亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析外國影視作品字幕翻譯的特點和難點

        2018-01-15 10:18:56王璐雯龔小萍
        科學與財富 2018年35期

        王璐雯 龔小萍

        摘 要: 隨著中外文化交流日益頻繁,影視作品成為主要文化負載體之一,字幕翻譯就顯得格外重要。字幕翻譯的質(zhì)量就影響著觀眾的欣賞和理解,字幕翻譯的工作就顯得極為重要。有關(guān)字幕翻譯的研究也需引起學者們的關(guān)注,探究字幕翻譯有關(guān)的問題,為譯者的工作指明方向。

        關(guān)鍵詞: 外國影視作品;字幕翻譯;特點與難點

        起初,國外電影被引到另一個國家時,經(jīng)常采用的方法是配音,并沒有采用字幕翻譯,其后,隨著社會的發(fā)展、科技的進步和觀眾需求的增加,配音已經(jīng)無法滿足觀眾的需求,于是在保留原聲的前提下配上字幕翻譯。與電影配音相比較,電影字幕更能保留英語電影的特色,因此,外國影視作品在引進國內(nèi)時,字幕翻譯比配音更容易讓觀眾接受,它更需得到學術(shù)界和譯者的關(guān)注和重視。

        按照字幕在影視作品中出現(xiàn)的位置,將字幕三分為三大類,分別是片頭字幕、主字幕和片尾字幕。顧名思義,出現(xiàn)在影視作品開頭的字幕叫片頭字幕,它主要包括片名、導演和主要演員等,有時以簡短文字介紹劇情或故事背景。影視作品正片播放過程中出現(xiàn)的字幕叫主字幕,播放結(jié)束,出現(xiàn)在結(jié)尾的字幕叫片尾字幕,一般包括工作人員信息、影視作品中的歌曲信息、演員表和贊助商等。

        從語言的角度來看,錢紹昌教授(2000)總結(jié)了影視語言的五大特點:聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。而由于影視語言的這些特點,影視字幕翻譯也相應(yīng)地具有瞬間性、通俗性與綜合性等特點。瞬間性是指觀眾在觀看影視作品時,字幕受時間因素的限制,在屏幕上停留的時間很短,可以說是一閃而過,因此觀眾用來思考的時間就很短,不可能反復閱讀其下面的字幕,也不能像閱讀書面作品時那樣前后翻閱并對照。通俗性的要求則來自于電影自身,影片的目標受眾有著不同教育背景或來自不同的社會階層,因此字幕語言應(yīng)該照顧到大眾的文化水平(麻爭旗,1997:18-21)。所以,字幕譯者往往需要用最簡練的語言傳達原文的意思給不同的觀眾,以幫助他們理解影視作品的內(nèi)容。綜合性則是指影視作品中,人物語言與動態(tài)畫面是相互影響并相互補充的。因此,影視字幕要兼顧到片中人物的動作表情,并與之結(jié)合,如此才能表達出準確的意思。

        從其功能的角度來看,影視作品字幕翻譯還有同步性的特點,就是字幕必須和聲音與畫面同步,這就涉及到了口語和書面語的轉(zhuǎn)換,可以對其對白進行適當?shù)膭h減,但是這樣就會不可避免地丟失影視作品對白的信息量,因此,譯者要尋求一個平衡點,盡量減少因翻譯時的刪減而帶來的負面影響。而且,由于字幕不是獨立存在的,它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。單看一段字幕的內(nèi)容,是無法理解它真正的內(nèi)涵意義的,由此可見,字幕翻譯還有具有語境依賴性的特點。

        字幕翻譯有別于文學翻譯的兩點是字幕翻譯受到形式和內(nèi)容上的限制。形式上的限制主要是指字幕翻譯在時間和空間上有限制,而這兩點就大大增加了字幕翻譯的難度。在上文中提到的字幕翻譯具有同步性的特點,就是字幕和聲音與畫面同步,這樣的話,就絕對不允許影片中的人物已經(jīng)停止講話而字幕滯后仍然陸續(xù)出現(xiàn)在屏幕上,同樣,如果后一個人已經(jīng)開始講話,但是字幕上卻沒有及時出來相對應(yīng)的字幕,這個也是觀眾不能夠所接受的。另一難點關(guān)于內(nèi)容上的局限性,翻譯出來的字幕文字受到空間上的限制,如果翻譯出來的內(nèi)容過長就會占據(jù)屏幕過多的空間,從而導致觀眾漏掉屏幕畫面上的信息內(nèi)容,區(qū)建龍教授提議每行不超過13個漢字,而舒琪提倡包括標點符號在內(nèi)最多14個漢字。有學者認為一行臺詞最多35個英文單詞,或者最多兩行70個單詞。也有學者提倡每行最多出現(xiàn)40個英文單詞。關(guān)于中文字幕的字數(shù),香港城市大學教授區(qū)建龍以及香港資深電影人舒琪都一致認為中文字幕應(yīng)該每次只出現(xiàn)一行。這些對于字幕字數(shù)的討論,顯示出的問題就是過多的字幕會影響觀眾對于影片畫面的觀看效果及對語言信息的理解。所以,基于這兩個方面的限制,所以就要求譯者必須選用常用詞,常用字,用短小精悍的句式和表達,使譯文簡潔明了,一目了然,在有限的時間和空間里,將影片信息傳遞給觀眾,同時保證信息的連貫性,使觀眾能很容易地獲得清晰的信息。

        外國影片輸入到國內(nèi),語言障礙中文化的障礙是最大的因素,一定程度上來說,字幕翻譯不僅僅是對語言的翻譯,也是對文化的翻譯,英漢兩種語言都具有自己獨特的民族色彩,從形式上來看,漢字形意結(jié)合,有形象性和可解性,而英語是由字母組成的表音文字,具有抽象性和不可解性。從內(nèi)容上來看,英語兩種語言對某種事物或現(xiàn)象有基本相似或相同的釋義,但是在對隱形內(nèi)容的聯(lián)想和延伸意義卻有著極大的差別,比如,“red”在漢語是紅色的意思,代表吉祥,熱烈,奔放和喜氣,但是“red”一詞在英語中卻有危險,暴亂和革命。再比如“龍”在中國文化中,是皇權(quán)的代表,象征的天賦皇權(quán),表明皇帝權(quán)力的至高無上,在民間,龍主要是吉祥、喜慶、神獸、力量、騰飛的象征。在西方文化中,在基督教產(chǎn)生之前,部分地區(qū)對dragon的信仰還是偏向正面性,但是隨著基督教的產(chǎn)生,十字軍東征和基督教的傳播,西方龍被貶斥為邪惡的象征,它們的出現(xiàn),通常預(yù)示著災(zāi)難、恐慌、暴力和血腥。由些可見,東西方文化思維上的不同導致語言上的差異,雖然這些差異隨著文化交流的深入和互相影響很多已經(jīng)能夠被廣大觀眾理解,但是在影視作品中,仍存在一些觀眾不曾接觸過的差異,如果譯者僅僅采取直譯的方法,不加以處理的話,這樣翻譯出來的字幕可能會讓中國觀眾產(chǎn)生誤解,所以這個時候,就要求譯者充分了解其中的文化內(nèi)涵,翻譯時做適當?shù)奶幚恚捎眠m當?shù)姆g策略和方法,將涉及到觀眾難以理解的文化用恰當?shù)姆绞椒g出來,使觀眾能夠理解。

        參考文獻

        [1]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學院學報,1997(05):81-84.

        [2]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.

        [3]鄧微波.中西字幕翻譯之歷史“沉浮”[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2018,29(02):45-50+57.

        [4]宋志光.On the Translation Methods of the Subtitle in English Movies[J].海外英語,2014(12):139-143.

        97se亚洲国产综合自在线 | 香港三级日本三韩级人妇久久| 亚洲国产精品久久艾草| 亚洲色www成人永久网址| 免费看国产成年无码av| av天堂手机一区在线| 国产精品视频自拍在线| 欧美成人精品三级网站| 亞洲綜合一區二區三區無碼| 青青草免费在线手机视频| av免费在线免费观看| 一本一本久久aa综合精品| 精品五月天| 在线看片免费人成视久网不卡| 在线视频国产91自拍| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ| 麻豆久久五月国产综合| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 未满十八18禁止免费无码网站| 蜜桃视频一区二区三区在线观看| 亚洲黄色在线看| 国产精品毛片一区二区三区| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 一卡二卡三卡视频| 精品视频在线观看一区二区有| 亚洲国产女性内射第一区二区| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区 | 亚洲福利视频一区| 日韩人妻有码中文字幕| 久久午夜精品人妻一区二区三区| 香蕉视频在线精品视频| 日产精品一区二区三区| 国产av剧情精品麻豆| 免费无码av片在线观看播放| 久久亚洲黄色| 国产精品成人久久a级片| 国产自国产自愉自愉免费24区| 色噜噜狠狠色综合成人网| 国产精品女同久久久久久| 日本亚洲视频一区二区三区| 特级做a爰片毛片免费看无码|