亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        可譯性視角下《水滸》元素留存的對(duì)比研究*

        2018-01-15 03:24:15劉冬秋孫洪波
        菏澤學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年6期
        關(guān)鍵詞:回目賽珍珠水滸

        劉冬秋,孫洪波

        (曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)寧 273100;菏澤學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 菏澤 274015)

        《水滸傳》作為四大名著之一,堪稱(chēng)中國(guó)文學(xué)史上的一座里程碑?!端疂G傳》是一部來(lái)自民間,又走向民間的作品。在施耐庵將之成書(shū)以前,經(jīng)歷了長(zhǎng)時(shí)間的口頭傳說(shuō)與民間藝人講述的階段。

        隨著各國(guó)之間文化交流日益密切,文學(xué)作品的翻譯越來(lái)越重要。譯得盡善盡美的文學(xué)作品能夠有力地向外國(guó)讀者宣傳本國(guó)文化。因此文學(xué)作品特色在譯文中的保留不容忽視。筆者從可譯與不可譯性的角度,結(jié)合《水滸傳》及賽珍珠譯本All Men are Brothers 與沙博理譯本Outlaws of the Marsh,以作為水滸元素的詈言、方言、回目的翻譯為例,探討水滸元素保留的有效策略。

        一、從“賊”字的翻譯看水滸特色的保留

        (一)詈言簡(jiǎn)介

        中華文明淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,在孕育詩(shī)書(shū)禮義的同時(shí),不雅用語(yǔ)的創(chuàng)造、傳播也是呈現(xiàn)有增無(wú)減之勢(shì),在民間口口相傳?!端疂G傳》在北方口語(yǔ)基礎(chǔ)上進(jìn)行加工提煉,保存了群眾口語(yǔ)的特點(diǎn),其中英雄好漢不離口的粗俗話為《水滸傳》中呼呵能聞的古人生活的描寫(xiě)增色不少,可謂《水滸傳》一大特色。粗俗話在《水滸傳》中可謂比比皆是。

        表1-1 部分詈言在前七十回的使用頻率

        由上表知,“廝”字在前七十回出現(xiàn)468次,“鳥(niǎo)”字出現(xiàn)156次,“賊”字用作貶義出現(xiàn)139次,這三字使用最為頻繁?!端疂G傳》基于當(dāng)時(shí)老百姓的日常語(yǔ)言,這些粗俗話的使用也是源于生活,忠于生活的表現(xiàn)。

        1. 詈言的作用

        詈言作為文化負(fù)載詞有著重要的研究意義,其在刻畫(huà)《水滸傳》中性格鮮明、嫉惡如仇的英雄好漢方面功不可沒(méi)。這些粗俗話體現(xiàn)了罵人者的情緒、性格,是其心理活動(dòng)情緒變化的寫(xiě)照?!端疂G傳》中的粗俗話在一定程度上反映了中國(guó)的國(guó)罵文化,是市民階層小說(shuō)的特點(diǎn)和特色,翻譯時(shí)處理不好的話不僅使說(shuō)話者的情感大打折扣,還會(huì)導(dǎo)致原本意義的喪失。因此這些粗俗話的翻譯至關(guān)重要,不僅不得不翻,而且還要翻好。

        2.“賊”字翻譯比較

        “賊”在《水滸傳》中出現(xiàn)頻繁,雖為同一字,但意思不盡相同?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“賊”的解釋為(1)偷東西的人;(2)做壞事的人(多指危害國(guó)家和人民的人);(3)狡猾的,狡詐的,不正派的?!百\”一字多義,體現(xiàn)了其深厚的淵源,這也是其漫長(zhǎng)的豐富自我的過(guò)程。因書(shū)中有太多關(guān)于“賊”的例子,此處簡(jiǎn)單選取“賊”作為名詞的“奸賊”、“精賊”、“老賊”、“潑賤賊”、“直娘賊”及“賊”作為形容詞的“老賊蟲(chóng)”、“賊猢猻”、“賊驢”、“賊母狗”、“賊男女”、“賊妮子”、“賊配軍”、“賊乞丐”、“賊頭陀”、“賊禿”、“賊行者”的十六詞進(jìn)行分析。

        表1-2 “賊”作名詞的五詞翻譯

        表1-3 “賊”作形容詞的十一詞翻譯

        據(jù)上表可以發(fā)現(xiàn),賽譯和沙譯都以直譯為主,因“賊”和“thief”意義有交叉的地方。賽珍珠的翻譯更傾向于“賊”的字面意思,在十六詞的翻譯中使用“thief”及其復(fù)數(shù)形式多達(dá)五處,此外兩處用“thievish”,一處用“thieving”。這三個(gè)詞意為“偷東西的人及所作所為像小偷”。雖然在英語(yǔ)方言中,“thief”有“流氓”之意,但譯文讀者在讀到時(shí)未必會(huì)做如此理解,可能會(huì)自然而然的理解為“偷東西的人”。而《水滸傳》中罵出“賊”的人并非真的指對(duì)方是小偷,而是出于貶低他的目的。可見(jiàn)賽珍珠并沒(méi)有對(duì)“賊”字在不同語(yǔ)境中的含義作深入探討,從而找出最貼切的詞。而且將“賊”譯為“thief”有著將其凈化的趨向,貶損之意減輕。雖然賽珍珠作為一位來(lái)自基督家庭受過(guò)良好教育的女性的背景在一定程度上可以做出解釋?zhuān)€是對(duì)“賊”字作為水滸特色塑造不同人物形象的作用減損不少。

        賽珍珠在翻譯《水滸傳》時(shí),對(duì)里面的固定短語(yǔ)進(jìn)行了強(qiáng)行拆解,逐字翻譯,用她自己的話說(shuō)是“原封不動(dòng)地保留原作的風(fēng)格”。[2]在“賊”字詞語(yǔ)翻譯中,賽珍珠將“賊驢”一次翻譯為“thief and donkey”,可見(jiàn)她對(duì)“賊驢”一詞進(jìn)行了強(qiáng)行拆解。“驢”在中英文中都被認(rèn)為是不討人喜歡的動(dòng)物,可以直接譯為“donkey”或“ass”。但“賊驢”作為有中國(guó)特色的臟話,情況就不相同了。回譯“thief and donkey”,結(jié)果是“賊和驢”,顯然與原文有很大出入。由此可見(jiàn),這種“逐字逐句、亦步亦趨”的翻譯方法不可取。

        以“賊驢”所在句對(duì)沙譯進(jìn)行分析。沙博理將“也吃你那州尹賊驢笑”[4]譯為“your crook of a prefect would bray his donkey laugh at us”[6]可以發(fā)現(xiàn)沙博理將“賊驢—州尹”理解成了“州尹的賊驢”。這樣翻譯是不恰當(dāng)?shù)?,容易使讀者誤會(huì)??傮w來(lái)說(shuō),沙譯本對(duì)“賊”字的翻譯優(yōu)于賽譯本。沙博理選詞豐富多樣,能結(jié)合語(yǔ)境聯(lián)系上下文來(lái)選擇程度相當(dāng)?shù)脑~,盡力尋找直譯和意譯之間的平衡點(diǎn),對(duì)不雅用語(yǔ)沒(méi)有回避或凈化,意義傳達(dá)較到位。

        漢語(yǔ)中一字多義現(xiàn)象非常普遍,隨著時(shí)代發(fā)展,一個(gè)詞在保留其原有的意義基礎(chǔ)上,不斷獲得新的意義,這也是漢語(yǔ)文化博大精深的一個(gè)表現(xiàn)。但一字多義詞在翻譯中并非易事,不同文化背景的人在相互交往時(shí),對(duì)語(yǔ)義的理解和判斷往往會(huì)受到文化模式的影響。根據(jù)劉傳珠從語(yǔ)言功能入手做的劃分,一詞多義現(xiàn)象屬于語(yǔ)言的文化功能,相對(duì)不可譯。同一個(gè)字,由于語(yǔ)境不同,其詞義可謂千差萬(wàn)別。分析賽珍珠和沙博理對(duì)“賊”的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者都做了詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的處理,根據(jù)譯文的習(xí)慣靈活的將部分形容詞譯成了名詞,部分名詞譯成了形容詞。詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯是一種常見(jiàn)的譯詞技巧。擁有多種意義的一個(gè)漢字是很難在譯入語(yǔ)中找到一個(gè)同樣擁有這些意義的單詞的。因此,在處理一字多義的詞語(yǔ)的翻譯時(shí)要聯(lián)系上下文,分析詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的不同含義,區(qū)別對(duì)待,分類(lèi)處理,綜合采用諸如增詞、減詞、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯、詞類(lèi)引伸等方法,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,靈活運(yùn)用譯入語(yǔ)。

        (二)方言“直娘賊”的翻譯

        《水滸傳》作為一部來(lái)自民間,又走向民間的書(shū),在施耐庵之前,經(jīng)歷了長(zhǎng)時(shí)間的口頭傳說(shuō)與民間藝人講述的階段,在口口相傳的說(shuō)書(shū)中存在大量的口語(yǔ)及方言,比較完整地保存了那個(gè)時(shí)期的口語(yǔ)面貌。

        1.方言簡(jiǎn)介

        方言是一個(gè)地域特有的語(yǔ)言地方文化,因時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,因環(huán)境的不同而不同。胡適曾這樣描述方言的功能:方言的文學(xué)所以可貴,正因?yàn)榉窖宰钅鼙憩F(xiàn)人的神韻。通俗的白話固然遠(yuǎn)勝于古文,但始終不如方言的能表現(xiàn)說(shuō)話人的神情語(yǔ)氣……通俗官話里的人物是做作不自然的活人;方言上活的人物是自然流露的活人。[3]可見(jiàn)胡適肯定了方言在刻畫(huà)人物中的巨大作用?!端疂G傳》中的方言是當(dāng)時(shí)口語(yǔ)生動(dòng)形象的紀(jì)錄,是刻畫(huà)人物、抒發(fā)情感、揭示文化的得力工具,同時(shí)作為水滸特色,展示了風(fēng)土人情,彰顯了文化底蘊(yùn)。

        2.“直娘賊”的翻譯

        “直娘賊”在《水滸傳》中出現(xiàn)多次,本文以第三回中魯智深所說(shuō)為例:

        (1)直娘賊!你們兩個(gè)要打?yàn)⒓?,俺便和你廝打[4]

        賽譯:You two thieves, do you two seek to fight me? I will fight you![5]

        沙譯:Mother-screwing thieves! So you want to beat me? I’ll smash you![6]

        此情景背景為魯智深守不住佛門(mén)清規(guī),喝的爛醉如泥,衣服褪下纏在腰上,光著兩個(gè)膀子上山。本就魯莽毛躁的他在醉了之后更是失了分寸,遇兩位門(mén)子的勸阻不但不領(lǐng),反而惡語(yǔ)相向。這個(gè)時(shí)期的魯智深對(duì)自己身份的突然轉(zhuǎn)變感到不適,伸張正義卻落得如此,再加上其他和尚的唏噓和不理解,更是覺(jué)得心智不遂。

        “直娘賊”為區(qū)域方言,在古代某一時(shí)期“直”、“入”、“日”三字是音近相通的,所以“直娘賊”的本意為“奸其母親的惡人”。方言翻譯中,要做到“忠實(shí)”和“對(duì)等”具有一定難度,語(yǔ)義或語(yǔ)體上的損失要比標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)翻譯大。賽珍珠的翻譯為“two thieves”,可見(jiàn)她將“直娘”兩字直接省去不譯,只將“賊”直接譯為“thief”,無(wú)疑淡化了詈詞,和接下來(lái)的情節(jié)銜接不夠自然。沙博理將“直娘賊”直譯為“mother-screwing thief”,可見(jiàn)其對(duì)中國(guó)方言文化了解透徹,在英語(yǔ)中找到了對(duì)應(yīng)的“mother-screwing”。沙博理的翻譯傳達(dá)出了原作意思,不會(huì)造成譯語(yǔ)讀者理解的困難,因?yàn)橹杏⑽淖x者對(duì)“直娘賊”有著同樣的理解和感受。沙博理在翻譯《水滸傳》時(shí)遇到了重重困難,他不僅需要了解北宋歷史,還要理解有著濃厚佛教觀念及封建意識(shí)的人們做事的動(dòng)機(jī)及其反應(yīng)。[7]沙博理在譯方言時(shí)的大費(fèi)周折,使方言譯文基本忠實(shí),大多能傳達(dá)出原文的字面意思和內(nèi)涵意義,對(duì)作為水滸特色的方言元素保留較好。

        但可以發(fā)現(xiàn),賽珍珠和沙博理都將“直娘賊”中的“賊”譯成了“thief”,這樣的翻譯有失精準(zhǔn),魯智深罵的是兩個(gè)門(mén)子,并給真正的“賊”,譯作“villain”更貼切。根據(jù)劉傳珠從語(yǔ)言功能入手對(duì)可譯性所做劃分,“賊”在此處屬于語(yǔ)言文化功能,相對(duì)不可譯,可隨著文化交流的不斷深入最終變成可譯性。“賊”在英語(yǔ)文化中存在并有相應(yīng)的指稱(chēng)詞,但漢語(yǔ)文化對(duì)“賊”所賦予的聯(lián)想意義在英語(yǔ)文化中并不存在,因此掌握兩種文化在翻譯中很重要。針對(duì)相對(duì)不可譯,譯者需把原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化研究分析透徹,必要時(shí)采取替代手段,深入挖掘其象征、比喻等意義,尋找相應(yīng)的最貼切的表達(dá)方式。

        二、章回體小說(shuō)回目及翻譯

        章回體小說(shuō)為中國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)的一種傳統(tǒng)形式,其特點(diǎn)是全書(shū)分為若干章節(jié),稱(chēng)為回,由宋元時(shí)期“講史話本”發(fā)展而來(lái)。在每次講說(shuō)以前,藝人要用題目向聽(tīng)眾揭示主要內(nèi)容,這就是章回體小說(shuō)回目的起源。

        (一)回目簡(jiǎn)介

        回目是書(shū)的眉目,在整回中具有提綱挈領(lǐng)的功能。名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,獨(dú)具藝術(shù)特色,看起來(lái)整齊醒目,聽(tīng)起來(lái)鏗鏘悅耳,讀起來(lái)朗朗上口,為人們喜聞樂(lè)見(jiàn)?;啬繉?duì)正文內(nèi)容加以概括,便于讀者把握,可以說(shuō)在一定程度上起著劇透的作用。但好的回目又劇透的高明,引人入勝?!端疂G傳》中的回目,是中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中的瑰寶。因此譯的盡善盡美的回目是對(duì)水滸特色的保留,重要作用不容小覷。

        (二)回目翻譯比較

        《水滸傳》的版本有簡(jiǎn)繁兩種,簡(jiǎn)本一向不大流行,繁本寫(xiě)得比較細(xì)致,流傳最廣,主要有一百回本、一百二十回本兩種。此外又有清朝金圣嘆進(jìn)行刪改,以百回本第七十一回盧俊義的夢(mèng)作為結(jié)尾,再將第一回作為楔子而成的七十回本,也稱(chēng)七十一回本。賽珍珠所譯為七十一回本,沙博理所譯為百回本。因賽譯本和沙譯本中都有前七十一回回目的翻譯,故以此為研究?jī)?nèi)容,對(duì)《水滸傳》中回目情況進(jìn)行分析。

        表2-1 以名詞為主的回目形式

        表2-2 以動(dòng)詞為主的回目形式

        表2-3 半名詞半動(dòng)詞回目形式

        前七十一回回目中,NP1+V+NP2類(lèi)回目使用頻率最高,NP1+NP2+V類(lèi)次之,可見(jiàn)在回目的設(shè)定中,傾向于使用名詞。共38個(gè)八言回目,32個(gè)七言回目,1個(gè)九言回目。

        (2)原文:柴進(jìn)門(mén)招天下客 林沖棒打洪教頭[4]

        賽譯:Ch'ai Chin welcomes to his door guests from everywhere under Heaven

        Long Ch'ung overcomes Captain Hung with his staff[5]

        沙譯:Chai Jin keeps Open House for all bold men

        Lin Chong defeats Instructor Hong in a Boat with Staves[6]

        此回目為NP1+V+NP2類(lèi),上下兩句字?jǐn)?shù)相同,名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,結(jié)構(gòu)相當(dāng),頓逗同步。清朝趙翼在《歐北詩(shī)話·杜少陵詩(shī)》中談到,凡七言多上四字相連,而下三字足之。此回目以“四/三”音節(jié)成句,上四又可為“上二/下二”形式,將前兩字去除為五言,讀來(lái)仍通順。末三字雖都為名詞,可對(duì),但不夠工整。

        賽珍珠直譯此回目,基本傳達(dá)了其原本意思,但有些詞的使用有失精準(zhǔn),如將“教頭”(宋代軍隊(duì)中專(zhuān)門(mén)擔(dān)任武術(shù)教學(xué)的人)譯為“captain”,“棒打”譯為“goes to”。

        沙博理直譯和意譯相結(jié)合,譯文較簡(jiǎn)練,字?jǐn)?shù)大致相同,較好概括了本回內(nèi)容。但是,賽珍珠和沙博理的譯文都將林沖和洪教頭的比試結(jié)果在回目中就揭露了:賽珍珠用了“overcomes”,沙博理用了“defeats”。林沖和洪教頭的比試在本回中占了較大篇幅,情節(jié)曲折,但賽珍珠和沙博理的劇透使其失色許多。

        賽珍珠和沙博理對(duì)于此回目的翻譯雖可以起到導(dǎo)航作用,但都字?jǐn)?shù)不相等,結(jié)構(gòu)與詞性不相當(dāng),頓逗不同步,沒(méi)能體現(xiàn)出回目作為水滸元素的動(dòng)人心弦的藝術(shù)魅力。

        (3)原文:五臺(tái)山宋江參禪 雙林鎮(zhèn)燕青遇故[4]

        沙譯:On Mount Wutai Song Jiang Consults the Seer

        At Double Woods Crossing Yan Qing Shoots a Goose[6]

        此回目為一百二十回本《水滸傳》的第九十回回目,因賽珍珠所譯為七十一回本《水滸傳》,所以賽譯本中并沒(méi)有對(duì)此回目的翻譯。沙博理所譯的百回本對(duì)此回目有些改動(dòng),為“五臺(tái)山宋江參禪,雙林渡燕青射雁”。

        此回目堪稱(chēng)《水滸傳》中對(duì)的最佳和最為工整的一個(gè)回目。除上下句字?jǐn)?shù)相等,用詞對(duì)仗,頓逗同步,結(jié)構(gòu)相對(duì)外,還有多處錦上添花的地方。首先,此回目為句尾疊韻對(duì),韻母雙對(duì)。上聯(lián)里“參禪”是疊韻詞,“參”音“can”,“禪”音“chan”,韻母都為“an”;下聯(lián)里“遇故”也是疊韻詞,“遇”音“yu”,“故”音“gu”,韻母都為“u”。疊韻作為漢語(yǔ)的一種聲韻現(xiàn)象,使語(yǔ)音和諧優(yōu)美,聲韻回環(huán),增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力,給人以?xún)?yōu)美的感受。而且,“參禪”一詞中,“參”聲母為“c”,“禪”聲母為“ch”,兩者是相似聲母,可視為雙聲詞,發(fā)音部位一致,讀起來(lái)自然順口,流暢動(dòng)聽(tīng)。遺憾的是,下聯(lián)中的“遇故”不是雙聲詞。從平仄上看,此七言前五字為專(zhuān)有名詞,可以不拘平仄。句尾兩詞平仄相對(duì),但上聯(lián)以平聲結(jié)尾,下聯(lián)以仄聲收尾,不符合對(duì)聯(lián)中上聯(lián)仄收,下聯(lián)平收的一般要求。但因《水滸傳》的回目是根據(jù)事件發(fā)生的先后順序確定上下聯(lián),因內(nèi)容限定,屬特殊情況,不好做到。此回目平仄交替,尾部平平對(duì)仄仄,聲調(diào)上交錯(cuò),對(duì)比鮮明,讀起來(lái)有音樂(lè)的節(jié)奏感。此外,該回目句首“五臺(tái)山”對(duì)“雙林鎮(zhèn)”,地名對(duì)地名,數(shù)詞對(duì)數(shù)詞。

        回目中,“五臺(tái)山”和“雙林渡”都為事件發(fā)生的地點(diǎn)。在沙博理的譯文中,為符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,“on”與“at”被分別加在了“Mount Wutai”和“Double Woods”的前面。沙譯上句八個(gè)單詞,下句九個(gè)單詞,基本相等,“on Mount Wutai”與“at Double Woods”對(duì)仗。如果將下句中的“crossing”去掉,基本不影響句意,會(huì)有更好的效果。如此一來(lái),上下兩句字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,地名對(duì)地名,人名對(duì)人名,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,頓逗同步。但沙博理的翻譯沒(méi)有對(duì)“參禪”一詞雙聲疊韻的體現(xiàn)。中英文在發(fā)音方面的差別使對(duì)偶句的翻譯面臨很大的困難,其中的修辭格又是特別難譯,因?yàn)樽g文讀者并不熟悉其語(yǔ)音、語(yǔ)言形式。但是,有些修辭在譯文中也能找到類(lèi)似的翻譯方法。如修辭中的雙聲,在翻譯時(shí)就可以考慮英文中的頭韻,兩者的音樂(lè)效果如出一轍。沙博理在三十一回回目“張都監(jiān)血濺鴛鴦樓”[4]的翻譯中,將雙聲詞“鴛鴦”譯為“duck and drake”[6],很好的體現(xiàn)了原詞的音樂(lè)美。修辭中的疊韻使用了相同的韻母,翻譯時(shí)可以考慮英文中使用相同韻腳的尾韻,兩種有著異曲同工之妙。

        根據(jù)劉傳珠從語(yǔ)言功能入手對(duì)可譯性所做的分類(lèi),回目屬于語(yǔ)言的美學(xué)功能,為絕對(duì)不可譯。由于漢字本身的特點(diǎn),所以能產(chǎn)生對(duì)偶句這一獨(dú)特的文學(xué)形式,也只有在使用漢語(yǔ)的地域才可能大量制作和應(yīng)用對(duì)偶句。[8]回目作為語(yǔ)言單位的組成規(guī)則和特點(diǎn)的不可譯性,非常講究形式,翻譯確實(shí)不易?;啬康姆g首先要把意義表達(dá)準(zhǔn)確,控制好字?jǐn)?shù)以達(dá)到上下句的平衡。在詞語(yǔ)的選擇、組合方面,力求感情色彩相應(yīng),傳神達(dá)意。對(duì)以原語(yǔ)的形式特點(diǎn)為修辭手段來(lái)表達(dá)某種美學(xué)效果時(shí),可以考慮頭韻、尾韻、抑揚(yáng)格等,以取得類(lèi)似美學(xué)效果。

        雖然回目的翻譯極難處理,但只要認(rèn)真做些加工,盡力找出不可譯的補(bǔ)救措施,水滸元素則能得到最大程度的保留。

        總之,譯的盡善盡美的詈言、方言、回目對(duì)于水滸元素的保留作用不容小覷。針對(duì)相對(duì)不可譯性的水滸元素,可以采用聯(lián)系上下文,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,替代,了解雙語(yǔ)文化等方法,從而有效保留水滸元素;針對(duì)絕對(duì)不可譯的回目翻譯,可采取的補(bǔ)救措施有頭韻,尾韻,抑揚(yáng)格等修辭方法。

        [1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館 2010:1703.

        [2]趙晨輝,周萍. 賽珍珠與沙博理《水滸傳》翻譯比較[J]. 江蘇理工學(xué)院報(bào),2016(2) : 15-19.

        [3]胡適. 答黃覺(jué)僧君折衷的文學(xué)革命[J]. 新青年, 1918,5(3).

        [4]施耐庵. 水滸傳[M]. 四川:四川大學(xué)出版社,2013.

        [5]Buck, Pearl S. All men are Brothers [M]. New York: The John Day Company, 1933.

        [6]Shapiro, Sidney. Outlaws of the Marsh [M]. Beijing: Foreign language Press, 1993.

        [7]毛翠. 試談沙譯《水滸傳》中方言詞匯的英譯[J]. 科教導(dǎo)刊, 2010(10) : 222-224.

        [8]蒼舒. 對(duì)聯(lián)修辭學(xué)[M]. 上海:上海文化出版社, 2007.

        猜你喜歡
        回目賽珍珠水滸
        談如何通過(guò)“回目名”提升名著閱讀效果
        賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個(gè)家
        鎮(zhèn)江高等專(zhuān)科學(xué)校賽珍珠研究所簡(jiǎn)介
        賽珍珠國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在我校召開(kāi)
        21世紀(jì)中國(guó)賽珍珠研究述評(píng)
        《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        試論《紅樓夢(mèng)》百廿回蒙譯本回目翻譯中存在的問(wèn)題
        《水滸》求疵錄二則
        《閑看水滸》里的黑暗江湖
        水滸Q傳
        亚洲是图一区二区视频| 久久99精品久久久久久琪琪| 婷婷丁香五月激情综合| 无码人妻久久一区二区三区不卡| 日本亚洲欧美在线观看| 亚洲一区二区三区在线中文| 日韩一区二区三区人妻中文字幕| 在线视频中文字幕乱人伦| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆| 国产成人综合久久久久久| 国产人妖赵恩静在线视频| 午夜免费观看一区二区三区| 欧美性色欧美a在线播放| 国产成人精品无码一区二区老年人| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 国产成人精品视频网站| 国产大屁股熟女流白浆一区二区| 亚洲精品国产第一综合色吧| 激情综合色综合久久综合| 五十路熟女一区二区三区| 黑丝美女被内射在线观看 | 快射视频网站在线观看| 日韩人妻不卡一区二区三区| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 精品无码AⅤ片| 国产黑色丝袜在线观看网站91| 日韩精品视频高清在线| 久热re这里精品视频在线6| 国产免费无码一区二区三区| 久久se精品一区二区国产| 亚洲av资源网站手机在线| 国产人妻高清国产拍精品| 亚洲色无码国产精品网站可下载 | 日韩精品视频免费福利在线观看| 亚洲精品98中文字幕| 婷婷射精av这里只有精品| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 99精品国产成人一区二区在线| 久久久精品国产免费看| 亚洲精品久久久久成人2007| 国产精品亚洲五月天高清|