據澎湃新聞報道,金庸小說《射雕英雄傳》的首部英譯本將于明年由英國出版社Maclehose Press出版。英譯版《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續(xù)發(fā)布,計劃于2018年2月22日發(fā)售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born),定價14.99英鎊。
這也是金庸小說首次由英國出版社出版。在此之前,金庸小說的完整英譯本僅三部,分別是:香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》,香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》。
相較于金庸小說在華人圈內的“閱讀神話”,其英譯本的數量顯得單薄。通常認為,東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根于中國傳統(tǒng)文化的意象是英譯的難點。這一次,西方的譯者和讀者會如何理解《武穆遺書》《九陰真經》和“降龍十八掌”,令人充滿期待。(資料來源:新浪網、鳳凰網)
微言大義:文學無高低貴賤。在世界文化的大花園里,不同國家的文學和文化都應得到尊重。只有積極“走出去”,在更廣闊的視野、更宏大的格局中充分參與、交流與融合,才能讓中國文學這一瑰寶,為世界文學增光添彩。
適用話題:走出去;文學的魅力;民族的就是世界的……endprint