王玉琴
今年夏天,在央視《朗讀者》舞臺上出現(xiàn)的一位90后清華美女突然“躥紅”。她是理科學(xué)霸,卻在2l歲時放棄清華推研直博的機(jī)會,選擇了一條從未有人走過的路,成為全國14億人中唯一一位職業(yè)音樂劇譯配?!段遥眉X德》《音樂之聲》《獅子王》《媽媽咪呀!》,這幾年在北京、上海等城市各大劇院演出的經(jīng)典音樂劇中文版,幾乎全部都是經(jīng)由這個27歲女生之手翻譯而來!
美女學(xué)霸迷上音樂劇翻譯
程何1990年出生在浙江湖州市一個書香門第,自幼受家庭藝術(shù)氛圍熏陶,酷愛音樂。讀初三時,一個偶然的機(jī)會,她接觸到音樂劇。
那是2005年3月,《劇院魅影》英文版在上海大劇院連演100場后落幕,全場座無虛席。這是音樂劇大師韋伯1986年創(chuàng)作的作品,第一次來到中國,創(chuàng)下原版音樂劇在中國駐演場次和時長的新紀(jì)錄。程何看了這部經(jīng)典名劇后,心一下就被戳到了,覺得劇中的歌太好聽了,然后就去買了一套CD,一套磁帶,躲在房間里一邊翻字典一邊反復(fù)聽,越聽越喜歡,她還一邊聽一邊記筆記。
程何的高中生活是在競賽中度過的,高二時拿到全國信息學(xué)奧賽一等獎,競賽名次帶來高考加分的保障,這為她規(guī)避了許多常規(guī)的學(xué)習(xí)壓力。競賽之外,程何喜歡泡在愛音客論壇上,那是中國第一個專門的音樂劇論壇。程何第一次試著翻譯的音樂劇歌曲,是《Another suitcase in an-other hall》(《走廊里的手提箱》),來自《艾薇塔》。這首歌被一個朋友翻唱了,并上傳到網(wǎng)上。程何驚喜地意識到自己寫的歌詞居然可以唱,而且唱出來還蠻好聽。
此后,她越來越喜歡把英文歌詞翻譯成中文,她稱之為“玩”。高三時,她得到了保送清華大學(xué)的資格考試機(jī)會。對于程何來說,到北京的最大意義是,終于有機(jī)會可以和在音樂劇論壇上相熟的朋友們相聚!
就這樣,心態(tài)的放松讓程何超常發(fā)揮,又一次幸運(yùn)地通過考試,被清華大學(xué)生物學(xué)系提前錄取。在同學(xué)們不得不為高考焦頭爛額時,這位美女學(xué)霸卻干脆課都不去上了,每天把自己鎖在房間里,無休止地聽音樂劇、臺灣民謠,學(xué)吉他,真是快樂極了。
23歲當(dāng)上公司劇本總監(jiān)
上了大學(xué),音樂劇再也不只是耳機(jī)里的旋律,擁有了更多變成現(xiàn)實(shí)的可能。2009年,程何認(rèn)識了自己的搭檔——同為音樂劇愛好者的山西姑娘賈懿,程何想做中國最好的譯詞人,賈懿想做中國最好的音樂劇制作人,于是兩個女孩共同翻譯了音樂劇《吉屋出租》。
排演《吉屋出租》的演員,大部分來自愛音客論壇,原本只是業(yè)余愛好者的他們,和程何一樣渴望接近音樂劇。
《吉屋出租》的上演時間定在了2010年春節(jié)假期的最后一天,在朝陽九劇場,那是當(dāng)時全北京能租到的最便宜的場地。由于劇場不愿春節(jié)加班,只同意租給她們兩天,一天裝臺加走臺,一天演出,這對業(yè)余劇團(tuán)而言,是幾乎不可能的任務(wù)。沒有工人,程何便請?jiān)诒本┑耐瑢W(xué)朋友幫忙;舞臺燈光自己設(shè)計(jì),只有頻閃和亮暗的簡單變化;舞美沒法太復(fù)雜,便借用劇場的燈架,在上面纏滿彩燈串。
正式演出的那天,剛剛唱到第二幕,臺上臺下哭成一片,連原本對他們沒什么好臉色的管理人員也紅了眼眶,主動提出免掉一部分場租費(fèi)用。這場演出引起轟動,2010年2月26日的《中國日報(bào)》頭版導(dǎo)讀這樣寫道:“他們是業(yè)余的,但跟專業(yè)音樂劇演員相比卻更出色?!?/p>
牛刀小試后,2011年春季的一天,程何接到大型音樂劇《媽媽咪呀!》中文歌詞的翻譯邀約。原來,制作方最初在尋找這部音樂劇中文歌詞的譯者時,曾邀請了六個中方翻譯團(tuán)隊(duì),分別譯出六個不同的中文樣本,再由北京外國語大學(xué)一位資深教授根據(jù)這些中文樣本“倒譯”成六個英語版,最終由《媽媽咪呀!》音樂劇版權(quán)方?jīng)Q定最逼近標(biāo)準(zhǔn)含義、最適合舞臺演出的一個版本??墒莾蓚€多月過去了,該劇導(dǎo)演和音樂總監(jiān)卻發(fā)現(xiàn),歌曲的翻譯不盡如人意,主要是有一種“譯制腔”,而且未能表達(dá)出劇情的原意。只得重新找人做,后來就有人向他們推薦了程何。
不同于《吉屋出租》的小打小鬧,《媽媽咪呀!》是一部大規(guī)模商業(yè)演出的音樂劇。得到認(rèn)可自然是好事,但對方要求必須在10天內(nèi)完成,這幾乎是不可能的事。由于時間太緊,從接受任務(wù)那一刻起,程何和搭檔賈懿都來不及談個人署名和報(bào)酬的事,就飛速投入到工作中。當(dāng)時讀大三的程何,一邊沒日沒夜地在實(shí)驗(yàn)室里解剖小白鼠,一邊爭分奪秒地進(jìn)行翻譯。查資料、對曲譜,英、德、日、漢多種語言版本互相參照,寫了改,改了寫,一個通宵接著一個通宵。此后,還要跟隨制作團(tuán)隊(duì)的排練進(jìn)程,在音樂節(jié)奏、歌詞押韻等方面修改,最終,任務(wù)按時圓滿完成,《媽媽咪呀!》的22首歌曲中有17首署上了程何的名字。
2011年6月14日,《媽媽咪呀!》中文版在上海大寧劇院預(yù)演九場。觀眾的反應(yīng)熱烈,特別是對劇中中文版歌詞給予了高度評價(jià)。
大四那年,程何拒絕了清華的推研名額,沒有和家人商量,就加入了一家叫“七幕人生”的音樂劇公司。在公司,程何主導(dǎo)了《0大道》《一步登天》《我,堂吉訶德》《音樂之聲》的翻譯工作。2013年當(dāng)上公司劇本總監(jiān)的時候,她才剛剛23歲!
14億人中唯一的職業(yè)音樂劇譯配
和一般翻譯不同,音樂劇有曲譜,它是要在舞臺上唱出來的。翻譯唱詞的時候不僅要保證譯文與原文意思一致,還要注意押韻和音節(jié),讓翻譯后的唱詞重新填到曲譜中能順暢地演唱出來。這個工作在中文語境中尤其困難,“因?yàn)橄啾扔谄渌Z言,中文有聲調(diào),所以每個句子讀出來都自帶旋律,一旦語言本身的旋律和音樂的旋律沖突,就會使得音樂聽起來沒有那么舒服?!背毯谓忉屨f。
除此之外,她還得為演員考慮,翻譯成歌詞后不能讓演員唱得太累,所以就不能放“z、c、s”這種嘴型很緊的音,或是像“yang”這種有韻頭、韻腹、韻尾的音在高音部分。一般音樂劇創(chuàng)作的流程都是先詞后曲,但是程何接到的任務(wù)都是先有曲子,然后配合作曲家出詞,所以每次譯配都是一個特別磨人的過程。
《我,堂吉訶德》是“七幕人生”引進(jìn)的第一部音樂劇,英文版在北京演出了50場。那時候,程何什么工作都做,賣票、宣傳、設(shè)計(jì)海報(bào)、管理微博……然而最牽動她的心的,還是這部音樂劇的譯配工作。
《我,堂吉訶德》的劇本譯配前后耗時三年。因?yàn)閴毫μ螅?015年年初,程何到紐約旅行,那是她抑郁癥最嚴(yán)重的一段時間,便跑到百老匯看戲充電。在紐約戲劇人最愛的書店里,許多演員窩在沙發(fā)里讀劇本,一坐就是一整天,心里也許在默念那些他們一輩子可能都無法演出的臺詞。程何覺得這個畫面特別動人,于是馬上就振作起來。
2015年底,這部戲在上海迎來了中文版首演。演出格外順利,一炮而紅,甚至在第二年把年輕的團(tuán)隊(duì)帶進(jìn)了大名鼎鼎的北京保利劇院。
如果說《我,堂吉訶德》還只是在愛好者中有名,那“七幕人生”公司的另一部音樂劇《音樂之聲》就可謂是家喻戶曉了。電影版、王剛成方圓版音樂劇珠玉在前,程何對《音樂之聲》的譯配可謂是慎之又慎。她不僅對比了之前的各種譯本,甚至還專門買來原著《第三帝國的興亡》進(jìn)行研究。
2016年7月,《音樂之聲》中文版在北京保利劇院連演四場,場場爆滿。演出結(jié)束后,全場起立鼓掌。新版《音樂之聲》的歌詞獲得了一致認(rèn)可,其中的一首《哆來咪》甚至還登上了央視《我要上春晚》的舞臺。直到這時,程何懸著的心才放了下來。
如今,程何已成為全國14億人中唯一一位職業(yè)音樂劇譯配。2017年4月2日,程何和“微博女王”姚晨、影視演員李立群、著名作家王蒙等一起登上了《朗讀者》舞臺。
程何說:“我希望通過這份工作,讓大家更加熟悉這些來自西方的經(jīng)典音樂劇,讓這些經(jīng)典音樂劇以最接近它本來的面目,展現(xiàn)在中國的舞臺上?!?/p>
(編輯 鄭儒鳳zrf911@sina.com)