2017年11月8日下午,國(guó)家主席習(xí)近平和夫人彭麗媛在故宮博物院迎接來華進(jìn)行國(guó)事訪問的美國(guó)總統(tǒng)特朗普和夫人梅拉尼婭。除了吸引全球目光的兩國(guó)元首夫婦,一位娃娃臉的年輕女性,也格外引人注目。關(guān)注領(lǐng)導(dǎo)人外事活動(dòng)的小伙伴可能都對(duì)她還有印象,今年4月,國(guó)家主席習(xí)近平與美國(guó)總統(tǒng)特朗普在海湖莊園舉行會(huì)晤時(shí),擔(dān)綱翻譯的就是她。而早在2015年,國(guó)家主席習(xí)近平出訪美國(guó)時(shí),她就承擔(dān)了部分翻譯工作。當(dāng)年10月19日,習(xí)近平對(duì)英國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問時(shí),擔(dān)任翻譯的也是她。這一次特朗普來到中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問,也是她第三次在中美元首會(huì)晤中擔(dān)任翻譯。
她叫周宇,是外交部翻譯司參贊兼處長(zhǎng),黨的十九大代表。作為網(wǎng)友們眼中的中國(guó)“翻譯一姐”,她的工作和生活是怎樣的?
鄰家女孩圓了“外交夢(mèng)”
周宇出生在武漢一個(gè)工人家庭,父親是漢陽(yáng)鋼廠的車間班長(zhǎng),母親是一名普通女工。
有一次,父親去工廠加班時(shí),給了周宇2元零花錢。但直到一周后,那2元錢仍分文未動(dòng)?!皠e的小孩都愛買零食,但周宇很節(jié)儉,從不亂花錢?!彼羧盏挠⒄Z(yǔ)老師詹必元,說起周宇印象深刻,“她的英語(yǔ)發(fā)音、書寫、語(yǔ)法都很好,關(guān)鍵是她各科都好,語(yǔ)文理解和表達(dá)能力很強(qiáng),這才是學(xué)好英語(yǔ)的基礎(chǔ)。”
在令人稱贊的優(yōu)異成績(jī)背后,是周宇付出的努力。她在家中的衛(wèi)生間、洗臉間和自己睡覺的小房間里,到處貼滿了英語(yǔ)單詞表和語(yǔ)法表,無(wú)論刷牙還是上衛(wèi)生間時(shí),她都在默念或背誦英語(yǔ)詞句。
老師在課堂上提到什么課外書,周宇都會(huì)盡量找來看。初二時(shí),她還曾到泰國(guó)參加了一個(gè)國(guó)際環(huán)保論文比賽,獲得了大獎(jiǎng)。
1995年從武漢外國(guó)語(yǔ)學(xué)校畢業(yè)后,周宇被保送到北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文專業(yè)。1999年,周宇參加了外交部考試,當(dāng)時(shí)行政機(jī)關(guān)都在精簡(jiǎn)機(jī)構(gòu),想要通過考試渠道進(jìn)入行政機(jī)關(guān),難于上青天??荚嚭茈y,周宇心里沒底兒。令她喜出望外的是,最終她通過了考試。
周宇本以為,通過考試后就能進(jìn)入翻譯司做翻譯了。但接下來的層層篩選,讓她心里也不由打起了鼓。原來,外交部每年會(huì)從錄取的200多名新人中,選拔出英語(yǔ)基礎(chǔ)最好的七八位,最后只留下三四個(gè)人進(jìn)入翻譯司,競(jìng)爭(zhēng)激烈可想而知。入選后,新人還要經(jīng)過一系列針對(duì)業(yè)務(wù)和心理的“魔鬼訓(xùn)練”,才能上崗。
但周宇走到了最后,成為了外交部翻譯司的一員。寒窗十年,一朝圓夢(mèng)。第一天到北京朝陽(yáng)門大街南2號(hào)的外交部上班時(shí),盯著門口“中華人民共和國(guó)外交部”那幾個(gè)黑體大字,周宇感動(dòng)得落淚了。
風(fēng)光背后的艱辛
目前外交部的翻譯大致可以分為三個(gè)級(jí)別,一級(jí)是給國(guó)家主席、總理等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的國(guó)家級(jí)高翻;二級(jí)是為副總理、人大副委員長(zhǎng)等級(jí)別的官員做翻譯;三級(jí)是給部長(zhǎng)或部長(zhǎng)以下的官員做翻譯。翻譯官們看似風(fēng)光無(wú)限,然而這份光鮮的背后同樣有無(wú)數(shù)艱辛。
在周宇看來,作為女性能勝任這份工作,首先身體要很好。
每逢重大場(chǎng)合,領(lǐng)導(dǎo)人車位都有固定排序,一般翻譯都會(huì)和領(lǐng)導(dǎo)人同車或緊跟其后。但如果領(lǐng)導(dǎo)人在第一個(gè)車位,翻譯被安排在第十個(gè)車位,“你就要一下車就跑,趕快跑到領(lǐng)導(dǎo)人身后,隨他一起進(jìn)入正式場(chǎng)合?!?/p>
除了好身體,聽力對(duì)翻譯來說也尤為重要。周宇認(rèn)為,做翻譯“只有聽不到,沒有翻不出”。如果當(dāng)時(shí)沒有聽到,就一定要問,“耳朵的敏感度要高,不能多問,否則別人就對(duì)你沒信心了?!睙o(wú)論是詩(shī)詞還是專業(yè)術(shù)語(yǔ),都一定要能翻譯出來,“現(xiàn)在的領(lǐng)導(dǎo)人都懂英文,有時(shí)他會(huì)對(duì)你的翻譯提出不同看法,不一定是在指責(zé),只是提供一個(gè)更好的翻譯建議?!?/p>
此外,參加國(guó)宴時(shí),翻譯都隨領(lǐng)導(dǎo)人入席,陪坐旁邊。但翻譯隨時(shí)要工作,常常沒法吃東西,他們也學(xué)會(huì)了一些小訣竅:喝湯要一口吞下,不能太燙;吃菜要切成小塊,能一口吃就全吞下最好。不能等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人說完一句話,還要等你細(xì)嚼慢咽地吃完嘴里的飯?jiān)偃シg,而要做到最高效的“同聲傳譯”。
談到給黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯的心理壓力,周宇有自己的體會(huì),“事前充分準(zhǔn)備,事中全身心投入,事后總結(jié)改進(jìn)。”盡管說起來有些輕描淡寫,但了解她的人都知道她在背后下了多少功夫,做了多少努力。
因業(yè)務(wù)能力和上進(jìn)心強(qiáng),如今周宇已是外交部翻譯司參贊兼英文處處長(zhǎng)。參贊是什么概念?在國(guó)內(nèi)工作的外交部工作人員,除了擁有行政級(jí)別外,還擁有外交官職銜。這個(gè)外交銜級(jí)共分為7種,周宇的參贊銜是第三級(jí),僅次于大使銜和公使銜。
成為習(xí)主席的“貼身高翻”
2015年冬,習(xí)近平主席攜夫人出訪美國(guó)和英國(guó)時(shí),已成為“翻譯一姐”的周宇和同事孫寧,被任命為主席夫婦的隨行翻譯。事先領(lǐng)命后,周宇一點(diǎn)兒也不敢懈怠,她從習(xí)主席及夫人的生活習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣入手,認(rèn)真研究,備足了功課。
因?yàn)闇?zhǔn)備工作做得充分,周宇的翻譯從容自若,游刃有余,受到中外領(lǐng)導(dǎo)人的一致好評(píng)。
2017年10月召開的十九大上,周宇作為黨的十九大代表,在“黨代表通道”接受了媒體采訪。作為一名外交官,她在采訪中表達(dá)了自己工作中獲得的切身感受:“我覺得習(xí)近平總書記是把中國(guó)的故事講得最好的人。我個(gè)人體會(huì),他的外交風(fēng)格既自信,但同時(shí)又很謙遜?!?/p>
她舉了這樣一個(gè)例子:“上任伊始,有一位外國(guó)元首問他,您作為中國(guó)的國(guó)家主席,您覺得您的首要工作是哪些?當(dāng)時(shí)習(xí)主席說,我始終放在心上的有這樣幾件事:五千年的中華文明不能搞丟了,老祖宗留下的地盤不能搞小了,我們確定的正確發(fā)展道路不能走歪了,老百姓的日子要過好了。我現(xiàn)在還能想起那位西方領(lǐng)導(dǎo)人深受觸動(dòng)的表情,我當(dāng)時(shí)聽完也是特別感動(dòng),非常樸實(shí)的幾句話,但卻有一種直指人心的力量。”
懂經(jīng)濟(jì)學(xué)金融的外交翻譯
周宇屬于為數(shù)不多的既懂外交又懂經(jīng)濟(jì)的外交翻譯。她在工作崗位上進(jìn)步顯著,與她的經(jīng)濟(jì)金融專業(yè)背景不無(wú)關(guān)系。
上中學(xué)時(shí),周宇數(shù)學(xué)非常好。2002年左右,外交部和南開大學(xué)合作開辦了一個(gè)在職“世界經(jīng)濟(jì)研究生班”,周宇報(bào)名參加學(xué)習(xí),取得了南開大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)碩士學(xué)位。后來,她公派赴美國(guó)約翰霍普金斯大學(xué)攻讀碩士學(xué)位,因?yàn)橄矚g數(shù)學(xué),選擇了國(guó)際金融方向的課程,取得了優(yōu)異成績(jī),畢業(yè)時(shí)獲評(píng)全美優(yōu)秀畢業(yè)生。
周宇說:“翻譯的優(yōu)點(diǎn)是涉獵領(lǐng)域廣,能接觸到最高層級(jí)的經(jīng)濟(jì)議題和討論,經(jīng)常能聽到一些獨(dú)特的、甚至是屬于學(xué)科前沿的觀點(diǎn)和看法。缺點(diǎn)是職業(yè)習(xí)慣使然,往往只是忠實(shí)地做著復(fù)述的工作,思維容易被動(dòng)。幾年工作總結(jié)下來,我發(fā)現(xiàn)自己知識(shí)面雖寬,但缺乏梳理和深度。我萌生了使自己的知識(shí)和觀點(diǎn)系統(tǒng)化的想法?!?/p>
于是,周宇報(bào)考了中國(guó)社科院金融學(xué)專業(yè)的博士。她利用所有不加班的夜晚進(jìn)行了認(rèn)真的復(fù)習(xí),但她報(bào)考的導(dǎo)師當(dāng)年只招兩名學(xué)生,錄取難度非常大,沒想到最后她以專業(yè)全國(guó)第一的總分被錄取了。讀博期間,她升任英文處處長(zhǎng),工作任務(wù)更加繁重。2015年,在出色完成本職工作的基礎(chǔ)上,周宇順利畢業(yè),取得了金融學(xué)博士學(xué)位。去年,周宇又獲得“全國(guó)三八紅旗手”榮譽(yù)稱號(hào)。
周宇說:“學(xué)外語(yǔ),當(dāng)翻譯,學(xué)經(jīng)濟(jì),讀金融,這些選擇都是很偶然的,自己從來沒有預(yù)先設(shè)計(jì)過。我能把握的就是不浪費(fèi)時(shí)間,認(rèn)真對(duì)待眼前的每一項(xiàng)工作,認(rèn)真完成手頭的每一件事情,不辜負(fù)青春,不辜負(fù)我們身處的這個(gè)時(shí)代。”
網(wǎng)友們稱周宇的英語(yǔ)翻譯水平“已經(jīng)立在了這個(gè)藍(lán)色星球的尖端”,紛紛評(píng)價(jià)說:“這是一位集博士、翻譯一姐、外交部官員、十九大代表于一身的低調(diào)才女啊,言談舉止溫文爾雅,令人如沐春風(fēng),追星就要追這樣的星!”
(本文整理自《中國(guó)婦女報(bào)》)
責(zé)編/畢春暉
E-mail: bchaa@163.com
微博網(wǎng)址: http://weibo.com/bchaa