據(jù)澎湃新聞報(bào)道,金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》的首部英譯本將于明年由英國(guó)出版社Maclehose Press出版。英譯版《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續(xù)發(fā)布,計(jì)劃于2018年2月22日發(fā)售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born),定價(jià)14.99英鎊。
這也是金庸小說(shuō)首次由英國(guó)出版社出版。在此之前,金庸小說(shuō)的完整英譯本僅三部,分別是:香港中文大學(xué)出版社推出的《雪山飛狐》,香港牛津大學(xué)出版社出版的《鹿鼎記》和《書(shū)劍恩仇錄》。
相較于金庸小說(shuō)在華人圈內(nèi)的“閱讀神話(huà)”,其英譯本的數(shù)量顯得單薄。通常認(rèn)為,東西方文化的差異使得武俠小說(shuō)在英語(yǔ)世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化的意象是英譯的難點(diǎn)。這一次,西方的譯者和讀者會(huì)如何理解《武穆遺書(shū)》《九陰真經(jīng)》和“降龍十八掌”,令人充滿(mǎn)期待。(資料來(lái)源:新浪網(wǎng)、鳳凰網(wǎng))
微言大義:文學(xué)無(wú)高低貴賤。在世界文化的大花園里,不同國(guó)家的文學(xué)和文化都應(yīng)得到尊重。只有積極“走出去”,在更廣闊的視野、更宏大的格局中充分參與、交流與融合,才能讓中國(guó)文學(xué)這一瑰寶,為世界文學(xué)增光添彩。
適用話(huà)題:走出去;文學(xué)的魅力;民族的就是世界的……endprint