楊麗婷
(廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院國(guó)際經(jīng)貿(mào)學(xué)院,廣東 廣州 510640)
近年來,我國(guó)跨境電子商務(wù)迅猛發(fā)展,催生了對(duì)跨境電子商務(wù)人才的巨大需求。通過電子郵件方式和海外買家進(jìn)行商務(wù)談判成為跨境電子商務(wù)人才的核心能力之一。因此,跨境電子商務(wù)談判也成為了商務(wù)英語學(xué)術(shù)研究的重要領(lǐng)域。王立非、張斐瑞對(duì)近十年國(guó)外商務(wù)英語談判研究的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,指出“商務(wù)談判研究熱點(diǎn)涉及談判各方、談判環(huán)境、談判過程和談判結(jié)果四個(gè)領(lǐng)域,包括談判行為、談判理論模型、談判策略、談判表現(xiàn)等話題,而且研究熱點(diǎn)不斷變化,自2009年起,談判研究有明顯轉(zhuǎn)向電子商務(wù)談判的變化”[1]。同時(shí),王立非、張斐瑞發(fā)現(xiàn)“談判行為學(xué)、談判心理學(xué)、談判管理學(xué)對(duì)商務(wù)談判的影響較多,語言學(xué)的影響相對(duì)較少,其中僅有語用學(xué)對(duì)商務(wù)談判有影響。其他語言學(xué)理論如認(rèn)知語言學(xué)、功能語言學(xué)對(duì)商務(wù)談判影響甚微”[1],這為從語言學(xué)角度對(duì)商務(wù)談判開展研究提供了空間。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)商務(wù)談判的研究與國(guó)際相似,研究熱點(diǎn)主要涉及談判的策略、技巧、行為、跨文化因素等話題,很少學(xué)者從話語分析角度探究商務(wù)談判的語言特點(diǎn)。因此,本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)的人際功能角度出發(fā),對(duì)跨境電子商務(wù)談判的語篇進(jìn)行定量和定性分析,旨在從語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)這兩個(gè)方面研究跨境電子商務(wù)談判的話語特征。
著名語言學(xué)家韓禮德提出語言有三大元功能,即概念功能、人際功能、語篇功能。其中,人際功能指“人們用語言來與他人交往,建立和保持人際關(guān)系,用語言來影響別人的行為,并用語言來表達(dá)對(duì)世界的看法和改變世界”[2]。韓禮德認(rèn)為“在交際的過程中,講話者可以隨時(shí)改變他的‘言語角色’,如陳述自己的見解、提問、下命令、作指示等,但最基本的任務(wù)只有兩個(gè):給予和求取,講話者或給予聽話者某種東西,或向他求取某種東西”[3]。同時(shí),韓禮德指出“交際中的‘交流物’也可分為兩類:(1)物品和服務(wù);(2)信息。交際角色和交流物這兩個(gè)變量組成了四種最主要的言語功能:提供、命令、陳述、提問”[3]。人際功能主要通過語氣、情態(tài)和基調(diào)三大系統(tǒng)體現(xiàn)。
本文選取中國(guó)海關(guān)出版社出版的《外貿(mào)英語談判實(shí)戰(zhàn)》中31篇關(guān)于跨境貿(mào)易談判的電子郵件作為分析的語料。所選取的語料來源于4個(gè)真實(shí)案例,涉及詢盤、還盤、索賠、付款方式、交貨期等問題的談判,具有真實(shí)性和典型性的特點(diǎn)。為了使本研究更具有科學(xué)性,筆者采用定量和定性的分析方法,根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果描述話語特征。
1.語氣系統(tǒng)下的話語特征
韓禮德認(rèn)為“語氣成分(mood)由主語(subject)和限定成分(finite)組成,而主語和限定成分的次序決定了小句的語氣”[3]。如:He might go to school中的“he might”構(gòu)成了小句的陳述語氣;Might he go to school中的“might he”構(gòu)成了疑問語氣。一般情況下,言語功能中的陳述、提問、命令分別對(duì)應(yīng)小句語氣系統(tǒng)中的陳述句、疑問句和祈使句, 韓禮德把這種言語功能范疇和語氣范疇一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系稱為言語功能的一致體現(xiàn)。而一些次要的言語功能,如:“感嘆、呼喊、問候和警告一般由沒有“語氣+剩余部分”的零句實(shí)現(xiàn)”[3]。如: “Wow!”“Peter!”“Hello!”“Fire!”等。在語言實(shí)際使用中,講話者有時(shí)候會(huì)省略小句的語氣成分,如:Seen Susan?中省略了“Have you”,韓禮德把這種現(xiàn)象稱為語氣成分的略用。根據(jù)韓禮德關(guān)于言語功能一致體現(xiàn)、零句和語氣成分略用的觀點(diǎn),筆者分類統(tǒng)計(jì)了買賣雙方在談判中使用的句型。結(jié)果見表1。
表1 31篇電子郵件中買賣雙方使用句型的總體情況
表1可以清楚地反映以下幾個(gè)問題:
第一、買賣雙方在談判的過程中,主要使用陳述句進(jìn)行交流,陳述句占句子總數(shù)的59%。
第二、在陳述句、疑問句、省略句、零句這四種句型的使用上,賣方都比買方多;在祈使句的使用上,買方比賣方多。
第三、作為提問功能的一種體現(xiàn)方式,疑問句在電子商務(wù)談判的語篇中極少出現(xiàn)。在31篇語料中,賣方只用了6個(gè);買方則完全沒有使用。
(1)陳述句
陳述句是談判雙方使用最多的句型,這說明了買賣雙方主要用陳述語氣進(jìn)行交流,其主要目的是為了給予對(duì)方信息,讓對(duì)方及時(shí)了解交易的進(jìn)度。例如:在南京新明公司與加拿大客戶就交貨期問題進(jìn)行談判的案例中,賣方由于各種原因無法按期交貨,在與買方商討延期交貨的過程中,不斷采用陳述語氣向買方交代無法如期交貨的客觀原因,以此勸說買方接受延期交貨的事實(shí)。如例1―3。
例2:I am sorry that for item 405239, the gold glitter on the item cannot be glued well because it is always raining these days.I will arrange re-production to replace these poorly made goods.
例3:I have already booked the shipping space from your nominated forwarder. The vessel date is Aug.9th. There is only one vessel per week, and we are not able to catch the vessel of Aug.2nd.
為了讓買方無條件接受延期交貨的事實(shí),賣方用了較長(zhǎng)的篇幅交代自己已經(jīng)為按期交貨做出了努力,無法如期交貨是因?yàn)楣S太忙,天氣不好,訂不了船等客觀原因造成的。通過陳述句陳述事實(shí)的言語功能,賣方把無法如期交貨的責(zé)任歸咎于自己無法控制的客觀原因。而面對(duì)賣方誠(chéng)懇直白的交代,買方除了表示遺憾之外,也只能接受延誤的事實(shí)。如例4―5。
例4:I am sorry to hear the problems with item 405239. Anyway, receiving high quality products is our top priority. I have to accept shipment delay to Aug.5th.
例5:Although the shipping date has been delayed again. I have no choice but to accept.
在回復(fù)賣方時(shí),買方?jīng)]有用太長(zhǎng)的篇幅,側(cè)面反映了買方不滿的態(tài)度和被迫接受事實(shí)的無奈。這也說明了為何買方使用陳述句的數(shù)量比賣方少。
在談判中,陳述句除了用于陳述事實(shí),還經(jīng)常被買賣雙方用來表明自己的立場(chǎng)。例如:在豬鬃油漆刷的談判案例中,買賣雙方都用陳述句分別就品質(zhì)和價(jià)格問題表達(dá)了自己的立場(chǎng)。如例6―7。
例6:We don’t want this at all. We must need 100% pure bristle.(買方)
例7:The prices of the paint brush with 100% pure bristle must be offered to you again, because your target price can not be acceptable at all.(賣方)
針對(duì)買方提出的更高的品質(zhì)要求,賣方也提出了新的價(jià)格要求。通過使用陳述語氣,買賣雙方能明確地闡明自身立場(chǎng),更好地維護(hù)自身利益。
當(dāng)然,陳述語氣不僅可以體現(xiàn)陳述的言語功能,還可以體現(xiàn)疑問和命令功能。這實(shí)質(zhì)上涉及到“從一個(gè)語氣域到另一個(gè)語氣域的轉(zhuǎn)移,我們把這種現(xiàn)象稱為語氣隱喻”[4]。通過觀察,筆者發(fā)現(xiàn)買賣雙方在談判中巧妙地運(yùn)用了陳述語氣來表達(dá)命令的言語功能。見例8―9。
例8:Then you can ask him to pay the deposit and you can send the deposit to us. (賣方)
例9:Now you have to find a suitable way to solve this.(買方)
以上兩個(gè)例子用祈使語氣則表達(dá)為“Ask him to pay the deposit and send the deposit to us”和“Find a suitable way to solve this”。買賣雙方?jīng)]有使用生硬的祈使語氣,而是使用較為禮貌的陳述語氣隱喻地表達(dá)命令,不但緩和了談判氣氛,而且具有禮貌的作用,既有利于保持友好的人際關(guān)系,又能更好地促使對(duì)方按要求履行義務(wù)。
談判雙方不僅使用陳述語氣向?qū)Ψ疥愂鍪聦?shí)、表明立場(chǎng),發(fā)揮陳述語氣給予信息的言語角色,而且利用陳述語氣隱喻地表達(dá)命令,向?qū)Ψ角笕∥锲放c服務(wù)。陳述語氣在談判中既發(fā)揮了陳述的言語功能又體現(xiàn)了命令的言語功能。 這也說明了為何陳述句是談判中出現(xiàn)最多的句型。
(2)疑問句
疑問句是談判雙方使用最少的句型,只占小句總數(shù)的3%。這說明在電子商務(wù)談判的語篇中,買賣雙方甚少使用疑問語氣。而且,在四個(gè)案例共31篇的電子郵件中,疑問句只在兩個(gè)案例中出現(xiàn)過,都是被賣方使用。其中,有4個(gè)疑問句是禮貌性的問候語“how are you?”,并不具有疑問句所體現(xiàn)的提問功能。只有2個(gè)是非疑問句用于征求買方的意見。見例10―11。
例10:Would you please be kind to accept the extended shipping date to July 30th?
例11:Is this OK?
(3)祈使句
祈使句在語料中的使用比例僅次于陳述句和省略句,占小句總數(shù)的13%。作為命令功能的一致體現(xiàn),祈使語氣在電子商務(wù)談判中的使用頻率低于陳述語氣,卻高于疑問語氣。當(dāng)買賣的一方需要向另一方求取物品與服務(wù)時(shí),就會(huì)使用祈使語氣。當(dāng)然,為了緩和祈使語氣所體現(xiàn)的生硬態(tài)度,買賣雙方都會(huì)在祈使句前加上“please”“please kindly”或“please be kind”等禮貌用詞。通過統(tǒng)計(jì)和分析買賣雙方所使用的祈使語氣,筆者發(fā)現(xiàn)買方比賣方較多地使用祈使句。而且,在豬鬃油漆刷的談判郵件中,賣方在所有祈使句前添加“please”, 買方卻選擇添加縮寫形式“pls”。全寫“please”比縮寫“pls”較為正式,側(cè)面反映了賣方對(duì)買方的尊重和買方對(duì)賣方的隨意。在祈使句使用數(shù)量上的差距和在添加禮貌用詞上的差別說明了買賣雙方在談判中不平衡的權(quán)勢(shì)關(guān)系。如例12―13。
例12:When you receive my samples, please show them to your customer and confirm if he approves the quality.(賣方)
例13:So pls confirm it and send the revised S/C accordingly(買方)
(4)省略句
買賣雙方利用電子郵件進(jìn)行談判時(shí),經(jīng)常會(huì)使用省略句。這說明雙方在談判中會(huì)省略語氣成分。最常見的一種省略句式就是“Thank you for your reply”,“Thank you for your e-mail”,一般作為電郵的第一句話出現(xiàn)。這是電子商務(wù)談判話語的特點(diǎn)之一,使其區(qū)別于面對(duì)面的口頭談判。此外,語氣成分的省略又有省略主語、省略限定成分和同時(shí)省略主語和限定成分三種,經(jīng)常出現(xiàn)在表達(dá)歉意、希望的小句上。如例14―16。
例14:Sorry for another delay.(賣方)
例15:Hope you can ship the goods on time in future.(買方)
例16:Looking forward to your soonest reply.(賣方)
在講求效率與速度的電子信息化時(shí)代,言簡(jiǎn)意賅的語言比華麗復(fù)雜的措辭更受商務(wù)人士的歡迎。因此,省略句在電子商務(wù)談判的語篇中被廣泛使用。
(5)零句
零句是指沒有“語氣+剩余部分”,表達(dá)次要言語功能的小句。本文語料中出現(xiàn)的零句主要是表達(dá)祝愿功能的小句“Best regards”,幾乎出現(xiàn)在所有電子商務(wù)談判的語篇中。郵件是電子商務(wù)談判的媒介,因此,電子商務(wù)談判的語篇普遍具有普通信函的行文特征。然而,在豬鬃油漆刷的談判郵件中,買方并沒有使用任何一句“Best regards”,再次證明了買賣雙方在談判過程中存在著不平衡的權(quán)勢(shì)關(guān)系。
2.情態(tài)系統(tǒng)下的話語特征
情態(tài)是“講話者對(duì)自己講的命題的成功性和有效性所作的判斷,或在命令中要求對(duì)方承擔(dān)的義務(wù),或在提議中要表達(dá)的個(gè)人意愿”[3]。韓禮德認(rèn)為“情態(tài)是肯定與否定之間的中間狀態(tài),可細(xì)分為情態(tài)化和意態(tài)化,前者是說話人對(duì)命題可能性和經(jīng)常性的判斷;后者是說話人對(duì)提議的義務(wù)和意愿程度”[5]。情態(tài)意義可由情態(tài)動(dòng)詞、情態(tài)副詞、情態(tài)形容詞等表達(dá)。根據(jù)韓禮德關(guān)于情態(tài)賦值的觀點(diǎn),情態(tài)動(dòng)詞有高、中、低三種量值[5]。筆者對(duì)買賣雙方在談判中使用的情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表2。
表2 31篇電子郵件中買賣雙方使用情態(tài)動(dòng)詞情況
表2清楚地反映了以下幾個(gè)問題:在電子商務(wù)談判中,賣方比買方更傾向于使用低值情態(tài)動(dòng)詞;買方比賣方更多使用高值情態(tài)動(dòng)詞;買賣雙方在中值情態(tài)動(dòng)詞的使用上比例相同。
(1)低值情態(tài)動(dòng)詞
在低值情態(tài)動(dòng)詞使用上,賣方比買方多9%,這說明在談判中賣方比買方更傾向于使用低賦值的情態(tài)動(dòng)詞。而在眾多低值情態(tài)動(dòng)詞中,“can”是賣方使用最多的一個(gè)。當(dāng)被買方要求更改一些有利于自己的條款時(shí),賣方會(huì)使用低值情態(tài)動(dòng)詞“can”來表達(dá)微乎其微的可能性。如例17。
例17:In future orders we can talk about more flexible payment terms.
例17的談判背景是:買方試圖改變有利于賣方的付款方式。在回復(fù)買方的郵件中,為了維護(hù)自身利益又不威脅買方面子,賣方使用 “can”表示可以在以后的訂單中討論更靈活的付款方式。因?yàn)椤癱an”是低賦值的情態(tài)動(dòng)詞,它表達(dá)說話者對(duì)命題的可能性持有不太確定的態(tài)度。賣方的這種表達(dá)既能婉轉(zhuǎn)地拒絕買方的要求,又為以后的買賣談判留有余地。
此外,賣方會(huì)使用低賦值情態(tài)動(dòng)詞和陳述語氣相結(jié)合的方式來表達(dá)“命令”的言語功能。如例18。
例18:Then you can ask him to pay the deposit and you can send the deposit to us.
“在命令的言語功能中,情態(tài)涉及受話者執(zhí)行這個(gè)命令的義務(wù)程度”[2]。上例中,“you”其實(shí)是代理商,不是買家,沒有付款的義務(wù)。而賣方卻需要通過這個(gè)代理商才能收到買家的定金。所以,為了讓代理商更樂意地執(zhí)行命令,積極地履行催促買方付款的義務(wù),賣方不但采用了陳述語氣,而且使用了低賦值的情態(tài)動(dòng)詞。這種表達(dá)“命令”的方式可以幫助說話者成功地獲取所需的服務(wù)。以上兩個(gè)例子說明低值情態(tài)動(dòng)詞既有助于賣方堅(jiān)守立場(chǎng)、維護(hù)自身利益,又能體現(xiàn)賣方對(duì)買方的尊重。
(2)高值情態(tài)動(dòng)詞
在高值情態(tài)動(dòng)詞使用上,買方比賣方多9%,這說明在談判中買方比賣方更傾向于使用高值情態(tài)動(dòng)詞。李戰(zhàn)子認(rèn)為“只有權(quán)勢(shì)高的說話者才適合使用高值情態(tài)動(dòng)詞”[6],因此,這也反映了買方在談判中處于相對(duì)較高的地位。表2顯示:“can’t”和“must”是買賣雙方使用較多的兩個(gè)高值情態(tài)動(dòng)詞。但是,通過觀察,筆者發(fā)現(xiàn)買賣雙方在“can’t”和“must”的使用上略有不同。賣方把 “can’t”和“must”用于主語為第三人稱的被動(dòng)句。如例19。
例19:The prices of the paint brush with 100% pure bristle must be offered to you again, because your target price cannot be acceptable at all.
通過把高值情態(tài)動(dòng)詞放于主語為第三人稱的被動(dòng)句中,賣方把原本生硬的主觀態(tài)度表達(dá)得更為平和、客觀。這樣的搭配不但有助于賣方表達(dá)不可協(xié)商的意見立場(chǎng),而且緩和了因使用高值情態(tài)動(dòng)詞所產(chǎn)生的緊張氣氛。
然而,買方更傾向于把“can’t”和“must”用于主語為第一、二人稱的主動(dòng)句。如例20。
例20:I have already noted that you cannot ship the goods on time.As these are seasonal items, we must receive the goods without further delay.
通過把“can not”用于主語為“you”的主動(dòng)句中,買方暗示了賣方不能按時(shí)交貨是賣方的主觀原因造成的,側(cè)面反映了買方對(duì)賣方延期交貨的不滿態(tài)度。另外,買方把“must”置于“we”之后則表達(dá)了自己不能接受賣方繼續(xù)延遲交貨的強(qiáng)硬態(tài)度。買方把高值情態(tài)動(dòng)詞用于主語為第一、二人稱的主動(dòng)句中,增強(qiáng)了高值情態(tài)動(dòng)詞所表達(dá)的強(qiáng)硬語氣,以此向賣方施加壓力。
(3)中值情態(tài)動(dòng)詞
在中值情態(tài)動(dòng)詞方面,買賣雙方的使用比例相同,都是38%。其中,“will”是買賣雙方使用最多的中值情態(tài)動(dòng)詞,通常表示中等程度的可能性和意愿。筆者發(fā)現(xiàn):當(dāng)“will”表示“可能性”的時(shí)候,買賣雙方都會(huì)在其前面加上一些表“確認(rèn)”或“保證”的詞語,如“confirm”“assure”“promise”等。
例21:I confirm I will ship the goods before July 30th without further delay. (賣方)
例22:I assure you that you will be satisfied with the quality when you receive the goods.(賣方)
例23:I promise you there will be big, big orders(買方)
這些表“確認(rèn)”或“保證”的詞語能加強(qiáng)“will”所表示的可能性,使受話者對(duì)說話者的命題增添信心,從而促進(jìn)談判向成功的方向發(fā)展。
然而,如果“will”表示“意愿”的話,則沒有這種情況出現(xiàn)。
例24:I will arrange re-production to replace these poorly made goods.(賣方)
例25:Iwill accept the extended shipping date to July 30th.(買方)
本文應(yīng)用功能語言學(xué)的人際功能理論,從語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)這兩個(gè)方面研究跨境電子商務(wù)談判的話語特征。研究發(fā)現(xiàn)買賣雙方主要使用陳述句進(jìn)行談判,陳述句除了體現(xiàn)陳述的言語功能外,還隱喻地表達(dá)命令功能,使談判能保持和諧的氣氛。此外,談判雙方也會(huì)使用體現(xiàn)命令功能的祈使句,但會(huì)在祈使句前加上“please”“please kindly”等禮貌用詞,以此緩和祈使句帶來的強(qiáng)硬語氣。然而,談判雙方很少在電子商務(wù)談判的語篇中使用體現(xiàn)提問功能的疑問句。另外,言簡(jiǎn)意賅的省略句也是電子商務(wù)談判語篇中經(jīng)常出現(xiàn)的句型。由于電子商務(wù)談判的媒介是郵件,所以,電子商務(wù)談判的語篇具有普通信函的行文特征,一些表達(dá)祝愿功能的零句,如“Best regards”會(huì)出現(xiàn)在語篇的結(jié)尾部分。在情態(tài)動(dòng)詞使用上,賣方傾向于使用低、中值情態(tài)動(dòng)詞;買方則喜歡使用高、中值情態(tài)動(dòng)詞,這體現(xiàn)了談判雙方的不平衡權(quán)勢(shì)關(guān)系。
[1]王立非,張斐瑞.商務(wù)英語談判:國(guó)際研究現(xiàn)狀分析及拓展(2004―2013)[J].外語教學(xué),2014,(7):5―10.
[2]Thompson,G. Introducing Functional Grammar [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
[3]胡壯麟,朱永生等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[4]范文芳.英語語氣隱喻[J].外國(guó)語,2000,(4):29―33.
[5]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[6]李戰(zhàn)子.話語的人際意義研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.