)、史書等書籍,同時(shí)漢文訓(xùn)讀文還影響了日本的軍事物語等的文學(xué)創(chuàng)作。明治到昭和后期的被稱之為“普通文”的日式文言文,就是一種受漢文訓(xùn)讀法影響的發(fā)達(dá)文體。
王曉平(2014)認(rèn)為漢文訓(xùn)讀是一種極端的直譯方式。⑤當(dāng)然,漢文訓(xùn)讀之所以可能,主要是漢字在東亞國家的共用性,漢語在古代的日本漢學(xué)家中等同于第二母語。其主要有以下特點(diǎn):
(一)漢文訓(xùn)讀法完全獨(dú)立于原文讀音。
(二)漢文原文形式不變,在保持原文形式的基礎(chǔ)上完成翻譯。
(三)易操作,是漢文學(xué)習(xí)者進(jìn)行譯讀漢文的輔助手段。
學(xué)者們對漢文訓(xùn)讀給予了高度評價(jià)。潘均認(rèn)為“漢文訓(xùn)讀是古代日本讀解漢文、并由此學(xué)習(xí)中國文化的重要手段和媒介?!薄坝?xùn)讀源起于漢譯佛經(jīng)的思想,起初作為漢文的解讀方式,最后竟發(fā)展成為日本人的一種寫作文體?!雹耷拔奶岬降慕鹞木┰凇稘h文與東亞—訓(xùn)讀文化圈》(2010)提到了共用漢字的東亞的“漢文文化圈”的概念。⑦
古代日本人在使用訓(xùn)讀法閱讀漢文時(shí),其實(shí)就是在讀解漢文;這是一種速成的翻譯法。所以漢文訓(xùn)讀法曾經(jīng)被認(rèn)為是一種極端的直譯。在全世界開展轟轟烈烈的關(guān)于詩歌的“可譯”與“不可譯”爭辯之時(shí),漢詩的日譯在一千多年來,幾乎完全被漢文訓(xùn)讀法壟斷,成為日本學(xué)者乃至普通大眾閱讀和理解中國古典詩詞和文言文的主要方式。這曾經(jīng)被認(rèn)為是一種無限接近原文,向原文致敬的翻譯方法。當(dāng)然漢文訓(xùn)讀法的弊端也在一千多年的演變發(fā)展中日益暴露。比如,雖然無限接近了原文的形式,然而漢字在日語的不斷演變中意思已逐漸發(fā)生了變化,許多同形異義詞的存在會(huì)影響對漢文的意義理解,導(dǎo)致最這種直接的翻譯成為流于形式的翻譯。
漢文訓(xùn)讀法體現(xiàn)了漢字之于古代日本的重要意義。漢文訓(xùn)讀法甚至可能與日語假名的創(chuàng)制相關(guān)聯(lián)。在假名出現(xiàn)前,日本采用的仍是“文言二途”之制(即口語使用本民族語言,書寫時(shí)則只能使用漢文)。 因?yàn)殚喿x漢文標(biāo)注表音義(訓(xùn)點(diǎn))的漢字需要多次重復(fù)書寫,又是寫在字里行間的,所以很多漢字需要簡化或使用半字代替,于是漢字漸漸演變成了平假名和片假名。假名的創(chuàng)制的9世紀(jì)也剛好與漢文訓(xùn)讀法的時(shí)期相重合。
漢文訓(xùn)讀法另一個(gè)重要意義在于,這種讀解漢文的方法在無意識(shí)中為我們保留了眾多的中國古典典籍。在漢籍外播的漫長歷史上,似乎很多典籍并沒有譯成其他文字,卻在數(shù)百年間得到閱讀和傳播。其中的奧秘便在于各國的寫本以及各自創(chuàng)造的“訓(xùn)讀”之中。雖然訓(xùn)讀并非出自日本人首創(chuàng),但是,日本卻是中國以外的將訓(xùn)讀堅(jiān)持至今的唯一國家。這種讀解方式,使得隋唐時(shí)期乃至以后傳至日本的中國古籍得以完整保存至今,包括許多的敦煌遺書等。這些古籍成為現(xiàn)在學(xué)者們研究,對比古籍版本,古籍在日本的傳播軌跡等的重要工具,而通過研究漢文訓(xùn)讀法的歷史變遷,我們又可以探尋中國古籍在日本的受容軌跡。
三、中日兩國對漢文訓(xùn)讀的研究現(xiàn)狀和意義
為了將中日兩國對漢文訓(xùn)讀的研究現(xiàn)狀做個(gè)對比,筆者試著選取了中國的知網(wǎng),日本[日本語研究·日本語教育文獻(xiàn)データベース](下稱“日本數(shù)據(jù)庫”)中的數(shù)據(jù)。搜索詞選取了中日對應(yīng)的四個(gè)詞“漢文訓(xùn)讀”、“漢詩訓(xùn)讀”、“訓(xùn)讀翻譯”、“訓(xùn)讀”。
表格數(shù)據(jù)顯示,中日方文獻(xiàn)最多的是以“訓(xùn)讀”為搜索詞的一類,因?yàn)檫@個(gè)詞含括在了前面三個(gè)關(guān)鍵詞里,同時(shí)還如前文所說,“訓(xùn)讀”不單指句子的訓(xùn)讀,還包括單個(gè)詞的訓(xùn)讀。所以這一項(xiàng)數(shù)據(jù)不具有可比較的代表性?!坝?xùn)讀翻譯”和“漢詩訓(xùn)讀”這兩類,中日數(shù)據(jù)上來看也不存在可比性。首先以“翻譯訓(xùn)讀”的日文「訓(xùn)読翻訳」來進(jìn)行搜索,顯示“搜索結(jié)果0”,于是換了個(gè)近義詞“訓(xùn)読と翻訳”,只顯示了2005年和2011年的兩篇。日方數(shù)據(jù)中的“漢詩訓(xùn)讀”這一類之所以數(shù)據(jù)這么少,是因?yàn)槿毡緵]有漢詩訓(xùn)讀這一說法,“漢詩訓(xùn)讀”是國內(nèi)學(xué)者由日文「漢文訓(xùn)読」譯過來的說法,目前國內(nèi)主要的主要說法就是“漢文訓(xùn)讀”或者“漢詩訓(xùn)讀”。日本數(shù)據(jù)庫以“漢詩訓(xùn)讀”為關(guān)鍵詞搜索出來的唯一一篇看起來也像是中國留學(xué)生寫的。鑒于此,可以將中國的“漢文訓(xùn)讀”和“漢詩訓(xùn)讀”合二為一,與日方數(shù)據(jù)的「漢文訓(xùn)読」一類進(jìn)行數(shù)據(jù)上的對比分析。
知網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,所有年份的總數(shù)上來看只有55篇,不能算得上大熱。
日方數(shù)據(jù)顯示,日本是“漢文訓(xùn)讀”研究的主場,檢索出來的總數(shù)達(dá)到204篇,日本對“漢文訓(xùn)讀”研究的熱心由此可見一斑。
從研究方向或內(nèi)容來細(xì)分,日本方面的文獻(xiàn)涉及內(nèi)容有:漢文訓(xùn)讀與教育(漢文教育、漢字教育、教材編寫等);漢文訓(xùn)讀的語音語法研究(漢文訓(xùn)讀規(guī)則、漢文訓(xùn)讀音調(diào)、具體語法點(diǎn)、中日語法對照等);漢文訓(xùn)讀在東亞(日韓越的漢文訓(xùn)讀對比研究、各國的古典漢文獻(xiàn)的受容和譯介、敦煌遺書、漢字在日本的變遷、漢文訓(xùn)讀與日的古典籍、漢文訓(xùn)讀與日語的形成);漢文訓(xùn)讀與翻譯(佛典的譯介和漢文訓(xùn)讀、翻譯的細(xì)節(jié)討論等)。
知網(wǎng)上的文獻(xiàn)主要涉及以下內(nèi)容:漢文訓(xùn)讀與日本文化的發(fā)展(漢字在日本的演變、漢文訓(xùn)讀與日文文字的形成、漢文訓(xùn)讀規(guī)則、漢文訓(xùn)讀與古代現(xiàn)代日本的文化等);漢文訓(xùn)讀與漢籍日譯(誤譯、漢文學(xué)在日的受容、名著的翻譯細(xì)節(jié)分析等);漢文訓(xùn)讀與日語語法(日語的虛詞引入,具體語法點(diǎn)研究等);漢文訓(xùn)讀與翻譯理論(歸化異化、東亞佛典翻譯觀、狄生徂徠的翻譯觀等)。
日方相較于國內(nèi),研究內(nèi)容更豐富的地方在于對日韓越漢文訓(xùn)讀的對比研究、漢文訓(xùn)讀與日本的漢文教育研究、漢文訓(xùn)讀與佛經(jīng)翻譯尤其是法華經(jīng)的翻譯研究、此外還有關(guān)于記載漢文訓(xùn)讀的木簡古籍的研究。國內(nèi)更樂于研究關(guān)于日本人對漢文訓(xùn)讀的看法(翻譯觀)、漢文訓(xùn)讀與東亞漢字文化圈的關(guān)系、漢文訓(xùn)讀對日本的影響等方面。兩國之間的研究既有交叉也有拓展。
四、漢文訓(xùn)讀研究展望
漢文訓(xùn)讀研究是跨文學(xué)研究、語言史研究、教育研究、語言學(xué)研究的多學(xué)科研究。而目前國內(nèi)的相關(guān)研究依然不發(fā)達(dá),主要涉足漢文訓(xùn)讀研究的主要學(xué)者有王曉平、潘均等,依然有很大的研究空間。筆者認(rèn)為,國內(nèi)的漢文訓(xùn)讀研究還可以繼續(xù)從以下幾個(gè)方面展開研究:
1.漢文訓(xùn)讀與日語的形成和演變;2.漢文訓(xùn)讀與日本文學(xué);3.漢文訓(xùn)讀與日本漢文教育;4.漢文訓(xùn)讀與“漢文文化圈”;5.漢文訓(xùn)讀與敦煌遺書在日的文獻(xiàn)研究;6.具體古典典籍(佛典、文學(xué))在日本的漢文訓(xùn)讀研究;7.漢文訓(xùn)讀對日語語法的形成影響;8.漢文訓(xùn)讀對當(dāng)今文化外譯的啟示。
要開展實(shí)際踏實(shí)的研究,需要儲(chǔ)備完善的古漢語文言語法,日語文言語法,具備能流利閱讀古籍的能力。同時(shí)在搜集文獻(xiàn)等方面也需要付出巨大努力,尤其是日本方面的材料等,才能避免流于表面的、僅停留在脫離文獻(xiàn)層面上的研究。期待以后國內(nèi)學(xué)術(shù)界一步步,一層層充實(shí)關(guān)于漢文訓(xùn)讀的研究內(nèi)容。
注釋:
①金文京.東亞漢文訓(xùn)讀起源與佛經(jīng)漢譯之關(guān)系——兼談其相關(guān)語言觀及世界觀[J].日語學(xué)習(xí)與研究.2012-2,P19-25.
②[日]三好,行雄,稲賀,敬二,小尾,郊一,等.新総合國語便覧[M].日本:第一學(xué)習(xí)社,昭和57 年.
③[日]石塚晴通.(總論)《訓(xùn)點(diǎn)語辭典》.東京堂.2001.
④[日]小助川貞次.漢文訓(xùn)讀史概說的構(gòu)想[C].《富山大學(xué)人文學(xué)部紀(jì)要》,56,2012.
⑤王曉平.中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯[M].北京:中華書局.2014.
⑥潘均.漢文訓(xùn)讀與日語語言文字的形成[J].外語學(xué)界.2013-6.
⑦[日]金文京.漢文與東亞—訓(xùn)讀文化圈[M].東京:巖波書店.2010
參考文獻(xiàn):
[1]金文京.東亞漢文訓(xùn)讀起源與佛經(jīng)漢譯之關(guān)系——兼談其相關(guān)語言觀及世界觀[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2012-2,P19-25.
[2][日]三好,行雄,稲賀,敬二,小尾,郊一,等.新総合國語便覧[M].第一學(xué)習(xí)社,昭和57年.
[3][日]石塚晴通.(總論)《訓(xùn)點(diǎn)語辭典》.東京堂,2001.
[4][日]小助川貞次.漢文訓(xùn)讀史概說的構(gòu)想[C].富山大學(xué)人文學(xué)部紀(jì)要,2012:56.
[5]潘均.漢文訓(xùn)讀與日語語言文字的形成[J].外語學(xué)界,2013.6.
[6][日]金文京.漢文與東亞—訓(xùn)讀文化圈[M].東京:巖波書店,2010.
[7]王曉平.中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯[M].北京:中華書局,2014.
(作者單位:廣西民族大學(xué))